Co czyni tłumacza medycznego wykwalifikowanym
Przez Davida Fetterolfa, Prezesa Stratus Video
Jako że różnorodność językowa w Stanach Zjednoczonych stale wzrasta, rośnie również zapotrzebowanie na wykwalifikowanych tłumaczy w służbie zdrowia. Niezależnie od tego, czy tłumacz jest na miejscu, czy korzysta z wideo lub telefonu, kluczowym słowem są kwalifikacje. Dodatkowy nacisk na znaczenie korzystania z usług wykwalifikowanego tłumacza został ostatnio położony przez wymagania określone w sekcji 1557 ustawy Affordable Care Act, która wyraźnie zabrania korzystania z usług niewykwalifikowanego tłumacza, z wyjątkiem skrajnych okoliczności. Korzystanie z usług wykwalifikowanych tłumaczy było również związane z lepszą komunikacją pacjent-świadczeniodawca, zadowoleniem pacjenta i wynikami.
Co sprawia, że tłumacz jest wykwalifikowany?
Kwalifikowani tłumacze medyczni posiadają i wykazują się następującymi cechami:
- Biegłość językowa zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym
- Umiejętność skutecznego, dokładnego i bezstronnego tłumaczenia
- Używanie niezbędnego specjalistycznego słownictwa, terminologii i frazeologii
- Etyczne kodeksy postępowania (tj: zachowanie poufności klienta)
Kodeks etyczny tłumacza & Podstawowe wartości obejmują:
- Beneficjencję ~
Kwalifikowani tłumacze są zobowiązani do wspierania zdrowia i dobrego samopoczucia pacjenta i jego systemu wsparcia. - Wierność ~
Kwalifikowani tłumacze muszą pozostać wierni oryginalnemu przekazowi, ponieważ przekazują znaczenie z języka źródłowego do docelowego bez dodawania, pomijania lub zniekształcania oryginalnego przekazu. - Pośrednictwo kulturowe ~
Kwalifikowani tłumacze są przygotowani do szybkiego określenia, kiedy różnica kulturowa ma wpływ na komunikację pacjent-świadczeniodawca i podjęcia odpowiednich działań.
Stratus Video jest dumny z jakości tłumaczeń, które oferujemy. Nasi tłumacze są przeszkoleni, aby dostosować się do każdej sytuacji, w której mogą się znaleźć. Aby zapewnić, że nasi tłumacze są odpowiednio przygotowani do świadczenia wysokiej jakości pomocy w komunikacji, wdrożyliśmy rygorystyczną listę minimalnych wymagań i kwalifikacji.
Kwalifikacje tłumacza języka angielskiego:
- Musi posiadać jeden z następujących certyfikatów: NIC, NIC Advanced lub Master; RID CI, CT, CI/CT, CSC; NAD poziom IV lub V, ACCI poziom IV lub V; Texas BEI-3 lub wyższy
- Minimum trzy lata doświadczenia w tłumaczeniu ustnym
- Musi posiadać rozległą wiedzę na temat profesjonalnego tłumaczenia ustnego, wymogów ADA i kultury Głuchych
Kwalifikacje tłumacza języka mówionego:
- Posiadać krajowy certyfikat CHI lub CMI zatwierdzony odpowiednio przez NCHI lub NBCMI lub dowód lub szkolenie w zakresie tłumaczenia medycznego
- Spełniać lub przekraczać wszystkie wymagania Joint Commission w zakresie kwalifikacji tłumaczy ustnych, oraz pozostawać w zgodzie z Affordable Care Act Section 1557
- Musisz posiadać co najmniej trzyletnie doświadczenie w zakresie tłumaczeń ustnych
- Musisz posiadać rozległą wiedzę roboczą na temat Kodeksu postępowania zawodowego w dziedzinie tłumaczeń ustnych
Stratus Video Interpreter Training:
Wszyscy tłumacze Stratus Video przechodzą kompleksową dwujęzyczną ocenę biegłości językowej, której celem jest sprawdzenie umiejętności kandydata w zakresie języka angielskiego i języka nieanglojęzycznego. Ocena obejmuje również znajomość terminologii medycznej i zdolność do dokładnego przenoszenia znaczenia między dwoma językami. Po zatrudnieniu, Stratus Video wymaga pomyślnego ukończenia kompleksowego kursu szkoleniowego z oceną uzupełniającą.
Zapewnienie jakości:
Zadowolenie klienta jest nadrzędną miarą, według której mierzona jest jakość wszystkich naszych tłumaczy. Przeprowadzane są częste kontrole jakości, a zidentyfikowane problemy są natychmiast rozwiązywane. Audyty uprawnień są przeprowadzane regularnie.
Dowiedz się więcej o znaczeniu korzystania z wykwalifikowanego tłumacza medycznego w edukacyjnym webinarium z wiceprezesem ds. operacji językowych w firmie Stratus Video, Kat Jackson, która koncentruje się na wyzwaniach, przepisach i najlepszych praktykach dotyczących barier językowych w opiece zdrowotnej.