Ce qui fait qu’un interprète médical est qualifié
Par David Fetterolf, président de Stratus Video
Alors que la diversité linguistique continue d’augmenter aux États-Unis, le besoin d’interprètes qualifiés dans le domaine de la santé augmente également. Que l’interprète soit sur place, par vidéo ou par téléphone, le mot clé est qualifié. L’importance du recours à un interprète qualifié a été récemment soulignée par les exigences de la section 1557 de la loi sur les soins abordables, qui interdit expressément le recours à un interprète non qualifié, sauf circonstances extrêmes. L’utilisation d’interprètes qualifiés a également été associée à une meilleure communication entre le patient et le prestataire, à la satisfaction du patient et aux résultats.
Qu’est-ce qui rend un interprète qualifié ?
Les interprètes médicaux qualifiés possèdent et démontrent les attributs suivants :
- Compétence linguistique dans les langues source et cible
- Capacité d’interpréter efficacement, précisément et impartialement
- Utilisation du vocabulaire, de la terminologie et de la phraséologie spécialisés nécessaires
- Codes de conduite éthiques (ex : préserver la confidentialité du client)
Code de déontologie de l’interprète &Les valeurs fondamentales comprennent :
- Bienfaisance ~
Les interprètes qualifiés sont tenus de soutenir la santé et le bien-être du patient et de son système de soutien. - Fidélité ~
Les interprètes qualifiés doivent rester fidèles au message original lorsqu’ils transmettent le sens de la langue source à la langue cible sans ajouter, omettre ou déformer le message original. - Cultural Brokering ~
Les interprètes qualifiés sont équipés pour déterminer rapidement lorsqu’une différence culturelle a un impact sur la communication entre le patient et le fournisseur et agir en conséquence.
Stratus Video est fier de la qualité de l’interprétation qu’il offre. Nos interprètes sont formés pour s’adapter à toutes les situations qu’ils peuvent rencontrer. Pour s’assurer que nos interprètes sont correctement préparés à fournir une assistance de communication de qualité, nous avons mis en place une liste rigoureuse d’exigences et de qualifications minimales.
Qualifications des interprètes ASL:
- Doit détenir l’une des certifications suivantes : NIC, NIC avancé ou Master ; RID CI, CT, CI/CT, CSC ; NAD niveau IV ou V, ACCI niveau IV ou V ; Texas BEI-3 ou supérieur
- Minimum de trois ans d’expérience en interprétation
- Doit avoir une connaissance pratique approfondie de l’interprétation professionnelle, des exigences de l’ADA et de la culture sourde
Compétences de l’interprète en langue parlée :
- Détenir une certification nationale CHI ou CMI avalisée par le NCHI ou le NBCMI, respectivement, ou une preuve ou une formation d’interprète médical
- Répondre ou dépasser toutes les exigences de qualification des interprètes de la Joint Commission, et rester en conformité avec la section 1557 de l’Affordable Care Act
- Doit avoir au moins trois ans d’expérience en interprétation
- Doit avoir une connaissance pratique approfondie du code de conduite professionnelle de l’interprétation
Formation des interprètes vidéo de Stratus :
Tous les interprètes Stratus Video passent une évaluation complète des compétences bilingues conçue pour tester les compétences linguistiques orales du candidat en anglais et dans la langue non anglaise. L’évaluation comprend également la connaissance de la terminologie médicale et la capacité à transférer avec précision le sens dans les deux langues. Une fois embauché, Stratus Video exige la réussite d’un cours de formation complet avec une évaluation de suivi.
Assurance qualité:
La satisfaction du client est la mesure primordiale par laquelle tous nos interprètes sont évalués. Des contrôles de qualité fréquents sont effectués et les problèmes identifiés sont traités immédiatement. Des audits d’accréditation sont menés régulièrement.
Apprenez-en plus sur l’importance d’utiliser un interprète médical qualifié dans un webinaire éducatif avec la vice-présidente des opérations linguistiques de Stratus Video, Kat Jackson, alors qu’elle affine les défis, les réglementations et les meilleures pratiques entourant les barrières linguistiques dans les soins de santé.