Articles

35 Amazing Foreign Words That Don’t Exist In English

Get our free email course, Shortcut to Conversational.

Have conversations faster, understand people when they speak fast, and other tested tips to learn faster.

More info

Have you ever found yourself struggling to find the perfect word? Masz doświadczenie, które czuje się tak…tak…ale nie ma słów. Chcesz kogoś obrazić, ale nie możesz znaleźć wystarczająco złośliwego słowa. Chcesz wypowiedzieć słowa czułego uczucia do swojego partnera, ale nie ma takich słów w języku angielskim.

Na szczęście istnieją inne języki, do których możemy się zwrócić w naszym czasie potrzeby. Oto 25 niesamowitych zagranicznych słów, które nie istnieją w języku angielskim. Użyj tych słów, gdy angielski cię zawiedzie.

Zaczniemy od naszych ulubionych hiszpańskich słów, a następnie przejdziemy do innych krajów.

Sobremesa (hiszpański)

Znasz ten pyszny moment, kiedy jesz obiad i całe jedzenie zniknęło, ale rozmowa (i prawdopodobnie wino) wciąż płynie? To, moi przyjaciele, jest sobremesa. To jest ta uspokojona, senna, szczęśliwa rozmowa, która wynika z pełnych żołądków, kilku butelek wina i dobrych przyjaciół.

Pozostańcie spragnieni moi przyjaciele.

Estrenar (hiszpański)

Znasz to uczucie, kiedy nosisz coś po raz pierwszy? Może pasuje do ciebie jak ulał. Może jest za bardzo drapiąca lub ciasna na ramionach. Może czujesz się tak swag, że nie możesz się powstrzymać, żeby się nie pofatygować.

Doświadczenie noszenia czegoś po raz pierwszy to estrenar.

Pena Ajena/Verguenza Ajena (hiszpański)

To uczucie, kiedy ktoś kompletnie przegina przed tłumem ludzi. Kiedy piosenkarz całkowicie spartaczy hymn narodowy. Kiedy twoje dziecko całkowicie dławi się na swoim recitalu fortepianowym. To jest to uczucie zażenowania w imieniu kogoś innego.

Kiedy kelner wylewa gorącą zupę na twojego szefa, a ty jesteś umartwiony dla kelnera? To jest właśnie Pena Ajena.

Antier/Anteayer (hiszpański)

Czy wszyscy możemy się zgodzić, że mówienie: „Przedwczoraj” jest kompletną stratą słów? Tak wiele słów dla tak prostej koncepcji. Ci, którzy mówią po hiszpańsku, mają znacznie prostszą wersję: „Antier”.

Kiedy ostatnio rozmawiałeś ze swoją mamą? Antier.

Desvelado (hiszpański)

Bezsenność. Rzucanie się. Obracanie się. Niezdolność do zaśnięcia. To uczucie braku snu nazywane jest po hiszpańsku „desvelado”. To uczucie wyczerpania, które pojawia się po fatalnie przespanej nocy.

Potrzebujesz pięciu filiżanek kawy. Dlaczego? Bo desvelado.

Tuerto (hiszpański)

Jak nazywasz człowieka z jednym okiem, który nie jest jednocześnie piratem? Tuerto. Wydaje się, że to słowo miałoby raczej ograniczone zastosowanie, chyba że pracujesz w fabryce pistoletów BB lub coś w tym stylu.

Ale musisz przyznać, że jedno słowo do opisania kogoś z jednym okiem jest całkiem fantastyczne.

Friolento/Friolero (hiszpański)

Wychodzisz na zewnątrz i od razu czujesz, że jest ci zimno, mimo że jest przyjemne 60 stopni. Przykrywasz się warstwami w letnie noce, ponieważ nie możesz poradzić sobie z chłodem. Poważnie się schładzasz po prostu po zjedzeniu miski lodów. Ty, mój przyjacielu, jesteś friolento, osobą, która jest niezwykle wrażliwa na zimno.

To słowo może również działać dobrze jako obelga, jeśli to konieczne.

Te quiero (hiszpański)

To jest ten niezręczny etap w związku, kiedy naprawdę lubisz osobę, ale nie jesteś całkiem gotowy, aby powiedzieć jej, że ją kochasz. Albo, być może, kiedy ten przyjaciel zaprasza cię na randkę, a ty nie czujesz tego samego do niego. Ta niezręczna sytuacja to te quiero.

Szczerze mówiąc, nie mogę zrozumieć, dlaczego nie mamy angielskiej wersji tego słowa. Byłoby ono idealne do odrzucania ludzi również online.

cta photo

Nie jesteś pewien, czego się dalej uczyć?

Ściągnij dokładny program nauczania, który tysiące studentów BaseLang wykorzystało, aby stać się biegłym w języku hiszpańskim.

Pobierz przewodnik teraz!

Merendar (hiszpański)

Mamy brunch jako posiłek pomiędzy śniadaniem a obiadem, ale co z popołudniem? Można by go nazwać „Linner”, ale to po prostu brzmi głupio. Hiszpanie zorientowali się w tym i wymyślili na to słowo: merendar.

Przyznaję, większość z nas nie ma wolnego czasu, aby spędzać czas z przyjaciółmi po południu, ale jest to dobre słowo, aby mieć je w swojej tylnej kieszeni mimo wszystko.

Tutear (hiszpański)

To jest jak pozdrawiasz jednego z twoich bliskich kumpli. Oznacza to nieformalne pozdrowienie kogoś, tak jakbyś był blisko niego. Być może angielskim odpowiednikiem byłoby coś w stylu, „Yo,” lub, „Co słychać?”.

To NIE jest jak witasz się ze swoją babcią.

Iktsuarpok (Inuit)

Nagle odkrywasz, że masz dawno niewidzianego brata. Po serii gorączkowych rozmów telefonicznych, zgadza się spotkać z tobą w twoim domu. Jesteś tak podekscytowany, że drętwieją Ci usta i pocą się dłonie.

Z powodu swojego podniecenia, ciągle wychodzisz na zewnątrz, żeby sprawdzić, czy już przyjechał. Ten akt wychodzenia na zewnątrz to iktsuarpok. Może to być również użyte, kiedy jesteś naprawdę podekscytowany przybyciem faceta od pizzy.

Faamiti (Samoan)

Czy kiedykolwiek znałeś kogoś, kto ma tę dziwną zdolność do robienia głośnego gwizdania przez zasysanie powietrza przez ich usta? Zazwyczaj używają go, aby zwrócić na siebie uwagę ludzi lub zawołać psa. Jest to dźwięk przeszywający uszy i niesamowicie skuteczny.

Nazywa się to również faamiti.

Pelinti (Buli, Ghana)

Dosłownie tłumacząc, „poruszać gorącym jedzeniem w ustach”, jest to doświadczenie wgryzania się w coś tylko po to, aby odkryć, że ma to około 1000 stopni. Kiedy skóra w twoich ustach topi się, wydajesz głośny krzyk, upuszczasz jedzenie i przeklinasz dzień, w którym się urodziłeś.

Okay, to może być trochę ekstremalne, ale łapiesz o co chodzi. To jest pelinti.

Greng-jai (tajski)

Czy kiedykolwiek poprosiłeś kogoś o pomoc w przeprowadzce? Czujesz się źle prosząc ich i tak naprawdę nie chcesz aby to zrobili, ponieważ będzie to dla nich bolesne. Naprawdę nie chcesz prosić ich o pomoc w przeprowadzce, zwłaszcza że masz ogromną kolekcję ciężarów.

To uczucie, że nie chcesz prosić, to Greng-jai.

Kummerspeck (niemiecki)

Dosłownie tłumacząc „boczek z żalu”, to słowo opisuje dodatkowe kilogramy, które przytyłeś z przejedzenia. Wiesz, o czym mówimy. Zajadanie stresu, zajadanie smutku, próba zjedzenia swoich uczuć. Wiesz, że to nie jest zdrowe, ale to jedyny sposób, jaki masz, aby poradzić sobie ze wszystkimi szalejącymi uczuciami.

To ten kufel lodów po pracy, ta cała pizza, którą zjadłeś na śniadanie, ten placek, którego naprawdę nie musiałeś jeść (przynajmniej nie cały). Następnym razem, kiedy będziesz w środku emocjonalnego obżarstwa, możesz po prostu powiedzieć: „To jest mój kummerspeck!!!”

Shemomedjamo (gruziński)

Dosłownie tłumacząc, „Przypadkowo zjadłem całą rzecz,” to jest to, co dzieje się z tobą w Święto Dziękczynienia. Jesteś pełny, naprawdę, naprawdę pełny, ale nie przestajesz jeść. Idziesz po ten czwarty kawałek, tę trzecią porcję farszu, tę dodatkową gałkę sosu.

Kiedy ktoś mówi, „Czy naprawdę powinieneś mieć więcej?”, możesz odpowiedzieć, „Zostaw mnie w spokoju! Jestem Shemomedjamo!”. To zamknie każdego.

Tartle (Scots)

Znasz to okropne uczucie, które masz, gdy musisz kogoś przedstawić, ale nie możesz sobie przypomnieć jego imienia? Bełkoczesz i bełkoczesz, aż w końcu mówisz coś kiepskiego jak: „Tak, to jest mój… przyjaciel”. Wtedy czujesz się jak kretyn. To doświadczenie jest tartle.

W języku angielskim, nazywamy to, „Looking like a fool.”

Mamihlapinatapai (język Yaghan z Tierra del Fuego)

Picture this: ty i twój znaczący inny siedzą na kanapie, oglądając swój ulubiony serial Netflix. Nagle przypominasz sobie, że jutro jest dzień śmieci i że nie umieściłeś puszek przy krawężniku. „Śmieci muszą wyjść”, mówisz, mając rozpaczliwą nadzieję, że ona zgłosi się na ochotnika.

Możesz zablokować oczy, a w tym momencie coś przechodzi między wami, który mówi: „Jestem naprawdę wygodne, proszę wolontariusza, aby wyjąć śmieci.” To spojrzenie, w którym dwie osoby chcą czegoś, ale żadna z nich tego nie zrobi, to mamihlapinatapai.

Backpfeifengesicht (niemiecki)

Co te trzy sytuacje mają ze sobą wspólnego?

  • Łobuz przewraca cię na placu zabaw i drwi z twojego złego trądziku.
  • Twój szef prosi cię o pracę w weekend, aby złożyć raporty TPS.
  • Jakiś facet wyłącza cię z ruchu, przez co zjeżdżasz na bok i rozbijasz się o barierkę ochronną.

W każdej z tych sytuacji ktoś potrzebuje backpfeifengesicht – pięści w twarz.

Mencolek (indonezyjski)

Pamiętacie jak w gimnazjum (lub teraz w zależności od poziomu dojrzałości) klepaliście kogoś po przeciwległym ramieniu, aby ten spojrzał w złą stronę? Wierz lub nie, ale Indonezyjczycy mają na to słowo: mencolek.

Okazuje się, że twoją główną strategią w gimnazjum na zdobywanie dziewczyn było używanie techniki ol’ mencolek. Nic dziwnego, że nie miałeś zbyt wiele szczęścia!

Gigil (filipiński)

Twoja babcia robiła to cały czas i doprowadzało cię to do szału. Łapała cię za policzek, ściskała go mocno i mówiła, że jesteś najsłodszą rzeczą, jaka chodzi po ziemi. Bałeś się zobaczyć swoją babcię, ponieważ wiedziałeś, że tortury policzka nadchodziły w twoją stronę.

Akt chęci uszczypnięcia czegoś nieodparcie słodkiego nazywa się gigil. W języku angielskim nazywamy to „irytującą torturą, która doprowadza ludzi do szaleństwa.”

Yuputka (Ulwa)

Jeśli kiedykolwiek obozowałeś lub chodziłeś nocą po lesie, doświadczyłeś yuputka. Jest to okropne, przerażające fantomowe uczucie czegoś pełzającego po twojej skórze. Jest to uczucie, które sprawia, że wściekle machasz rękami i krzyczysz: „Zdejmij to!”, tańcząc przy tym jak szalony.

Oczywiście, czasami nie jest to uczucie fantomowe. Czasami coś naprawdę jest na tobie. To doświadczenie jest nazywane, „Posiadanie żywych świateł przestraszonych z ciebie.”

Zhaghzhagh (perski)

Czy kiedykolwiek wskoczyłeś do niewiarygodnie zimnej wody, wydostałeś się z niej, a następnie odkryłeś, że twoje zęby szczękają. Albo czy kiedykolwiek byłeś tak zły, że twoja szczęka zaczęła drżeć, co spowodowało, że twoje zęby zaczęły szczękać? To grzechotanie zębów z zimna lub wściekłości to zhaghzhagh.

Pro tip: nie wchodź w sytuacje, które spowodują, że zhaghzhagh. Będziesz o wiele szczęśliwszy.

Vybafnout (czeski)

Jeśli masz starsze rodzeństwo, bez wątpienia doświadczyłeś vybafnout. Oznacza to, aby wyskoczyć na kogoś i powiedzieć: „Boo!”. Oczywiście, kiedy to się stanie, nie możesz być odpowiedzialny za swoje czyny. Możesz uciec się do backpfeifengesicht (pięść w twarz).

Fremdschämen (niemiecki); Myötähäpeä (fiński)

Znaczenie czegoś bliskiego „zastępczemu zażenowaniu”, to jest to, co czujesz, kiedy ktoś robi z siebie kompletnego głupka przed dużym tłumem. To jest, że dziecko pierdząc głośno na imprezie szkolnej, że dziewczyna poślizgu i upadku na jej ukończeniu, że drużba, który zamarza podczas wygłaszania toastu na weselu.

Lagom (szwedzki)

Meaning coś jak „w sam raz”, to co czujesz, gdy coś nie jest zbyt gorące, nie za zimne, ale w sam raz. Albo kiedy masz masaż i to nie jest zbyt twarde, nie za miękkie, ale tylko prawo ilość ciśnienia. To jest doświadczenie czegoś, co jest idealnym środkiem.

Pålegg (norweski)

Jeśli jesteś miłośnikiem kanapek lub artystą kanapkowym, to słowo zostało stworzone dla ciebie. Jest to niespecyficzne słowo, które opisuje wszystko, co można położyć na kanapce. Jeśli jesteś jednym z tych ludzi, którzy lubią ładować do swoich kanapek różnego rodzaju dziwne składniki, możesz po prostu odwołać się do tego słowa.

„Hej! To nie jest ohydne, że dodaję olej rybny do mojej kanapki! To jest pålegg!”

Layogenic (Tagalog)

Czy kiedykolwiek widziałeś kogoś, kto wygląda cudownie z daleka, ale jak się zbliży, zdajesz sobie sprawę, że tak naprawdę jest całkiem… no cóż, nieatrakcyjny lub niechlujny? To jest bliskie temu, co layogenic oznacza. Jest to doświadczenie widzenia czegoś, co wygląda dobrze z daleka, ale naprawdę źle z bliska.

Ten wewnętrzny dreszcz, który odczuwasz, gdy się zbliżysz, to dlatego, że jest to layogeniczne. Jeśli ktoś zapyta cię, czy wygląda atrakcyjnie, możesz po prostu powiedzieć: „Wyglądasz layogenicznie!”

Bakku-shan (japoński)

To japońskie słowo jest podobne do layogenicznego. Oznacza zobaczenie kobiety, która wygląda pięknie z tyłu, ale nie z przodu. Każdy facet miał takie doświadczenie. Widzisz kogoś, kto od tyłu wygląda jak supermodelka. Kiedy się odwraca, wygląda jak dziecko z plakatu kampanii antynikotynowej.

Seigneur-terraces (francuski)

To są mooches kawiarni, którzy spędzają godziny przy stolikach, ale wydają tylko kilka dolarów. Monopolizują przestrzeń, wifi, i gniazdka, wszystko przy zakupie tylko jednego napoju. Są to ludzie, którzy oglądają godziny Netflix w kawiarni lub grać Candy Crush na cały dzień.

Nazywamy te „squatters kawiarni”. Nazywamy tych ludzi również „irytującymi”.

Ya’arburnee (arabski)

Dosłownie przetłumaczone, „Obyś mnie pochował”, to intensywne słowo jest deklaracją, że chcesz umrzeć przed kimś innym, ponieważ tak bardzo go kochasz i nie możesz znieść życia bez niego. To jest całkiem poważna rzecz.

Wydaje się, że jeśli używasz tego słowa regularnie w rozmowie z bliskimi, możesz mieć trochę problemu. Również, to prawdopodobnie nie jest najlepsza linia podrywu.

Pana Po’o (Hawajski)

Znasz ten stary banał drapania się po głowie, aby pomóc sobie coś przypomnieć? Hawajczycy nazywają to pana po’o. Ale czy ktoś naprawdę to robi? Czy to nie jest tylko coś, co ludzie robią w kreskówkach? Czy naprawdę potrzebowali do tego specjalnego słowa?

Prawdopodobnie Hawajczycy są bardzo zapominalskimi ludźmi i regularnie znajdują się w sytuacjach, w których muszą pana po’o.

Slampadato (włoski)

Czy kiedykolwiek spotkałeś kogoś, kto wygląda nienaturalnie opalony i pomarańczowy od spędzania zbyt wiele czasu w salonach opalania? Najwyraźniej jest to regularne zjawisko we Włoszech, ponieważ Włosi mają na to słowo: slampadato.

Czy Donald Trump jest slampadato? Nie wygląda na opalonego, a raczej na pomarańczowego, więc może jest na to inne słowo.

Zeg (gruziński)

Dlaczego nie mamy angielskiej wersji tego słowa? Znaczy ono „pojutrze” i byłoby przydatne w tysiącach różnych rozmów. Właściwie, mamy słowo „overmorrow”, które brzmi jak coś z czasów elżbietańskich. Potrzebujemy nowego, zaktualizowanego słowa. Może po prostu zacznijmy używać Zeg?

Cafune (brazylijski portugalski)

Tłumaczone jako „Czułe przesuwanie palcami po włosach kochanka”, to słowo zostało stworzone dla tych par, które wciąż dostają motyli, kiedy się widzą. To nie brzmi tak samo, jak powiedzieć: „Czy mógłbyś czule przejechać palcami po moich włosach.”

Gdybyś to powiedział, twój partner prawdopodobnie roześmiałby się, a potem dał ci figlarny cios w ramię.