Is „worth to do” an acceptable alternative to „worth doing”?
W języku angielskim, przymiotnik worth nigdy nie występuje bez dopełnienia:
Your house is worth at least $250,000.
Twój dom nie jest wart remontu.
Twój dom jest wart mniej niż jego wyceniona wartość.
Nawet po huraganie, twój dom musi być coś wart.
Twój dom nie jest wystarczająco wart, aby służyć jako zabezpieczenie.
Ta sztuka nie jest warta ceny wstępu.
Ten obraz to kopia praktycznie nic nie warta.
Nie warto jechać aż do Filadelfii.
Warto z nią porozmawiać.
Worth po dopełniaczu oznacza ilość:
I could only buy ten dollars worth.
Dopuszczalnymi konstrukcjami są rzeczowniki, frazy rzeczownikowe, zaimki lub gerund-participles. Bezokolicznik nie może być użyty bez przynajmniej atrapy it, albo jako podmiot wyprzedzający, albo jako dopełnienie:
It’s not worth it to bet your career on such a risky venture.
In International English and certain Asian varieties, one does indeed find the construction you’re asking about. Quora.com, na przykład, ma setki pytań z użyciem dopełnienia bezokolicznikowego:
Is it worth to do scrum master certification now in 2019 in India?
Is it worth to do a PhD in Universities other than SKY in South Korea?
Is it worth to do an MTech from IIIT-Allahabad in information technology? Czy dostają oferty stażowe tak samo jak studenci B.Tech?
Żadne z tych pytań nie byłoby uznane za standardowy angielski w Wielkiej Brytanii i Irlandii, Ameryce Północnej, Australii czy Nowej Zelandii. Ponieważ jednak konstrukcja pojawia się w nagłówku w Times of India, można by wnioskować, że jest idiomatyczna dla niektórych rejestrów indyjskiego angielskiego:
MBA Admission 2019: Dlaczego warto zrobić MBA? – Times of India, 3 Feb. 2019.
Ponieważ jeden użytkownik ma trudności z dostępem do pierwszego linku, oto zrzut ekranu z Cambridge Advanced Learner’s Dictionary:
.