Articles

La rădăcină / Ce înseamnă cuvântul 'ebraic'?

Este timpul ca această rubrică de limbă ebraică să exploreze cel mai ebraic cuvânt dintre toate: „ebraic”, ‘ivrit. love, martyrdom – and life

Noi, vorbitorii de limba engleză, de obicei, nu ne gândim la substantivele proprii ca având semnificații – sunt doar nume. De asemenea, majoritatea numelor de limbi sunt pur și simplu preluate de la locul în care sunt vorbite: franceză, engleză, germană, spaniolă, etc.

„Evreu”, totuși, nu este derivat dintr-un nume de loc: nu există „Hebrewland” sau „Hebrewstan”. Mai mult decât atât, ca toate cuvintele ebraice, ‘ivrit are o rădăcină proprie – ‘ayin-v-r – care aruncă lumină asupra istoriei și semnificației sale.

Primul ebraic(e)

Deși marea majoritate a Bibliei este scrisă în ebraică (o parte este în aramaică), cuvântul „ebraică” nu este niciodată menționat acolo ca denumire a limbii. De puținele ori când se face referire la limba ebraică (2 Regi 18, Isaia 36), aceasta este numită „Yehudit”, adică „iudaică”. (În ebraica modernă, „yehudit” ar însemna „evreu”)

Cuvântul englezesc „Hebrew” se referă de fapt la două lucruri diferite: limba și poporul. Grupul etnic, ‘ivri, apare într-adevăr în Biblie (de exemplu, Geneza 14, Exodul 1 și 2, Iona).

Există mai multe teorii cu privire la originea acestui nume. Una se bazează pe genealogiile din Geneza.

Fiul lui Noe a fost Sem, tatăl popoarelor și limbilor semitice. În capitolul 10, el este descris ca fiind „tatăl tuturor copiilor lui Eber”. Acest nume se scrie ‘ayin-v-r („b” și „v” fiind aceeași literă consonantică) – care este aceeași rădăcină ca ‘ivri.

În timp ce asemănarea este sugestivă, nimic nu îl leagă în mod specific pe Eber de ebraică sau de evrei.

O altă tradiție spune că Avraam este numit „evreul” (ha-‘ivri) pentru că a venit de „dincolo de râu” (Eufratul). „De-a lungul” este me’ever, folosind din nou aceeași rădăcină. Această idee este continuată metaforic în sensul că Avraam și familia sa se opuneau restului lumii antice în ceea ce privește monoteismul și etica.

Aceste sensuri se leagă de sensul general al rădăcinii ‘ayin-v-r „trece, traversează, traversează, se supune”.”

Aceste sensuri apar și în cea de-a treia teorie, conform căreia evreii sunt legați de un popor seminomadic numit „habiru”, menționat în scrisorile Tel el-Amarna din secolele XIII î.Hr.

Este posibil ca acești „habiru” semitici, de altfel necunoscuți, să fi venit, de asemenea, de peste o mare prăpastie sau alta, de unde și originea acestui nume. Dar în timp ce presupunerea unei legături cu acest grup a fost populară pentru o vreme, ea a fost mai recent pusă sub semnul îndoielii.

O notă de trecere

Toate aceste speculații istorice se referă la trecut, ‘avar – ceea ce a „trecut.”
Este doar una dintre multele utilizări ale acestei rădăcini, în sensul de „a trece” sau „a trece prin”. De exemplu, cel care dă un test și obține o notă bună – ‘peste, „trece.”

În trecut, noii imigranți în Israel erau inițial stabiliți în tabere de tranzit, ma’abarot. Dar nu confundați asta cu o imagine mai futuristă a navetei spațiale – ma’aboret (care înseamnă, de asemenea, „feribot”).

Și dacă cineva trece sau traversează alte tipuri de granițe, cum ar fi cele legale sau morale, asta ar putea constitui un ‘aveirah, „o transgresiune” sau un păcat. Infracțiunile repetate de acest fel sunt susceptibile de a-l cataloga pe cineva drept un ‘avaryan, un „criminal.”

Pe de altă parte, a fi ‘over masach (literal „trece de ecran”), înseamnă a fi telegenic, „a trece bine” în mass-media.

Dacă cuvântul ‘over seamănă cu englezul „over” – ei bine, nu există nicio legătură, dar există o poveste. În orice armată, există un limbaj special care se folosește pe walkie-talkie. În limba engleză, atunci când vrei să confirmi că ai auzit ce tocmai s-a spus și să închei transmisia, spui: „Roger – terminat!” Acest lucru a fost ebraicizat în IDF ca „Rut – ‘avor!”, „rut” fiind pur și simplu cuvântul „r” în ebraică, ca „roger” în engleză, iar ‘avor – pentru că sună ca „over”.”

Acesta poate fi me’al ume’ever, „peste și dincolo” de ceea ce vă așteptați să citiți într-o rubrică despre ebraică.

Cei care susțin că israelienii nu vorbesc ebraica, așa cum nici italienii nu vorbesc latina. Dar, deși jargonul contemporan este într-adevăr departe de limba clasică – și din ce în ce mai departe – există o memorie istorică continuă, iar dinamismul și influențele globale, chiar dacă augură mari schimbări, sunt sângele vital al oricărei limbi vii. Ceea ce ‘ivritul cu siguranță este!

.