Articles

What Makes a Medical Interpreter Qualified

By David Fetterolf, Stratus Video President

米国における言語の多様化に伴い、医療現場における通訳の必要性も高まっています。 通訳が現場であれ、ビデオや電話であれ、キーワードは「資格」です。 Affordable Care ActのSection 1557では、極端な状況でない限り、資格のない通訳の使用を禁止しており、資格のある通訳を使用することの重要性が最近さらに強調されています。 また、有資格者の使用は、患者と医療従事者のコミュニケーション、患者の満足度、転帰の改善と関連しています。

何が有資格者の条件なのでしょうか?

資格のある医療通訳者は、以下の属性を持ち、実証しています:

  • ソース言語とターゲット言語の両方における言語能力
  • 効果的、正確かつ公平な通訳能力
  • 必要な専門語彙、用語、表現法の使用
  • 倫理規範(例::

Interpreter Code of Ethics & Core Values include:

  • Beneficence ~
    Qualified interpreters are oblig to support the health and well-being of the patient and his support system.
  • Continuity conduct (maintain client confidentiality)

Intrepreter Centre (通訳倫理規定) & Core Values include:

  • 利益主義
  • 忠実性 ~
    有資格の通訳者は、元のメッセージに追加、省略、歪曲することなく、原語から訳語へ意味を伝える際に、元のメッセージに忠実でなければなりません。
  • 文化仲介 ~
    有資格の通訳者は、文化の違いが患者-プロバイダのコミュニケーションに影響を及ぼす場合に、迅速に判断し行動できる能力を備えています。 当社の通訳者は、どのような状況にも適応できるよう訓練されています。

    ASL 通訳者の資格:

    • 以下の資格のいずれかを保持している必要があります。 NIC, NIC Advanced or Master; RID CI, CT, CI/CT, CSC; NAD Level IV or V, ACCI Level IV or V; Texas BEI-3 or higher
    • 最低3年の通訳経験
    • プロの通訳、ADA要件、ろう文化の幅広い実務知識

    Spoken Language Interpreter Qualifications.を有すること

  • 最低3年間の通訳の経験があること
  • 最低3年間の通訳の経験があること。
    • NCHIまたはNBCMIによってそれぞれ承認されたCHIまたはCMI国家資格、または証明または医療通訳訓練を保持
    • すべてのジョイントコミッション通訳資格要件を満たすか超えている必要があります。 また、Affordable Care Act Section 1557を遵守していること
    • 少なくとも3年間の通訳経験があること
    • Must have extensive working knowledge of the Interpreting Code of Professional Conduct

    ストラタスビデオ通訳トレーニング:

    すべてのストラタス・ビデオ通訳者は、英語と英語以外の言語の口頭言語能力をテストするために、包括的なバイリンガル能力評価を受けています。 この評価には、医療専門用語の知識や、2つの言語間で意味を正確に伝達する能力も含まれます。 採用後、ストラタス・ビデオは、フォローアップ評価を含む包括的なトレーニングコースを修了することを要求します。

    品質保証:

    顧客満足度は、当社のすべての通訳者が測定される最大の尺度です。 頻繁に品質チェックを行い、特定された問題には直ちに対処しています。

    ストラタス・ビデオの言語業務担当副社長であるキャット・ジャクソンが、医療における言語の障壁を取り巻く課題、規制、ベストプラクティスに焦点を当てた教育ウェビナーで、資格を持った医療通訳者を利用する重要性について詳しく学びます。