Språkets makt: Hur Trevor Noahs ”Born A Crime” lär oss människor hur vi kan knyta an till varandra
Språkets makt ger oss förmågan att knyta an till andra och ha kontroll över människors liv. I Born A Crime av Trevor Noah lever Noah i Soweto i Sydafrika där rasklyftorna sprider sig. Noah, som är född av en svart kvinna och en vit man, försöker överbrygga klyftan. Han ses som för svart för att vara vit och för vit för att vara svart. Han lär sig att språket kan förändra människors uppfattning om honom. Han lever i Sydafrika, där rasismen frodas, och det språk han talar kan bidra till att täppa till rasklyftan. Han och hans mamma Patricia lär sig att flerspråkighet trotsar den strikta apartheid som råder i Sydafrika. Trevor Noahs, Born a Crime, utforskar språkets inverkan och dess makt att ändra människors perspektiv genom författarens användning av tonen.
Sydafrikaner uppfattar människor som inte tillhör deras infödda stam som fiender. Noah och hans mamma går in i en affär och pratar på sitt modersmål, Xhosa, och blir stereotypa som ”dåliga svarta” av butiksägaren som är zulu. Han berättar om när ”Vi var i en butik en gång och butiksägaren, precis framför oss, vände sig till sin säkerhetsvakt och sa Följ de svarta ifall de skulle stjäla något”. Min mamma vände sig om och sa: ”Varför följer du inte dessa svarta så att du kan hjälpa dem att hitta det de letar efter?” ”Ag jammer!” sa han och bad om ursäkt på afrikaans. Sedan – och det här var det roligaste – bad han inte om ursäkt för att han riktade sin rasism mot oss. ”Åh, jag är så ledsen”, sade han. ’Jag trodde att ni var som de andra svarta. Ni vet hur de älskar att stjäla” (Noah 55). När Patricia Noah avslöjar att hon också kan tala afrikaans blir han överraskad. Genast byter han åsikt och känner sig inte hotad av Noahs mamma nu när han vet att hon kan tala afrikaans. Med detta antar han att de inte kommer att stjäla eftersom de tillhör samma stam som butiksägaren. Genom den ton Noah använder tycker han att detta är något roligt eftersom butiksägaren inte kände att han var rasistisk. Rasskillnaderna i Sydafrika är så starka att kommunikation på någons modersmål bygger förtroende mellan dem.
Språket har kraften att förändra människors perspektiv och får Noah att rädda sitt eget liv när han går på gatan. Svarta människor ser honom till en början som mer vit och vita människor ser honom som mer svart. Medan Noah oskyldigt går nerför gatan hör han bakom sig: ”Asibambe le autie yomlungu. Phuma ngapha mina ngizoqhamuka ngemuva kwakhe” (Noah 55). Vilket kan översättas till: ”Låt oss ta den här vita killen. Du går till hans vänster och jag kommer upp bakom honom. Jag visste inte vad jag skulle göra. Jag kunde inte springa, så jag snurrade runt och sa: ”Kodwa bafwethu yingani singavele sibambe umuntu inkunzi? Asenzeni. Mina ngikulindele. ”Ni killar, varför rånar vi inte någon tillsammans? Jag är redo. Låt oss göra det” (Noah 55). Noah får kontakt med de andra killarna genom att tala på deras modersmål. De ord som Noah använder förmedlar en nervös och irriterad ton. Han är i chock och hans första instinkt är att använda språket för att hjälpa honom. Noah använder flerspråkighet till sin fördel för att förändra andras perspektiv.
Senare i boken erkänner Noah det faktum att språket för samman olika kulturella grupper. Att vara halvt svart och halvt vit gör honom mer medveten om rasklyftan i Sydafrika. Språket han talar bestämmer tolkningen av hans färg. Noah ”lärde sig snart att det snabbaste sättet att överbrygga rasklyftan var genom språket. Om du är svart i Sydafrika är det enda som kan ge dig ett försprång att tala engelska. Engelska är pengarnas språk. Engelska förståelse likställs med intelligens. Om du letar efter ett jobb är engelska skillnaden mellan att få jobbet eller att förbli arbetslös. Om du står i rätten är engelska skillnaden mellan att slippa undan med böter eller hamna i fängelse” (Noah 54). Tonen när Noah beskriver sina åsikter är mycket allvarlig. Han använder starka ord för att förmedla fördelarna med flerspråkighet och de olika konsekvenser man får beroende på vilka språk man talar. Natalia Sylvester, en peruansk-amerikansk författare, talar om fördelarna med att vara tvåspråkig i sin artikel ”They Beauty of Being Bilingual”. Sylvester berättar för sina läsare om de gånger hon har hjälpt slumpmässiga människor på vanliga platser som Goodwill, Walmart och Costco. ”Jag är mest tacksam för att jag kan tala spanska eftersom det har gjort det möjligt för mig att hjälpa andra” (Sylvester). På en Walmart-parkering i Texas använde Slyvester sitt andraspråk, spanska, för att hjälpa någon i nöd. En kvinnas bil hade blivit stulen och när hon lämnade in en polisanmälan behövde de hennes invandringspapper. Kvinnan grät samtidigt som hon talade spanska med dramatiska handgester, vilket gjorde det inte lättare att förstå henne. Natalia erbjöd sig då att översätta hennes meddelande till poliserna. Hennes invandringspapper hade funnits i bilen. Sylvesters liv kan jämföras med Noas i den meningen att det är värdefullt över hela världen att kunna mer än ett språk.
Noah använder flerspråkighet för att ändra andras perspektiv genom att använda tonen. Han använder den till sin fördel genom att kommunicera med andra människor på deras språk. Som Nelson Mandela en gång sa: ”Om du pratar med en människa på ett språk som hon förstår går det henne åt huvudet. Om du talar till honom på hans språk går det till hans hjärta” (Nelson Mandela). Mandelas citat som också används i Born A Crime gäller för Noahs användning av språket genom hela boken. Genom att använda tonen använder Trevor Noah flerspråkighet för att ändra andras perspektiv.
Works Cited
Noah, Trevor. Born a Crime: and Other Stories (Född ett brott: och andra berättelser). John Murray, 2017.
Sylvester, Natalia. ”Skönheten i att vara tvåspråkig”. The New York Times, The New York Times, 20 sept. 2019, www.nytimes.com/2019/09/20/opinion/bilingual-children.html.