Articles

郵便物や小包の紛失はどうなるのか

「以前はデッドレターオフィスと呼ばれていたんですよ。 しかし、今は郵便再配達センター(MRC)です。」Tatiana Rumora-Lucicは笑顔で言いました。

クリスマスの8日前、シドニー南部の工業地帯にある何の変哲もない施設の片隅で、作業が活発化しています。 その中には、手紙やクリスマスカード、お祝いの品でいっぱいの小包などが入っています。 全てに共通しているのは、何らかの理由で目的地に到着していないことです。

ルモラ・ルシック女史はMRCのマネージャーで、失われた手紙の司書とでもいうべき存在です。

彼女と14人のチームの仕事は、紛失した品物が誰のものか見つけ出すことです。彼らはオーストラリア郵便局の郵便探偵です。

「我々の使命は、郵便物を所有者と再会させ、郵便物の完全性と機密性を保護することです。

Tatiana Rumora-Lucic, who runs Australia Post's Mail Redistribution Centre in Sydney. her job is to reunite missing mail with its owners. Picture: news.com.au.
Tatiana Rumora-Lucic は、シドニーでオーストラリア郵便の再配達センターを運営しています。彼女の仕事は、行方不明の郵便物をその所有者に再会させることです。 写真: news.com.au.

MRCには毎日、ニューサウスウェールズ、クイーンズランド、ACTから何千通もの配達不能郵便物が届きます。 明るいオフィスでは、スタッフが封筒をレターオープナーで切り裂いたり、インターネットを調べたりして、その郵便物が本当はどこにあるのかを探っています。

中には乗り越えられないと思われる課題もあります。 「

中には香水のサンプルが入っていましたが、誰が送ったのか、誰に宛てたものなのか、まったくわかりません。

Every year 650,000 pieces of missing mail arrive at Sydney's dead letter office, which processes all missing mail from NSW, Queensland and the ACT.
毎年65万通の行方不明の郵便物がシドニーのデッドレターオフィスに届き、NSW、クイーンズランド、ACTからのすべての行方不明の郵便物を処理している。

2500 LOST LETTERS PER DAY

しかし同様に頭を悩ませるパズルは、より良い結果をもたらしました。 茶色の大きな小包の表には白い紙が貼られていた。 雨ざらしにされていたため、住所はすっかり流され、ピンク色の水滴が残っているだけでした」

「この小包は水濡れで、住所がない。 しかし、イギリスの郵便ラベルとバーコードがありました。 もしお客様が見つからなかったら、英国に送り返すこともできたのですが、すでにお客様からクリスマスプレゼントを期待していると連絡がありました」

お客様から引用されたバーコードと小包のバーコードを比較し、それが本当にお客様宛であることを確認することができたのです。

平均して1日に約2500通の紛失した手紙や小包がオフィスに届きますが、クリスマスにはその数字が倍になることもあるそうです。

The original address on this envelope was indecipherable.
この封筒の元の住所は判読不能であった。

INDECIPHERABLE

In a store room is rack upon rack of homeless post, waiting for customers to get contact or the staff work out to who belong to…

The bottom shelf like check in at a airport with row upon suitcases are row of a row.

「誰かの荷物を預かるたびに、それがどんなに大切なものかわかるので、人々が経験するストレスを想像してしまいます。 しかし、人々は(住所の)ラベルが荷物にくっつかないことに気づいていません。滑らかな表面であれば、彼らはちょうど取れます」

最も一般的な問題は、住所が解読できない封筒、受信者が家に移動した、または送信者が通り番号などの主要情報を省略した、または郊外の名前が完全に文字化けしていることです。 そのため、このようなことが起こるのです。 筆跡を見れば、年配の方だとわかります」

チームは、同じ郊外で似たような音の通りを探し、バートンという通りに行き着きました。 ホワイトページを使って、同じ名前の家族を見つけました」

「電話をかけると、彼女は『あら、このバースデーカードを待っていたのよ』と言っていました。 彼女は、親戚がきちんと宛名を書いていないことは知っていたが、もう二度と見ることはないと思っていたと言いました。

「そういうことはとてもやりがいがあります」

The mail detectives look for clues as to who the piece of mail belongs to.
郵便探偵は、郵便物が誰のものか手がかりを探します。

GUCCI AND GECKOS

時には郵便探偵は手紙を開ける必要さえないこともある。

「私たちはオーストラリア郵便局で唯一、人々の郵便物を開封する権限を与えられています。

「私たちは、返信用住所や電話番号などの手がかりを探すため、中を調べます」

彼らはまた、小包やスーツケースの中の品物のリストを作成します。 「また、小包やスーツケースの中に入っているものをリストアップします。

ルモラ-ルシッチさんは、他人の郵便物をあさったときに、奇妙なものを見つけたという。 霧を作る機械、戦争のメダル、騎士の鎧、それに生きている動物も見たことがあります。 誰かが海外に密輸して売ろうとしていたヤモリを見つけました」

Tatiana Rumora-Lucic in the store room where thousands of missing items are stored.
Tatiana Rumora-Lucic 数千の行方不明品が保管されている倉庫にて。

STOP YOUR MAIL ENDING UP IN POSTAL PURGATORY

正しい住所と正しい梱包は、MRCに滞留する商品を防ぐ最大の防御策です。 しかし、郵便物の旅を早くするためのヒントが他にもありました。

「追跡可能でバーコードがあれば、回収のチャンスは100%増えます」

返送先住所も、少なくとも、送信者がパッケージを取り戻すことを意味します。 また、郵便物が届くまでに時間がかかりすぎている場合は、オーストラリア郵便に電話をしてください、と彼女は言います。

持ち主が見つかれば、封筒を再封し、小包を再梱包してシステムに戻します。

「私はクリスマスプレゼントを包むのがとても上手で、1年365日やっている気がします」と、彼女は言いました。

しかし、すべての物色とカタログ化にもかかわらず、必然的にいくつかの品物の正当な所有者が見つからない。

「現金や宝石の場合は2ヶ月から1年保管します。 集められたお金は、オーストラリア郵便のさまざまな助成金を通じて、地域社会に還元されます。 過去10年間で、私たちはほぼ100万ドルを集めました」と彼女は言いました。

しかし、ルモラ・ルーシックさんにとって、これは苦い甘い結末です。 しかし、ルモラ・ルシックさんにとって、これは苦く甘い結末です。「人々と郵便物を再会できないのはとても悲しいことですが、私たちはできる限りのことをしています」

「私たちにとって、これはとても意味のあることで、あなたがしていることが人々に違いをもたらすのです」

「人々は、どれほどの作業が必要であるかを知らないものなのです。 しかも、それがすべて1ドル切手のためなのです。 「

The silence of the store room is shtered by a squeals of the metal cage, bringing in another delivery of dead letters ready for the mail detectives to start sleuthing once more.

Continue the conversation | [email protected]

Cages, full of missing mail are brought in every day.
Cage, full of missing mail are brought in every day.

The address on this label washed away in the rain. The team still managed to find out who it belonged to and post it on.
このラベルの住所は雨で流されてしまった。 このラベルの住所は雨で流されてしまったが、このラベルが誰のものであるかは判明し、郵送することができた。

70 per cent of the items are reunited with their owners.
70パーセントの品物が持ち主と再会しています。

Postal purgatory: Each items has, at a minimum, two months before it is donated to charity or auctioned off.
郵便の煉獄です。 各アイテムは、チャリティーに寄付されるかオークションにかけられるまで、最低でも2ヶ月の猶予があります。