Az átírás rendkívül fontos, és itt van, merre tart
Ha nem töltesz sok szabadidőt az átírással, ne aggódj. Biztos, hogy nem vagy egyedül.
Az átírás azonban, vagyis az a folyamat, amelynek során valaki (vagy valami) hangot szöveggé alakít, létfontosságú eszköz abban, hogy a modern társadalom nagy része könnyebben érthető legyen.
Ez egyesek számára kissé ellentmondásosnak tűnhet. Elvégre a mi kultúránk nagymértékben támaszkodik a hang- és videomédiumokra, akkor miért van szükségünk szövegre a tisztánlátáshoz.
Nos, azt javasoljuk, nézzen meg egy maroknyi YouTube-videót, majd tegye fel magának a kérdést, mennyire lenne hasznos, ha lenne egy írásos dokumentum mindarról, ami a klipben elhangzik.
Miért fontos az átírás?
Az átírás azonban sokkal nagyobb és fontosabb célt szolgál, mint kedvenc vírusvideóinak megfejtése.
A videók vagy hangbemutatók írásos rögzítése mellett az átírás segít megtisztítani (és tisztázni) az elhangzottakat.
A mindannyiunk számára érthető nyelv
Gondoljunk csak az Egyesült Államokat benépesítő különböző akcentusokra. Északról délre és a partok mentén, kelettől nyugatig hatalmas változatosság létezik a dialektusok terén hazánkban.
Most, vizsgáljuk meg a világ többi részét.
Kétségtelen, hogy vannak olyan pillanatok, amikor egy brit sorozatot nézünk a Netflixen, hogy a zárt feliratok bekapcsolása végtelenül javítja a műsor élvezetét.
Amellett, hogy átvágja a sűrű akcentust vagy az ismeretlen hanglejtést, az átirat a mondanivaló lényegére is rávilágít.
Vegyünk például egy online prezentációt vagy tréninget, ahol a tartalom céltudatos, de az előadó egyén nem olyan csiszolt.
Az átirat eltávolítja a személyes tikkeket vagy a hallható zavaró tényezőket, amelyek összezavarhatják a prezentáció szóbeli elemeit. Kiküszöböli a megtorpanásokat vagy a hosszú szüneteket, amelyek akkor fordulnak elő, amikor az előadó vizet iszik, vagy amikor össze kell szednie a gondolatait.
Némely esetben szükség van néhány ilyen nem verbális jelre, hogy a beszéd vagy az óra szándékolt jelentése ugyanolyan legyen az oldalon, mint élőben. Akárhogy is, az átírás biztosíthatja, hogy bármi legyen is az üzenet, az pontosan rögzüljön.
Nem elveszett, hanem megtalálták a fordításban (és az átírásban)
És igen, az átírás is nagyon is a fordításról szól.
A 2003-as Lost in Translation című filmben van egy vicces jelenet, amelyben Bill Murray karaktere reklámfilmet forgat Japánban, és a rendkívül animált rendező – aki japánul beszél – több mint bőbeszédű az utasításokkal.
Míg a szóváltás teljes komikus hatásra van kijátszva, rávilágít arra, hogy milyen hasznos lenne az átírás.
Kétségtelenül hasznos lett volna egy közlékenyebb fordító, de ugyanígy hasznos lett volna egy világos átírás is. Egy olyan, amelyben Bill Murray karaktere figyelmen kívül hagyhatná a rendező díszleteit (és a fordító félreértelmezéseit), és helyette a tényleges utasításokra koncentrálhatna.
Az átírás egy kifinomult idegen nyelv fordítását veszi át, átvágja annak ismeretlenségét, és a legegyszerűbb formában adja vissza azt, amit valaki mondani akar.
Egy nyelvben 20 szóra lehet szükség ahhoz, hogy elmondjuk azt, ami nekünk talán csak öt szóba kerül, vagy fordítva. Végső soron lehetővé teszi a hatékony kommunikációt, függetlenül attól, hogy mit közölnek.
Az egykor elérhetetlenhez való hozzáférés
Az utolsó cél, amelyet az átírás szolgál, vitathatatlanul a legkritikusabb – a hozzáférhetőség.
A kommunikáció létfontosságú egy nyitott társadalomban. Sajnos egyes emberek hallásukban korlátozottak, vagy olyan kognitív fogyatékosságokkal rendelkeznek, amelyek miatt az információ befogadásához írásos formában kell közölni azt.
A Braille-írás még a látássérültek számára is az átírás egy formája – a korábban hozzáférhetetlen szöveget szó szerint a kezük ügyébe helyezi.
Azok a vállalkozások, amelyek az audio- vagy vizuális tartalmakat szöveges formátumban teszik elérhetővé, sokkal szélesebb ügyfélkör felé nyitnak. Ha ugyanezt teszik a házon belüli anyagok esetében, az azt is biztosítja, hogy a vállalat elkerülje a munkahelyi diszkriminációs normák megsértését.
Az oktatásban az átírás (pontosabban a régimódi jegyzetelés) számos lehetőséget kínál a diákok tanulásának segítésére.
Amint azt már említettük, a kognitív fogyatékossággal élők számára is előnyös lehet az átírás. Ugyanígy azok is, akik kevésbé súlyos betegségben szenvednek, például figyelemhiányos zavarban, diszlexiában vagy más tanulási zavarban.
De egy előadás vagy tantermi beszélgetés átírása azt is biztosítja, hogy képességektől vagy intelligenciától függetlenül bármely tanuló hasznot húzhat belőle.
Az átírásnak ez a fajtája, mivel a tanuló a saját szavaival fogalmazza meg a tartalmat, hatékonyabb módszernek bizonyul a tanulás és az anyag elsajátítása szempontjából. Különösen akkor, ha félreteszik a laptopot, és ceruzát vesznek a kezükbe.
Cutting Through The Clutter
A minden nyelvvel együtt járó verbális törmelék eltakarítása és a nyelvhez való hozzáférés biztosítása nem az egyetlen ok, amiért az átírás elengedhetetlen.
Az interakciókról is egyértelmű feljegyzést készít, amelyre később szükségünk lehet.
Gondoljunk csak azokra az esetekre, amikor a chat-segítség funkciót használtuk az ügyfélszolgálaton. Gyakran előfordul, hogy az interakció befejezése után ajánlatot kap a csevegés átiratára. Hasznos, ha a jövőben vissza kell hivatkoznia rá.
Gondoljon bele, milyen értékes ez az átirat egy ügyfélszolgálati telefonhívás után – vagy bármely más céggel folytatott hívás után. Bármennyire is támaszkodunk a csevegésekre, a szöveges és az e-mailre vagy a tudásközpontokra a problémák megoldásához, a telefon sokak számára továbbra is a legkedveltebb kapcsolattartási mód marad.
Tipp: Szeretné egyszerűen rögzíteni és átírni a hívásait? Ehhez készítettünk egy alkalmazást.
A rögzítésen túl a kapott átiratban könnyebb a keresés is.
Ha valaha is próbált már egy hang- vagy videofájlban keresni egy adott adatot, akkor megérti, milyen nehézkes lehet ez a feladat. Még ha meg is találja, akkor is ki kell szednie, és igen, át kell írnia.
És bár a technológia ugyanolyan mindenütt jelen van és megbízható, mint valaha, egy videoelőadás, webinárium vagy hasonló videóalapú bemutató “offline másolatának” birtoklása megmentheti Önt azokban az időkben, amikor a technológia nem működik, vagy a közönsége nyomtatott másolatot szeretne.
De tényleg, néhány felületes esettől eltekintve, mely vállalatok használnának ilyen alacsony technológiai színvonalú dokumentációs módszert?
Mint kiderült, rengeteg.
Gondoljunk csak arra, hogy az orvosi eljárásokat, recepteket vagy orvosi utasításokat dokumentálni kell mind a beteg, mind az orvosi kartonja, mind pedig a biztosítótársaság számára. A feljegyzések helytelen összegyűjtése veszélyeztetheti a beteg jólétét, vagy negatívan befolyásolhatja az orvosi költségeket.
A másik iparág, amely nagymértékben támaszkodik az átírásra, a jogi terület.
Ha felismeri a jogi szaknyelv bonyolultságát, a hibázás következményei hatalmasak lehetnek. Az átírás biztosítja, hogy az eljárástól függetlenül mindenki ugyanazon az oldalon maradjon.
Más iparági példák közé tartoznak a piaci tanulmányok vagy a tudományos kutatások, valamint a korábban említett területek, mint az oktatás, az üzleti prezentációk és képzések, valamint az ügyfélszolgálat.
A Transcription új határa
A felszínen az átírás meglehetősen egyszerűnek tűnhet, és minden jel szerint az is. Az új fejlesztések azonban feszegetik a határokat, és arra kényszerítenek bennünket, hogy az átírást jóval az egyszerű szövegből beszéddé koncepción túlmutató dologként gondoljuk újra.
Az egyik ilyen példa a feje tetejére állítja az átírás egész elképzelését, méghozzá egy tényleges fejfordítással. Valóban egy egészen más határterületet.
A neves Massachusetts Institute of Technology (MIT) kutatócsoportja olyan eszközt hozott létre, amely képes átírni a belsőségeket – alapvetően olyan dolgokat, amelyeket belsőleg mondunk, de nem mondunk ki hangosan – és szavakká alakítani őket.
Az AlterEgo nevű rendszer elektródákat használ az arc és az állkapocs idegizmainak “olvasására”, és ezeket a jeleket továbbítja egy mesterséges intelligenciának, amely arra van utasítva, hogy bizonyos jeleket és szavakat összepárosítson. Az AlterEgo csontvezetéses fejhallgatót is használ, amelyet úgy terveztek, hogy az információkat a felhasználó belső fülébe tolja.
Arnav Kapur, a fejlesztőcsoport vezetésében segítő végzős hallgató megjegyzi, hogy a projekt katalizátora “az volt, hogy egy AI-eszközt – egy intelligencia-javító eszközt – építsünk. Az ötletünk az volt, hogy:
Míg a technológia kétségtelenül következő szintű, és eddig csak a sci-fiben látott eszközöket tükröz, a lehetséges alkalmazások mélyen gyökereznek a mai gyakorlatiasságban.
A Georgia Tech College of Computing professzora, Thad Starner több olyan forgatókönyvet is kiemel, ahol az AlterEgo rendszernek van értelme.
Először is rámutat a földi személyzetre, akik a repülőgépeket irányítják és a csomagokat kezelik a repülőtereken. “Körülötted sugárhajtású gépek zaja van, ezeket a nagy fülvédő cuccokat viseled – nem lenne nagyszerű hanggal kommunikálni egy olyan környezetben, ahol normális esetben nem tudnál?”
Starner szerint “egy repülőgép-hordozó fedélzete, vagy akár olyan helyek, ahol sok gép van, mint egy erőmű vagy egy nyomda”, további életképes helyszíneket biztosítanak a technológia számára.
Azt is hozzáteszi, hogy még az is, aki elvesztette a beszédképességét, elméletileg még mindig megőrizhetné a hangja bizonyos mértékét.
A rendszer jelenleg még csak fejlesztés alatt áll, a kutatócsoport adatokat gyűjt és dolgozik az AI tudásbázisának fejlesztésén.
Az átírást illetően ez csak egy dolgot jelenthet – még több szó átírásának képességét.