トランスクリプションは非常に重要であり、その方向性はここにある
もしあなたがトランスクリプションについて考える時間があまりないとしても、心配しないでください。 しかし、誰か (または何か) が音声をテキストに変換するプロセスであるトランスクリプションは、現代社会の多くをより理解しやすくするために不可欠なツールです。 結局のところ、私たちの文化は音声やビデオ媒体に大きく依存しており、それを明確にするためになぜテキストが必要なのでしょうか。
さて、YouTube のビデオをいくつか見て、そのクリップで話されたすべての音声の文書があれば、どれだけ便利か自問してみてください。
Transcription は、お気に入りのバイラル動画を解読するよりもはるかに大きく、重要な目的を果たします。
ビデオやオーディオ プレゼンテーションの書面による記録を作成すると同時に、トランスコーディングは、話された内容を整理(クリアに)することを支援します。
では、世界の他の国々を調べてみましょう。
Netflix でイギリスの番組を見るとき、クローズド キャプションをオンにすると、番組の楽しみが限りなく広がることがあるのは間違いないでしょう。
厚いアクセントや聞き慣れない抑揚をカットすることに加え、トランスクリプションは発言内容の要点を把握します。
たとえば、オンライン プレゼンテーションやトレーニング クラスでは、内容は意図的ですが、プレゼンテーションを行う個人がそれほど洗練されていません。
In case is necessary to include some of those non-verbal cues, ensuring the meant meaning from a speech or class as it was live on the page.Transcription uses the personal ticks or audible distractions that might make muddle a verbal elements of the presentation.
Not Lost, but Found in Translation (and Transcription)
そして、転写は翻訳にも大いに関係しています。
2003年の映画『ロスト イン トランスレーション』で、ビル マレーのキャラクターが日本でコマーシャルを撮影していて、アニメーションのディレクター(日本語を話す)がその指示に対して少し冗長になるという面白いシーンがあります。
このやり取りはコメディーのような効果を発揮していますが、テープ起こしがもたらす有用性を浮き彫りにしています。
トランスクリプションは、高度な外国語の翻訳を取り、その不慣れさを切り抜け、誰かがあなたに伝えていることを最も単純な形で提供します。
Accessing the Once Unaccessible
Transcription が果たす最後の目的は、間違いなく最も重要なもの、すなわちアクセシビリティです。
視覚障害のある人にとっても、点字は転写の一形態であり、以前はアクセスできなかったテキストを、文字通り指先に置いて見ることができます。
教育面では、トランスクリプション (さらに言えば、昔ながらのノート作成) は、学生の学習を支援する多くの手段を提供します。
しかし、講義や教室での議論を書き写すことは、能力や知能に関係なく、すべての生徒が恩恵を受けることを保証します。
Cutting Through The Clutter
Cleaning the verbal debris that comes with any language and providing access to that language is the only reasons transcription is essential.
It also produce a clear record of interactions that may need to reference later on.
Consider times when you have used the chat help function for customer support.
Connecting the interactions for the language with a level. 多くの場合、対話が完了すると、チャットのトランスクリプトのオファーが届きます。 将来的に参照する必要がある場合に便利です。
そのトランスクリプトが、カスタマー サービスの電話、または他の会社と行う電話の後にどのように貴重であるかを想像してみてください。 チャット、テキスト、電子メール、またはナレッジ センターに頼って問題を解決するのと同じくらい、電話は多くの人にとって好ましい連絡方法であることに変わりはありません。
単に記録するだけでなく、受け取ったトランスクリプトは検索もしやすくなります。
また、テクノロジーは相変わらずユビキタスで信頼できますが、ビデオ プレゼンテーション、Webinar、または同様のビデオ ベースのデモンストレーションの「オフライン コピー」を持っていると、テクノロジーが機能しないとき、または聴衆がハード コピーを望んでいるときに、あなたを救うことができます。
しかし、本当に、いくつかのざっとした例は別として、どのような企業がこのようなローテクのドキュメント化方法を使うでしょうか。
結論から言うと、たくさんあります。
転写に大きく依存している他の業界は、法律分野です。
法律用語の複雑さを理解すると、それを間違えた場合の反響は非常に大きくなる可能性があります。
他の業界の例としては、市場調査や科学研究、教育、ビジネス プレゼンテーションやトレーニング、顧客サービスなどがあります。
A New Frontier of Transcription
表面的には、トランスコーディングは合理的に簡単に見えるかもしれませんが、どう見てもそうです。 しかし、新たな進歩が限界を押し広げ、単純なテキストから音声への変換という概念をはるかに超えたものとして、トランスクリプションを考え直さざるを得なくなっています。
有名なマサチューセッツ工科大学 (MIT) の研究者チームは、内面化 (基本的に、内面で言っているが声には出さないこと) を転写し、それを言葉に変えることができるデバイスを作成しました。
AlterEgoと呼ばれるシステムは、電極を使って顔やあごの神経筋肉を「読み」、特定の信号と言葉を照合するように指示を受けたAIにそれらの信号を送ります。 また、AlterEgo は、ユーザーの内耳に情報を送るように設計された骨伝導ヘッドフォンも利用します。
開発グループのリーダーを務める大学院生、Arnav Kapur は、「IA デバイス、つまり知能増強デバイスを作ることでした」とプロジェクトのきっかけを述べています。 私たちの考えはこうでした。 この技術は間違いなく次世代であり、これまでは SF でしか見られなかったデバイスを反映していますが、潜在的なアプリケーションは現代の実用性に深く根ざしています。
Georgia Tech College of Computing の Thad Starner 教授は、AlterEgo システムが理にかなっているいくつかのシナリオを強調しました。 「周囲はジェット機の騒音に包まれ、大きな耳栓をしています。普段はできないような環境で音声によるコミュニケーションができたら素晴らしいと思いませんか」
Starner氏は、「空母の飛行甲板、あるいは発電所や印刷機など、多くの機械がある場所」もこの技術にとって現実的な場所であると言います。
彼はまた、話す能力を失った人でも、理論的には、まだ自分の声の尺度を維持することができると付け加えました。
現在、研究グループがデータを収集し、AIの知識ベースを改善するために作業している段階で、システムはまだ進行中です。