Varifrån kommer egentligen ”partidge i ett päronträd”?
Ingen medryckande kör av julsånger skulle vara komplett utan att nämna denna festliga fågel och dess val av sittplats.
Texterna till The Twelve Days of Christmas publicerades för första gången 1780 i barnboken Mirth without Mischief som en tolftesnattsspelning med ”minnen och förverkanden”.
Den standardmelodi som nu förknippas med den (inklusive den integrerade, förlängda frasen ”fem guldringar”) lades till betydligt senare, 1909, baserat på ett arrangemang av en traditionell folkmelodi av den engelske sångaren och kompositören Frederic Austin.
Vad den marklevande gråhönan (perdix perdix) gjorde uppe i ett päronträd har gett upphov till ett antal teorier; Vissa tror att orden ursprungligen var en katekesvisa för 1500-talskatoliker som inte kunde utöva sin tro offentligt och att fågeln i trädet representerade Kristus på korset.
En mer vanlig åsikt är dock att raden är ett resultat av sångens gäliska ursprung. I ett skede skulle den ha innehållit både det engelska och det franska ordet för en rapphöna, ”A partridge, une perdrix”, och först med tiden, när förståelsen för franskan började minska, blev det det enklare, om än mindre troligt, ”partridge in a pear tree”.
.