1504: Opportunity
“Tutto ciò che la luce tocca è il nostro regno” sono parole di Mufasa da ‘Il Re Leone’ (1994) –JakubNarebski (talk) 08:39, 27 marzo 2015 (UTC)- Anche la battuta “Non devi mai andarci” è dal Re Leone. http://www.imdb.com/title/tt0110357/quotes?item=qt0371437 Drmouse (talk) 11:40, 27 marzo 2015 (UTC)
Qualcuno può migliorare questo transcript? 141.101.104.10 08:58, 27 marzo 2015 (UTC)
Ehi, grazie a chi ha riordinato la mia spiegazione 141.101.98.185 11:01, 27 marzo 2015 (UTC)
Penso che la seconda riga (“Non dobbiamo mai andarci”) sia dalla stessa scena de Il Re Leone della prima riga, non un riferimento a Odissea nello spazio . Vedi ] da 0:52 a 1:23. 108.162.216.55 11:04, 27 March 2015 (UTC)
Mi sembra che sia moneta corrente che la parola ‘mancante’ in “un piccolo passo” sia “a”, non “questo” (sia come linea fluffed, nel momento, o un temporaneo drop-out radiofonico su quella sillaba nuda). Inoltre, mentre è altamente suggerito, non c’è certezza nel titolo-testo che la nuova citazione dello sbarco su Marte sia necessariamente finita in una fatalità. 141.101.98.192 14:31, 27 March 2015 (UTC) (Qualcuno sembra aver modificato il testo che ha ispirato questi commenti, ora… quindi ora potete ignorarmi. 141.101.98.192 22:41, 27 marzo 2015 (UTC))
Non capisco proprio come il rover possa guadagnare più potenza. Dopo tutto, è isolato su Marte. Tutto quello che potrebbe fare è diventare più debole. Forse era già abbastanza forte da controllare metà di Marte. The Goyim speaks (talk) 15:05, 27 marzo 2015 (UTC)
La mia idea era che anche senza batterie, stava ancora ottenendo abbastanza energia dai pannelli solari (e forse in qualche modo è diventato abbastanza senziente da riconfigurarsi per creare ulteriori array di energia solare sufficienti per le sue esigenze, come alcuni suggerimenti per i robot ‘costruttori’ sulla Luna, forse mescolati con le idee di macchine di Von Neumann). Il che rende la “parte oscura di Marte, non andateci!” ancora più intrigante. (Abbiamo fatto a Opportunity quello che ‘noi’ abbiamo cercato di fare alla civiltà-macchina di Matrix? Oscurare l’ambiente? E quindi come fa ad essere ancora pericoloso? Per lo stesso motivo per cui le macchine di Matrix sono ancora alimentate su quel mondo? O ha sollevato essa stessa la nube di oscurità; Because It Can, per delimitare il suo territorio o come un vero e proprio sforzo di terraformazione, più adatto ai suoi bisogni e “desideri” attuali? E quante altre domande posso sollevare?) 141.101.98.192 22:41, 27 marzo 2015 (UTC)Il motivo è perché questo è uno scherzo. Un po’ di spensierata confusione che genera una narrazione imperniata sull’improbabilità che il rover Opportunity non solo sopravviva ben oltre il periodo di tempo previsto, estrapolato nell’assurdità che in qualche modo si impossessi di metà del pianeta. -Pennpenn 108.162.250.155 00:09, 30 marzo 2015 (UTC)
Di sicuro non sono l’unica persona che ha letto il testo del titolo e ha pensato: “Beh, questo è più lavoro per la Morte di essere macinato da uno strumento di abrasione della roccia del Mars Rover.” 108.162.216.171 18:01, 27 marzo 2015 (UTC)
Volevo solo dire più o meno la stessa cosa, quindi no, non sei l’unico. 173.245.53.168 09:12, 28 March 2015 (UTC)
È successo qualcosa che ha ispirato questo? Mikemk (talk) 19:28, 27 marzo 2015 (UTC)
Il 20 marzo Opportunity ha completato una riformattazione della sua memoria flash e ha iniziato ad accumulare più dati. Il 24 marzo ha registrato 26,219 miglia (42,195 km) negli 11 anni e 2 mesi da quando è atterrato, la lunghezza di una maratona.
Comunicati stampa NASA JPL: http://mars.nasa.gov/mer/newsroom/pressreleases/20150323a.html http://mars.nasa.gov/mer/newsroom/pressreleases/20150324a.html The Dining Logician (talk) 22:59, 27 marzo 2015 (UTC)
Quali citazioni richiede questa spiegazione? –17jiangz1 (talk) 11:39, 28 marzo 2015 (UTC)
Cosa richiede la trascrizione per essere completa? Per quanto posso dire, è completa. –Zbee talk git (talk) 17:16, 28 marzo 2015 (UTC)
Credo che la trascrizione sia errata, più che incompleta. Nel pannello 2450 Meghan-M e Cueball-M sembrano essere in piedi alla luce del giorno. In questo caso sarebbe sbagliato dire che stanno “indicando nel buio”. Sarebbe meglio dire che stanno “puntando verso una regione scura e montagnosa”. Qualcuno si senta libero di modificare la trascrizione se è d’accordo.These Are Not The Coments You Are Looking For (talk) 19:21, 28 March 2015 (UTC)Non l’avevo notato prima; l’ho cambiato e penso che ora vada bene.–Zbee talk git 20:02, 28 March 2015 (UTC)
” e non permetterà agli umani di entrare nel suo oscuro regno.” Non dovrebbe essere “il suo oscuro regno”? 188.114.97.151 23:35, 14 dicembre 2015 (UTC)
Ecco, risolto. Questa è una wiki aperta, se vedi un problema che pensi debba essere risolto, fallo. Se fai casino e non te ne accorgi, qualcun altro può sistemarlo. -Pennpenn 108.162.250.162 01:49, 25 gennaio 2016 (UTC)
Ho eliminato l’apostrofo in “it’s dark reign”. Dovrebbe essere “è…”.Saspic45 (talk) 03:13, 26 febbraio 2016 (UTC)