Articles

Sobre la raíz / ¿Qué significa la palabra 'Hebreo'?

Es hora de que esta columna de lengua hebrea explore la palabra más hebrea de todas: «hebreo», ‘ivrit.

  • Sobre la raíz / En hebreo, hay una fina línea entre la caridad y la justicia
  • Sobre la raíz / La mejor explicación – Bar none
  • Sobre la raíz / Llamar al teléfono de los chivatos usando la lengua sagrada
  • Sobre la raíz / Alabar al Señor en el vino, el amor, el martirio – y la vida

Los angloparlantes no solemos pensar en los nombres propios como si tuvieran significado alguno: son sólo nombres. Del mismo modo, la mayoría de los nombres de las lenguas se toman simplemente del lugar en el que se hablan: Francés, inglés, alemán, español, etc.

El «hebreo», sin embargo, no se deriva de un nombre de lugar: no existe ‘Hebrewland’ o ‘Hebrewstan’. Además, como todas las palabras hebreas, ‘ivrit tiene una raíz propia -‘ayin-v-r- que arroja luz sobre su historia y significado.

Primer(os) hebreo(s)

Aunque la gran mayoría de la Biblia está escrita en hebreo (parte está en arameo), la palabra «hebreo» nunca se menciona allí como nombre de la lengua. Las pocas veces que se hace referencia a la lengua hebrea (2º Reyes 18, Isaías 36) se le llama «yehudit», es decir, «judío». (En hebreo moderno, «yehudit» significaría «judío»)

La palabra española «hebreo» se refiere en realidad a dos cosas diferentes: la lengua y el pueblo. El grupo étnico, ‘ivri, sí aparece en la Biblia (por ejemplo, Génesis 14, Éxodo 1 y 2, Jonás).

Hay varias teorías sobre el origen del nombre. Una se basa en las genealogías del Génesis.

El hijo de Noé era Sem, padre de los pueblos y lenguas semíticas. En el capítulo 10, se le describe como «el padre de todos los hijos de Eber». Ese nombre se deletrea ‘ayin-v-r («b» y «v» son la misma letra consonante) – que es la misma raíz que ‘ivri.

Si bien la similitud es sugestiva, nada vincula específicamente a Eber con el hebreo o los hebreos.

Otra tradición dice que Abraham es llamado «el hebreo» (ha-‘ivri) porque vino del «otro lado del río» (el Éufrates). «Al otro lado» es me’ever, utilizando de nuevo la misma raíz. Esta idea se continúa metafóricamente en el sentido de que Abraham y su familia se opusieron al resto del mundo antiguo en términos de monoteísmo y ética.

Estos sentidos conectan con el significado general de la raíz ‘ayin-v-r «pasar, cruzar, atravesar, pasar por debajo.»

Estos significados también aparecen en la tercera teoría, según la cual los hebreos están relacionados con un pueblo seminómada llamado «habiru» mencionado en las cartas de Tel el-Amarna de los siglos XIII a.C.

Estos «habiru» semíticos, por lo demás desconocidos, también pueden haber venido del otro lado de alguna gran división, de ahí el origen de ese nombre. Pero aunque suponer una conexión con este grupo fue popular durante un tiempo, más recientemente se ha puesto en duda.

Una calificación de aprobado

Todas esas especulaciones históricas se refieren al pasado, ‘avar – lo que ha «pasado».
Ese es sólo uno de los muchos usos de esta raíz, en el sentido de «pasar» o «superar». Por ejemplo, el que hace un examen y obtiene una buena calificación -‘avar, «pasa».»

En el pasado, los nuevos inmigrantes a Israel se establecían inicialmente en campos de tránsito, ma’abarot. Pero no hay que confundir eso con una imagen más futurista del transbordador espacial – ma’aboret (que también significa «ferry»).

Y si uno pasa o cruza otro tipo de límites, como los legales o morales, eso puede constituir una ‘aveirah, «una transgresión», o un pecado. Las ofensas repetidas de este tipo son susceptibles de marcar a uno como un ‘avaryan, un «criminal».

Por otro lado, ser ‘over masach (literalmente «pasa la pantalla»), es ser telegénico, «pasar bien» en los medios de comunicación.

Si la palabra ‘over se parece al inglés «over»- bueno, no hay conexión, pero hay una historia. En cualquier ejército, hay un lenguaje especial que se utiliza en los walkie-talkies. En inglés, cuando se quiere confirmar que se ha oído lo que se acaba de decir y terminar la transmisión, se dice: «Entendido, ¡se acabó!» Esto se ha hebraizado en las FDI como «Rut – ‘avor!», siendo «rut» simplemente la palabra «r» en hebreo, como «roger» en inglés, y ‘avor – porque suena como «over».

Eso puede ser me’al ume’ever, «más allá» de lo que esperaba leer en una columna sobre hebreo.

Algunos afirman que los israelíes no hablan hebreo, al igual que los italianos hablan latín. Pero aunque la jerga contemporánea está efectivamente lejos de la lengua clásica -y cada vez más lejos-, existe una memoria histórica continua, y el dinamismo y las influencias globales, aunque auguren grandes cambios, son la sangre vital de cualquier lengua viva. Lo que sin duda es el ‘ivrit!