Articles

Czy Marcin Luter rzeczywiście przetłumaczył Nowy Testament na język niemiecki?

Nie jesteś zalogowany jako użytkownik Premium; polegamy na użytkownikach Premium, aby wspierać nasze raporty informacyjne. Zaloguj się lub zarejestruj się już dziś!

By Timothy Lang

„Legenda o Marcinie Lutrze” głosi, że przetłumaczył on Biblię na język niemiecki, aby naród niemiecki miał Pismo Święte w swoim ojczystym języku. Ten dziesięciotygodniowy wysiłek jest często przedstawiany jako jego największe osiągnięcie. Legenda” chciałaby również, abyśmy uwierzyli, że był on niezwykle błyskotliwym uczonym i teologiem, i że był utalentowany w zakresie greki, hebrajskiego, klasyki, pism wczesnych Ojców Kościoła, itd. Jednak fakty są takie, że przed przekładem Lutra w Niemczech było dostępnych co najmniej 26 niemieckich przekładów. To, że te inne niemieckie Biblie były już dostępne, nie jest częścią Legendy Lutra.

Image
Biblia Lutra

W 382 r. n.e. św. Jerome otrzymał od papieża Damazego zlecenie sporządzenia łacińskiej Biblii. Przetłumaczenie tego, co dziś nazywamy Biblią Wulgaty, zajęło mu ponad 15 lat. Jak Luter mógł przetłumaczyć Nowy Testament z greki na niemiecki w ciągu zaledwie 10 tygodni? Co więcej, czy nieautoryzowane „tłumaczenie” Nowego Testamentu przez Lutra było faktycznym tłumaczeniem, to znaczy z jakiegoś innego języka na niemiecki? Protestancki uczony dr Henry ClayVedder podaje wyjaśnienie w swojej książce The Reformation in Germany:

W każdym razie trudno byłoby uwierzyć, że pełne tłumaczenie całego Nowego Testamentu mogło być dokonane przez człowieka o ograniczonych osiągnięciach Lutra w grece i z niedoskonałym aparatem, który posiadał, w krótkim czasie 10 tygodni… … Dzisiejszy pastor, który przeszedł kurs greki w college’u i seminarium, jest o wiele lepszym uczonym niż Luter. Niech taki człowiek, jeśli uważa, że osiągnięcie Lutra jest możliwe, spróbuje dokonać dokładnego przekładu jednego rozdziału Nowego Testamentu – takiego przekładu, który byłby skłonny wydrukować pod własnym nazwiskiem – i pomnoży ten czas przez 260 rozdziałów. Szybko przekona się, że wyczyn przypisywany Lutrowi jest niemożliwy. Co wtedy? Czy cała ta historia jest fałszywa? To również jest niemożliwe – główne fakty są zbyt dobrze poświadczone. Rozwiązanie tej pozornie nierozwiązywalnej sprzeczności jest bardzo proste: Luter nie dokonał samodzielnego przekładu; nigdy nie twierdził, że to zrobił; żaden z jego współczesnych nie zrobił tego za niego. To tylko późniejsi wielbiciele, którzy złożyli to oświadczenie, aby zwiększyć jego chwałę.

Mamy tutaj Veddera, profesora historii Kościoła w Crozer Theological Seminary, komentującego „ograniczone osiągnięcia” Lutra w grece i jego „niedoskonały aparat”. Jeśli Luter był „wykwalifikowany” do tłumaczenia Pisma Świętego z greki, to setki tysięcy współczesnych miernych uczonych byłoby jeszcze bardziej wykwalifikowanych. Według Veddera było niemożliwe, aby Luter rzeczywiście przetłumaczył Nowy Testament z greki na niemiecki w czasie, kiedy pracował nad tym projektem. To jego zwolennicy, którzy chcieli wzmocnić jego reputację, wysunęli to oczywiście fałszywe twierdzenie w późniejszym czasie.

A więc, jeśli Luter nie mógł mieć czasu na dokonanie rzeczywistego przekładu i nigdy nie twierdził, że to zrobił, to jak stworzył to, co stało się znane jako „Biblia Lutra”? Ponownie zwracamy się do profesora Veddera, który informuje nas o niemieckiej wersji Nowego Testamentu, która była dostępna w czasie kiedy Luter „tłumaczył”: Codex Teplensis (ok. 1400):

Jako że ten (Codex Teplensis) zawiera siedem artykułów wiary, które są ewidentnie waldensjańskie, wielu było skłonnych przypisać tej wersji waldensjańskie pochodzenie. Inni zwrócili uwagę na to, że MS nie dowodzi niczego więcej niż tylko posiadania go przez Waldensów w pewnym okresie czasu, i stwierdzili katolickie pochodzenie tej wersji.

Ta (niemiecka) wersja z pewnością była w posiadaniu Lutra, i tak samo z pewnością została przez niego użyta podczas przygotowywania jego wersji. Fakt ten, kiedyś zupełnie nie podejrzewany, a potem gorąco zaprzeczany, został udowodniony jako demonstracja „śmiertelnej równoległości”. Z porównania werset po wersecie wynika, że ta stara niemiecka Biblia była w rzeczywistości tak pracowicie używana przez Lutra, a jedynym dokładnym opisem wersji Lutra jest nazwanie jej staranną rewizją starszego tekstu.

Waldensi byli heretycką grupą, która oderwała się od Kościoła chrześcijańskiego w XII wieku, a później została wchłonięta przez protestancką reformację. Wierzyli oni, że papież jest Antychrystem z Rzymu, a Kościół katolicki nierządnicą z Apokalipsy, co jest dość powszechne w późniejszej retoryce protestanckiej. Zgodnie z tradycją nazywania heretyckiej grupy imieniem jej założyciela, Waldensi zostali założeni przez Piotra Waldo (ok. 1140-c. 1205). Co jest szczególnie interesujące to fakt, że Marcin Luter wybrał niemiecki Nowy Testament do skopiowania, który, co najmniej, wykazywał waldensjańskie skłonności, jeśli nie pochodzenie.

Jeśli w 1522 roku istniało już co najmniej 26 Biblii w języku niemieckim, a Biblia Lutra była po prostu dokładną kopią już istniejącej niemieckiej Biblii, to co zmotywowało Lutra do stworzenia swojej Biblii?

Katolicki uczony Hartman Grisar, który napisał niezwykłą sześciotomową biografię Lutra, dostarcza prawdopodobnej odpowiedzi. Donosi on również, że Jerome Emser, szanowany niemiecki teolog i współczesny Lutra, skarżył się na Lutra: „Częściowo były to wady samego przekładu, częściowo sprytnie obliczone i tym bardziej niebezpieczne marginalne glosy, które wywołały sprzeciw i ostrzeżenia ze strony katolickich pisarzy, gdy tylko dzieło zostało opublikowane”, powiedział Grisar.

Luter „sprawił, że Pismo Święte wszędzie obraca się wokół wiary i uczynków, nawet jeśli ani wiara, ani uczynki nie są wspomniane (w danym Piśmie)”, zauważył Grisar. „Emser mówi o ponad 1400 fragmentach, które Luter oddał w fałszywym i heretyckim sensie.”

Z powodu swojej niezwykle intensywnej potrzeby pewności co do swojego wiecznego zbawienia, Luter rozpaczliwie potrzebował, aby całe Pismo nauczało zbawienia przez samą wiarę i dlatego „znalazł” to wszędzie. Chciał, by wszyscy inni też tak czynili, więc wykorzystywał każdą okazję, zarówno w samym tekście, jak i w przedmowach do każdej księgi, by zmusić Pismo Święte do podtrzymania jego radykalnej, heretyckiej, nigdy wcześniej nie nauczanej wersji zbawienia.

Przez całą swoją reformacyjną karierę Marcin Luter zawsze twierdził, że zbawienie przez samą wiarę jest wszędzie w Piśmie Świętym niezwykle jasne. Należy jednak zauważyć, że w ciągu poprzednich 1500 lat nigdy nie zostało to tam „zauważone”. Spośród tysięcy ekspertów biblijnych i teologów, którzy go poprzedzili, Luter był pierwszym, który dostrzegł w Piśmie Świętym poparcie dla czegokolwiek, co choćby w najmniejszym stopniu przypominało zbawienie przez samą wiarę. Nie ma wątpliwości, że jego potrzeba pewności co do własnego zbawienia była jedną z głównych sił napędowych buntu Lutra przeciwko Kościołowi katolickiemu.