Qué hace que un intérprete médico esté cualificado
Por David Fetterolf, Presidente de Stratus Video
A medida que la diversidad lingüística sigue aumentando en los Estados Unidos, también lo hace la necesidad de intérpretes cualificados en la atención sanitaria. Tanto si el intérprete es presencial, por vídeo o por teléfono, la palabra clave es cualificado. Recientemente se ha puesto más énfasis en la importancia de utilizar un intérprete cualificado por los requisitos establecidos en la Sección 1557 de la Ley de Asistencia Asequible, que prohíbe expresamente el uso de un intérprete no cualificado salvo en circunstancias extremas. El uso de intérpretes cualificados también se ha asociado a la mejora de la comunicación entre el paciente y el proveedor, la satisfacción del paciente y los resultados.
¿Qué hace que un intérprete esté cualificado?
Los intérpretes médicos cualificados poseen y demuestran los siguientes atributos:
- Competencia lingüística tanto en el idioma de origen como en el de destino
- Capacidad para interpretar con eficacia, precisión e imparcialidad
- Uso del vocabulario, la terminología y la fraseología especializados necesarios
- Códigos éticos de conducta (es decir mantener la confidencialidad del cliente)
Código Ético del Intérprete &Los valores fundamentales incluyen:
- Beneficencia ~
Los intérpretes cualificados están obligados a apoyar la salud y el bienestar del paciente y su sistema de apoyo. - Fidelidad ~
Los intérpretes cualificados deben ser fieles al mensaje original mientras transmiten el significado de la lengua de origen a la de destino sin añadir, omitir o distorsionar el mensaje original. - Intermediación cultural ~
Los intérpretes cualificados están equipados para determinar rápidamente cuándo una diferencia cultural está afectando a la comunicación entre el paciente y el proveedor y actuar en consecuencia.
Stratus Video se enorgullece de la calidad de la interpretación que ofrece. Nuestros intérpretes están formados para adaptarse a cualquier situación que puedan encontrar. Para garantizar que nuestros intérpretes estén debidamente preparados para proporcionar una asistencia comunicativa de calidad, hemos implementado una estricta lista de requisitos y cualificaciones mínimas.
Cualificaciones del intérprete ASL:
- Debe estar en posesión de una de las siguientes certificaciones: NIC, NIC Advanced o Master; RID CI, CT, CI/CT, CSC; NAD Nivel IV o V, ACCI Nivel IV o V; Texas BEI-3 o superior
- Mínimo tres años de experiencia en interpretación
- Debe tener un amplio conocimiento práctico de la interpretación profesional, de los requisitos de la ADA y de la cultura de los sordos
Calificación de intérprete de lengua hablada:
- Tener una certificación nacional CHI o CMI avalada por el NCHI o el NBCMI, respectivamente, o prueba o formación de intérprete médico
- Cumplir o superar todos los requisitos de cualificación de intérpretes de la Joint Commission, y cumplir con el artículo 1557 de la Ley de Asistencia Asequible
- Debe tener al menos tres años de experiencia en interpretación
- Debe tener un amplio conocimiento del Código de Conducta Profesional de la Interpretación
Formación de Intérprete de Vídeo de Stratus:
Todos los intérpretes de vídeo de Stratus se someten a una exhaustiva evaluación de competencia bilingüe diseñada para comprobar las habilidades lingüísticas orales del candidato en inglés y en la lengua no inglesa. La evaluación también incluye el conocimiento de la terminología médica y la capacidad de transferir con precisión el significado entre los dos idiomas. Una vez contratado, Stratus Video exige la finalización con éxito de un exhaustivo curso de formación con evaluación de seguimiento.
Aseguramiento de la calidad:
La satisfacción del cliente es la métrica principal por la que se miden todos nuestros intérpretes. Se realizan frecuentes controles de calidad y los problemas identificados se abordan inmediatamente. Las auditorías de credenciales se llevan a cabo con regularidad.
Aprenda más sobre la importancia de utilizar un intérprete médico cualificado en un seminario web educativo con la vicepresidenta de operaciones lingüísticas de Stratus Video, Kat Jackson, mientras profundiza en los retos, las normativas y las mejores prácticas que rodean a las barreras lingüísticas en la atención sanitaria.