Em Raiz / O que a palavra 'Hebraico' Significa?
Está na hora desta coluna de língua hebraica explorar a palavra mais hebraica de todas: “Hebraico”, ‘ivrit.
- On Root / Em hebraico, há uma linha ténue entre caridade e justiça
- On Root / A melhor explicação – Bar none
- On Root / Chamando o telefone fink usando o Holy Tongue
- On Root / Louvado seja o Senhor no vinho, amor, martírio – e vida
Nós falantes de inglês não costumamos pensar em substantivos próprios como tendo significados – eles são apenas nomes. Da mesma forma, a maioria dos nomes de línguas são simplesmente tirados do lugar em que são falados: Francês, inglês, alemão, espanhol, etc.
“Hebraico”, no entanto, não deriva de um nome de lugar: não há ‘Hebraico’ ou ‘Hebraico’. Além disso, como todas as palavras hebraicas, ‘ivrit tem uma raiz própria – ‘ayin-v-r – que lança luz sobre sua história e significado.
Primeiro hebraico(s)
Pois a grande maioria da Bíblia está escrita em hebraico (alguns estão em aramaico), a palavra “hebraico” nunca é mencionada lá como o nome da língua. As poucas vezes que a língua hebraica é referida (2º Reis 18, Isaías 36) é chamada “Yehudit”, ou seja, “Judeu”. (Em hebraico moderno, “yehudit” significaria “judeu”)
A palavra inglesa “hebraico” na verdade se refere a duas coisas diferentes: a língua e o povo. O grupo étnico, “ivri”, aparece na Bíblia (por exemplo, Gênesis 14, Êxodo 1 e 2, Jonas).
Existem várias teorias quanto à origem do nome. Uma é baseada nas genealogias de Gênesis.
O filho de Noé foi Shem, pai dos povos e línguas semitas. No capítulo 10, ele é descrito como “o pai de todos os filhos de Eber”. Esse nome se escreve ‘ayin-v-r (“b” e “v” sendo a mesma letra consonantal) – que é a mesma raiz de ‘ivri.
Embora a semelhança seja sugestiva, nada liga especificamente Eber com hebraico ou hebraico.
Uma outra tradição diz que Abraão é chamado de “o hebraico” (ha-‘ivri) porque ele veio do “outro lado do rio” (o Eufrates). “Do outro lado do rio” sou eu, usando novamente a mesma raiz. Esta idéia é continuada metaforicamente no sentido de que Abraão e sua família estavam contra o resto do mundo antigo em termos de monoteísmo e ética.
Estes sentidos se conectam ao significado geral da raiz ‘ayin-v-r “passar, cruzar, atravessar, atravessar, sofrer.”
Estes significados também surgem na terceira teoria, que os hebreus estão ligados a um povo semi-nómade chamado “habiru” mencionado nas cartas de Tel el-Amarna dos séculos XIII a.C..
Estes, de resto desconhecidos, “habiru” semítico também podem ter vindo de uma grande divisão ou outra, daí a origem desse nome. Mas embora assumindo que uma ligação com este grupo foi popular por algum tempo, ela foi mais recentemente posta em dúvida.
Uma nota de passagem
Todas essas especulações históricas são sobre o passado, ‘avar – o que “passou”
Esse é apenas um dos muitos usos desta raiz, no sentido de “passar” ou “passar”. Por exemplo, aquele que faz um teste e obtém uma boa nota – ‘over, “passa”.”
No passado, novos imigrantes para Israel eram inicialmente instalados em campos de trânsito, ma’abarot. Mas não confunda isso com uma imagem mais futurista do ônibus espacial – ma’aboret (que também significa “ferry”).
E se alguém passar ou cruzar outros tipos de limites, tais como legais ou morais, que possam constituir uma ‘aveirah, “uma transgressão,” ou pecado. Ofensas repetidas deste tipo são passíveis de marcar um ‘avaryan, um “criminoso”.
Por outro lado, ser ‘over masach (literalmente “passa a tela”), é ser telegênico, ‘go over bem’ na mídia.
Se a palavra ‘over parece com o inglês “over” – bem, não há conexão, mas há uma história. Em qualquer exército, há uma linguagem especial que é usada em walkie-talkies. Em inglês, quando você quiser confirmar que ouviu o que acabou de ser dito e terminar sua transmissão, você vai dizer: “Roger – escuto!” Isto foi hebraicizado no IDF como “Rut – ‘avor!”, “rut” sendo simplesmente a palavra “r” em hebraico, como “roger” em inglês, e ‘avor – porque soa como “over”.”
Esse pode ser eu’al ume’ever, “acima e além” do que você esperava ler numa coluna em hebraico.
Alguns afirmam que os israelenses não falam hebraico, assim como os italianos não falam latim. Mas embora a linguagem contemporânea esteja realmente longe da língua clássica – e cada vez mais longe – há uma contínua memória histórica, e o dinamismo e as influências globais, mesmo que auguram grandes mudanças, são o sangue vital de qualquer língua viva. Que ‘ivrit certamente é!