Articles

What Makes a Medical Interpreter Qualified

Por David Fetterolf, Stratus Video President

Como a diversidade linguística continua a aumentar nos Estados Unidos, também aumenta a necessidade de intérpretes qualificados nos cuidados de saúde. Quer o intérprete esteja no local, por vídeo ou telefone, a palavra-chave é qualificada. Recentemente, foi dada ênfase adicional à importância de utilizar um intérprete qualificado através dos requisitos estabelecidos na Secção 1557 da Affordable Care Act, que proíbe expressamente o uso de um intérprete não qualificado, excepto em circunstâncias extremas. O uso de intérpretes qualificados também tem sido associado à melhoria da comunicação entre paciente e provedor, satisfação do paciente e resultado.

O que torna um intérprete qualificado?

Interpretes médicos qualificados possuem e demonstram os seguintes atributos:

  • Proficiência linguística tanto na língua de partida como na língua de chegada
  • Capacidade de interpretação eficaz, precisa e imparcial
  • Utilização de vocabulário, terminologia e fraseologia especializada necessária
  • Códigos de conduta éticos (ou seja: manter a confidencialidade do cliente)

Código de ética do intérprete &Os valores fundamentais incluem:

  • Beneficência ~
    Interpretes qualificados são obrigados a apoiar a saúde e o bem-estar do paciente e do seu sistema de apoio.
  • Fidelidade ~
    Interpretes qualificados devem permanecer fiéis à mensagem original, pois transmitem o significado da língua de origem para a língua de destino sem acrescentar, omitir ou distorcer a mensagem original.
  • Corretagem cultural ~
    Interpretes qualificados são equipados para determinar rapidamente quando uma diferença cultural está impactando a comunicação paciente-fornecedor e agir em conformidade.

Stratus Video tem orgulho na qualidade da interpretação que oferecemos. Os nossos intérpretes são treinados para se adaptarem a qualquer situação que possam encontrar. Para garantir que os nossos intérpretes estão devidamente preparados para prestar uma assistência de comunicação de qualidade, implementámos uma lista rigorosa de requisitos e qualificações mínimas.

Qualificações de intérprete ASL:

  • Tem de possuir uma das seguintes certificações: NIC, NIC Avançado ou Master; RID CI, CT, CI/CT, CSC; NAD Nível IV ou V, ACCI Nível IV ou V; Texas BEI-3 ou superior
  • Mínimo de três anos de experiência em interpretação
  • Deve ter um extenso conhecimento prático de interpretação profissional, requisitos ADA e Cultura Surda

Qualificações de Intérprete de Línguas Faladas:

  • Deter uma certificação nacional CHI ou CMI endossada pela NCHI ou NBCMI, respectivamente, ou uma prova ou formação de intérprete médico
  • Reunir ou exceder todos os requisitos de qualificação de intérprete da Joint Commission, e permanecer em conformidade com a Affordable Care Act Secção 1557
  • Deve ter pelo menos três anos de experiência de interpretação
  • Deve ter um vasto conhecimento prático do Código de Conduta Profissional da Interpretação

Treinamento de Intérprete de Vídeo Stratus:

Todos os intérpretes de vídeo Stratus recebem uma avaliação abrangente de proficiência bilíngue destinada a testar os conhecimentos orais do candidato em inglês e na língua não-inglesa. A avaliação também inclui o conhecimento da terminologia médica e a capacidade de transferir com precisão o significado para frente e para trás entre as duas línguas. Uma vez contratado, o Stratus Video requer a conclusão com sucesso de um curso de treinamento abrangente com avaliação de acompanhamento.

Quality Assurance:

A satisfação do cliente é a métrica que mede todos os nossos intérpretes. Frequentes verificações de qualidade são realizadas e os problemas identificados são tratados imediatamente. Auditorias de credenciais são realizadas regularmente.

Aprenda mais sobre a importância de usar um intérprete médico qualificado em um webinar educacional com a vice-presidente de Operações de Idiomas da Stratus Video Kat Jackson, enquanto ela é honesta sobre os desafios, regulamentos e melhores práticas em torno das barreiras linguísticas nos cuidados de saúde.

Compartilhe: