Articles

5 motivi per non affidarsi a Google Translate

Molti traduttori e altri fornitori di servizi linguistici sono rimasti scioccati alla notizia che un’istituzione pubblica americana si è affidata a Google Translate per valutare le domande degli immigrati. La cosa appare piuttosto poco professionale, dato che nessuno dovrebbe affidarsi esclusivamente alla traduzione automatica per decidere il futuro di una persona.

ProPublica ha rivelato alcuni dettagli su questa pratica. Secondo la pubblicazione, i funzionari dell’immigrazione negli Stati Uniti hanno controllato i post sui social media dei rifugiati con Google Translate. L’autore dell’articolo cita anche un manuale interno utilizzato per formare gli ufficiali che lavorano per l’agenzia federale incaricata di ammettere gli immigrati.

Da questo manuale, i funzionari imparano che “l’approccio più efficiente per tradurre i contenuti in lingua straniera è quello di utilizzare uno dei tanti servizi gratuiti di traduzione online forniti da Google, Yahoo, Bing e altri motori di ricerca”.

Quindi, se la traduzione automatica è abbastanza buona per il governo, le aziende dovrebbero usarla anche per le loro traduzioni? Assolutamente no!

Come funziona Google Translate

Google Translate è un servizio gratuito fornito da Google che traduce parole, frasi e persino interi testi in oltre 100 lingue. Questo servizio di traduzione automatica è stato introdotto nel 2006.

Inizialmente, Google ha usato documenti delle Nazioni Unite e del Parlamento europeo per ottenere i dati linguistici necessari per creare i suoi enormi database. Ora, il software è stato aggiornato utilizzando l’AI e l’apprendimento automatico per migliorare la qualità delle traduzioni.

Il software analizza enormi quantità di dati e, sulla base delle traduzioni precedenti, cerca di fornire risultati accurati. Nonostante i molteplici aggiornamenti, tuttavia, non è ancora in grado di vedere l’intento dietro i messaggi, quindi può solo fornire soluzioni standard, indipendentemente dal testo di origine.

Il più delle volte, Google Translate è abbastanza accurato. Se hai bisogno di scrivere un messaggio al tuo hotel prima dell’arrivo o controllare il menu di un ristorante durante il viaggio, questo servizio è proprio quello che ti serve.

Non dovrebbe essere la vostra fonte di riferimento quando si tratta di documenti creativi, dati riservati o contenuti legati al business, tuttavia. Google Translate non è un fornitore affidabile per la traduzione di rapporti finanziari, contratti legali o documentazione sanitaria.

Quello che può sembrare un modo conveniente per accelerare i processi e ridurre i costi, presto si rivolterà contro di voi. Questo perché è improbabile che il software da solo fornisca la qualità che vi aspettate. Ecco cinque motivi per cui non dovresti affidarti a Google Translate per le tue traduzioni aziendali.

Il software non può sostituire la traduzione umana

Google è il primo a raccomandare di non affidarsi completamente al suo servizio di traduzione gratuito. Anche le istruzioni sono piuttosto suggestive. Ogni volta che usi qualcosa tradotto esclusivamente con Google Translate, dovresti aggiungere il seguente disclaimer:

“Google declina tutte le garanzie relative alle traduzioni, espresse o implicite, compresa qualsiasi garanzia di accuratezza, affidabilità e qualsiasi garanzia implicita di commerciabilità, idoneità per uno scopo particolare e non violazione.”

Questa è una prova sufficiente che non puoi usare strumenti gratuiti per tradurre documenti aziendali o contenuti destinati a promuovere il tuo business nei mercati internazionali.

La traduzione automatica può causare situazioni esilaranti

Passare i tuoi contenuti di marketing attraverso Google Translate potrebbe far risparmiare tempo e ridurre i costi, ma potrebbe anche metterti in situazioni scomode. Internet abbonda di esempi di marketing mal eseguito perché i marchi hanno deciso di prendere scorciatoie nella traduzione.

E mentre è quasi esilarante quando succede ad altre persone, potrebbe non essere altrettanto divertente quando è la tua reputazione ad essere in gioco.

Non si può fare transcreazione con Google

La transcreazione è un elemento cruciale quando si cerca di espandere il proprio marchio e raggiungere un pubblico internazionale. La maggior parte dei marchi ha ormai scoperto che la traduzione da sola non riesce a superare il rumore. Questo perché, come marchio, è necessario superare più della barriera linguistica. C’è anche una parte culturale che deve essere curata per far sì che le persone comprino i vostri prodotti e servizi.

In questo caso, devi fare più che riscrivere la tua strategia di content marketing in una nuova lingua. Con la transcreazione, rendi il tuo messaggio accessibile al pubblico locale, che altrimenti non capirebbe il tuo messaggio principale.

Questo processo richiede eccellenti competenze linguistiche e una conoscenza approfondita del pubblico di destinazione. Questo non è qualcosa che si ottiene da Google Translate.

Puoi avere problemi di riservatezza

Gli strumenti di traduzione gratuiti non firmano NDA e non si preoccupano dei tuoi dati riservati. Alcune aziende hanno persino trovato le loro informazioni classificate online, dopo che alcuni dipendenti avevano usato strumenti gratuiti per tradurre la documentazione.

Se lavorate con dati sensibili, come documentazione medica, rapporti finanziari, informazioni personali di dipendenti e clienti, non si può mai essere troppo prudenti. Da quello che sappiamo, Google può utilizzare tutti i vostri contenuti per migliorare le sue traduzioni. Non ha informazioni su come questo processo si svolge, né chi ha accesso alle informazioni che caricate online.

Google non corregge il testo

Google Translate non ha un servizio di revisione. Si ottiene quello che si ottiene, e questo è più o meno tutto. Non male per un servizio gratuito, ma non abbastanza quando si utilizza il contenuto tradotto per scopi commerciali.

Alcune persone usano le ritraduzioni per controllare l’accuratezza della traduzione automatica. Questo significa ritradurre il contenuto dalla lingua di destinazione a quella di origine per vedere se il testo è simile all’originale. Anche se può sembrare un modo accurato di controllare gli errori, non c’è garanzia di individuare le imprecisioni.

Inoltre, questo metodo può al massimo evidenziare alcuni problemi, ma non ha alcuna risorsa per suggerire soluzioni per gli errori. Avete bisogno di un tocco umano per rendere i vostri testi tradotti naturali.

Pensieri finali

Google Translate è gratuito, veloce e abbastanza preciso. Grazie al suo enorme database, il software può fornire traduzioni decenti che possono aiutare a ottenere l’idea principale di un testo.

Tuttavia, questo livello non è sufficiente quando si traducono cose serie, come la documentazione legale o medica, i documenti aziendali, un sito web, un’app, un videogioco o materiali di marketing.

Quanto più si spera di ottenere con la propria traduzione, tanto maggiore è la necessità di servizi di traduzione professionali. Quindi, mentre lo strumento di traduzione di Google può essere il perfetto compagno di viaggio, non è un fornitore di servizi linguistici affidabile per il tuo business.