Articles

Czy indyki pochodzą z Turcji? Lekcja historii Święta Dziękczynienia

Więc co było pierwsze, ptak czy kraj?

W rzeczywistości, w prawie każdym języku, nazwa tego ptaka jest wynikiem błędów geograficznych i lenistwa słownego, spuścizną chaosu i zamieszania, które towarzyszyły początkowej erze globalizacji.

Najwcześniejsze użycie słowa „indyk” w języku angielskim, według Oxford English Dictionary, miało miejsce w 1541 roku, ze słowem „turkeycocke”. To prawdopodobnie nie odnosiło się do ptaka niezliczonych Amerykanów będzie jeść w tym tygodniu, ale do czegoś takiego jak perliczka lub paw, a może do każdego egzotycznego ptaka importowanego do Europy ze Wschodu. Europejczycy zazwyczaj kupić te ptaki z tureckich handlowców z Konstantynopola, a więc widział go jako kogut, lub kura, z ziemi Turków.

Soon, zamieszanie zstąpił: jak brytyjscy kolonialiści osiedlili się w Nowym Świecie, duży jadalny ptak gry z obu Ameryk stał się coraz bardziej popularny w Europie. W jakiś sposób, te różne ptaki przybywające z bardzo różnych miejsc otrzymały tę samą nazwę. Na początku 17 wieku, skrócona wersja tej nazwy, „indyk”, przyszedł do stosowania przede wszystkim do „gobbler” z West.

Tak Europejczycy przypadkowo nazwał amerykański ptak po ludzi, którzy żyli w przeciwnym kierunku, co może być dopasowanie, ponieważ ci ludzie popełnili podobny błąd. W Turcji nie było rodzimych indyków, więc Turcy nazwali ptaka „hindi”, być może myśląc, że pochodzi on z Indii – Hindustan w języku tureckim.

Mogło to również wynikać z faktu, że w XVII i XVIII-wiecznym Konstantynopolu mówienie po francusku było popularne wśród kulturalnego crème de la crème tego miasta. W języku francuskim, ptak ten był pierwotnie nazywany poulet d’Inde, czyli „kurczak z Indii”, a później skrócony do dinde. Francuski błąd mógł być wynikiem błędnego europejskiego przekonania w tym czasie, że obie Ameryki były „Indiami”.

Więc jak Indianie nazywają tego ptaka? Indie były również domem dla zera indyków. Ale jest to dom dla ponad stu języków, a w wielu z nich indyk nazywa się piru, lub peru, co, niespodzianka, jest wynikiem kolejnego nieporozumienia geograficznego. Portugalczycy nadali temu ptakowi tę nazwę, ponieważ najwyraźniej zaczął pojawiać się na ich stołach tuż po tym, jak ich sławni żeglarze podbili południowoamerykański kraj Peru.

Na tym nie koniec: Kambodżanie nazwali tego ptaka po Francuzach, a Malezyjczycy po Holendrach, którzy z kolei nazwali go po jednym indyjskim mieście portowym.

W końcu wydaje się, że nikt nie wiedział, ani nie dbał o to, skąd ten ptak pochodzi. Gdybyśmy się wtedy zorientowali, dziś moglibyśmy znać indyka jako „americkey” lub „rickey” w skrócie. Ale w tej pierwszej epoce globalnego handlu wszyscy spieprzyli sprawę. I w języku angielskim, obecnie światowym lingua franca, nazwa kraju i ptak, którego nigdy nie znał, skończyły jako jedno w tym samym.

Więc dzisiaj, w Turcji, wielu będzie cieszyć się ptakiem z Ameryki, przypadkowo nazwanym po Indiach, prawdopodobnie przez Francuzów. Podczas gdy Amerykanie będą jeść ptaka, którego Brytyjczycy leniwie nazwali na cześć Turków.

Gobble gobble.