Wu Cheng’en
Resan till västEdit
En sida från den tidigast kända upplagan av Resan till väst, i träsnitt, 1500-talet
Wus möjliga författarskap till Resan till väst är hans främsta anspråk på berömmelse. Romanen publicerades anonymt 1592, och Wu hänvisade inte till verket i någon av sina andra skrifter. Wu tros ha publicerat verket anonymt, vilket var vanligt vid den tiden, på grund av skönlitteraturens dåliga rykte som ”vulgär” litteratur. Det fanns en trend i kinesiska litterära kretsar att imitera den klassiska litteraturen från Qin-, Han- och Tangdynastierna, skriven på klassisk kinesiska. Sent i livet gick Wu dock emot denna trend genom att skriva romanen Resan till väst på folkspråket. I över tre århundraden förblev större delen av Kina ovetande om författarskapet, även om folket i hans hemstad tidigt tillskrev honom romanen.
I början av 1900-talet genomförde dock Hu Shih och hans elever textanalyser och forskning i Qingdynastins register och föreslog Wu som författare. I sin inledning till Arthur Walleys förkortning Monkey rapporterade dr Hu, som då var ambassadör i USA, att en gazetteer från 1625, en form av lokalhistoria, från Wus hemstad uppgav Wu som författare. Dictionary of Ming Biography kommenterar att ”identiteten på romanens författare är således fortfarande öppen för ifrågasättande” och att Wu ”förmodligen skulle ha förblivit i glömska om det inte hade varit för denna troligen felaktiga tillskrivning.”
Brown Universitys Kina-litteraturforskare David Lattimore sade: ”Ambassadörens förtroende var helt obefogat. Vad som står i gasetteer är att Wu skrev något som hette The Journey to the West (Resan till väst). Det nämns ingenting om en roman. Verket i fråga kan ha varit vilken version som helst av vår berättelse, eller något helt annat.” Översättaren W. J. F. Jenner påpekar att även om Wu hade kunskap om kinesisk byråkrati och politik innehåller själva romanen inga politiska detaljer som ”en ganska påläst vanlig medborgare inte kunde ha känt till”. Vidare är det okänt hur mycket av romanen som skapades och hur mycket som helt enkelt sammanställdes och redigerades, eftersom mycket av legenden bakom Journey to the West redan fanns i folksagor.
Anthony C. Yu konstaterar i sin inledning till sin fullständiga översättning att författarens identitet, liksom för så många andra stora kinesiska skönlitterära verk, ”förblir oklar”, men att Wu förblir ”den mest sannolika” författaren.
Andra verkRedigera
Utöver Resan till väst skrev Wu många dikter och berättelser (inklusive romanen Yuding Animals, som innehåller ett förord av Wu), även om de flesta har gått förlorade. En del av hans verk finns kvar eftersom en familjemedlem efter hans död samlade in så många manuskript som han kunde hitta och sammanställde dem i fyra volymer med titeln Remaining Manuscripts of Mr. Sheyang. En del av hans poesi ingick i samtida antologier som A Digest of Ming Poetry och A Record of Ming Poetry.
Både hans poesi och prosa har beskrivits som ”envisa” och kritiska mot samhällets korruption, och i en av hans få överlevande dikter beskriver Wu sig själv som att han har en ”trotsig anda”. Wus poesi fokuserade på att uttrycka känslor, och av den anledningen har hans verk jämförts med Li Bai, även om även de dikter som han publicerade med sitt namn kopplat till sig fortfarande inte helt och hållet var modellerade efter de klassiska stilarna (även om de inte var lika ”vulgära” som Journey to the West). Förutom att använda sitt skrivande för att kritisera samhället var Wu också stolt över den världsliga karaktären i sitt arbete, i motsats till de mer fantastiska skrifter som vissa samtida författare skrev; i förordet till A Record of the Tripods of Emperor Yu (禹鼎志) skrev han: ”Min bok handlar inte bara om det övernaturliga, utan också om människans svagheter.”