Hur man översätter WordPress (ultimat guide)
WordPress driver nästan 35 % av alla webbplatser och alla är inte på engelska. Faktum är att antalet webbplatser som inte är på engelska ökar, och 55,3 % av WordPress-webbplatserna skapas på andra språk än amerikansk engelska. Detta visar att det finns enorma möjligheter att satsa på flerspråkighet och översätta din webbplats till flera språk.
Men att komma igång kan vara förvirrande, även för erfarna WordPress-användare. Du kanske undrar vilka de bästa flerspråkiga plugins för WordPress är? Vilka är de tekniska utmaningarna med att sätta upp en webbplats med flera språk? Finns det några konsekvenser för SEO? Ska jag använda maskinella eller mänskliga översättningar?
I det här inlägget guidar jag dig genom vad du behöver veta om att översätta din WordPress-webbplats och svarar förhoppningsvis på alla dina frågor. Vi kommer att täcka allt från att ta reda på om du behöver översätta din webbplats till andra språk, olika metoder och WordPress-plugins för översättning och de bästa sätten att översätta ditt innehåll.
Translate WordPress Index
- Behövs det att du översätter din WordPress-webbplats?
- Fördelar med att översätta WordPress
- Maskinöversättning vs mänsklig översättning
- Välja en lösning för att översätta din WordPress-webbplats
- WordPress Translation Plugins
- Kopiera och klistra in innehåll manuellt
- Lita på webbläsare
- Vad ska du översätta?
- Vilken URL-struktur ska du använda?
- Vad är hreflang-taggar?
- Hur man översätter WordPress med TranslatePress
- Hur man kommer igång med att översätta WordPress
Behövs det att du översätter din WordPress-webbplats?
Översättning av WordPress-innehållet är inte något som du gör för skojs skull – det är något du gör med en strategi i åtanke. Så om du undrar om du behöver en flerspråkig webbplats är det bäst att börja med att kontrollera om du redan får internationell trafik.
Det enklaste sättet att göra detta är med Google Analytics. För att kontrollera vilka språk dina besökare har ställt in sina webbläsare på går du till Reports > Audience > Geo > Language.
Det hjälper att jämföra dessa data med dina besökares platser, som du hittar på Reports > Audience > Geo > Location.
Så vad betyder alla dessa data? Du kan dra några slutsatser:
- De flesta besökare surfar på den här webbplatsen på engelska.
- Indianer surfar inte på sitt modersmål, men kanske skulle de vilja göra det.
- Besökare från Spanien, Frankrike och Kina surfar på sina respektive språk och kanske känner sig mer bekväma med att besöka webbplatsen på spanska, franska och förenklad kinesiska.
Det finns alltså möjligheter att översätta den här webbplatsen till andra språk, inklusive hindi, spanska, franska och kinesiska.
Fördelar med att översätta WordPress-webbplats
Översättning av WordPress gynnar inte bara dina besökare, utan ger också många fördelar för ditt företag. Om du klarar dig bra lokalt och nationellt kan det vara dags att tänka på att expandera till andra länder. Att skala din verksamhet är en lika bra anledning att överväga att översätta ditt innehåll.
Boost Your SEO
En av de största fördelarna med att ha ytterligare språk är det uppsving du får i trafiken.
Säg till exempel att du översätter ditt innehåll till spanska och franska. Nästa gång Google går igenom din webbplats kommer den att känna igen dina nya språk som separat innehåll i förhållande till dina engelska sidor. Detta innebär att din webbplats kommer att visas i engelska, spanska och franska sökresultat.
Och även om konkurrensen om de engelskspråkiga SERP:erna är hård, kan du upptäcka att det är lättare att rankas för dina sökord på andra språk.
Till exempel är sökordsfrasen ”translation plugins” konkurrensutsatt, vilket du kan se i KWFinder-resultaten nedan:
Om du söker efter samma sökord på spanska är det plötsligt mycket lättare att rankas:
Och en sökning efter ”plugins de traduction” på franska visar att det finns ännu större möjligheter att placera sig högt i SERPs.
Skapa en flerspråkig WordPress-webbplats, tillsammans med en väl genomtänkt internationell nyckelordsstrategi, kan hjälpa dig att rikta in dig på ett bredare utbud av nyckelord. Detta ökar dina chanser att placera dig på första sidan i sökresultaten för mer än ett språk.
Förbättra användarupplevelsen
När du går ut på nätet tar du förmodligen för givet att du kan surfa på ditt modersmål, eller hur? För en stor del av den icke-engelskspråkiga världen är detta inte fallet.
Översättning av WordPress förbättrar omedelbart användarupplevelsen för besökare som talar andra språk. De kommer inte bara att kunna förstå ditt innehåll, utan de kommer också att känna sig välkomna och vilja fortsätta surfa. Detta kommer att ha en flödeseffekt på hela din webbplats, öka trafiken, minska avvisningsfrekvensen och öka konverteringarna.
Bygg förtroende och trovärdighet
Det är viktigt för företag att tala samma språk som sina målmarknader. Varför? Därför att människor känner sig mer bekväma när de konverserar på sitt modersmål eftersom det är den kultur de har vuxit upp i.
Att ha en helt översatt webbplats kan bidra till att etablera ditt företag som ett trovärdigt erbjudande på dina målmarknader. Kvalitativt flerspråkigt innehåll kommer också att minska eventuella missförstånd och felaktig representation av ditt varumärke utomlands.
Hög avkastning på investerat kapital
Att ta översättningen ett steg längre med lokalisering – processen att anpassa ditt innehåll för en specifik marknads språk, sedvänjor och kultur – kan påverka ditt företags varumärke, kundrelationer och i slutändan även din vinst.
Enligt Industry Specification Group for Localization (ISG) kommer ett företag att få en avkastning på 25 dollar för varje 1 dollar som spenderas på lokalisering. Det stämmer – en avkastning på 2 500 %.
Maskinöversättning vs mänsklig översättning
Det finns två primära typer av översättning: maskinöversättning och mänsklig översättning.
Maskinöversättning
Maskinöversättning, som även kallas automatisk översättning, använder sig av översättningspaket eller AI för att omvandla ord på en sida till andra språk. Ett av de mest populära exemplen på maskinöversättning är Google Translate och dess neurala maskinöversättningssystem.
Mänsklig översättning
Mänsklig översättning förlitar sig på mänsklig intelligens för att omvandla ett sätt att säga saker till ett annat. Det finns många professionella översättningstjänster som är redo att översätta innehåll mot en avgift. Mänsklig översättning är vanligtvis mer exakt och naturligt klingande eftersom människor är bättre på att tolka språkets nyanser än maskiner.
Välja en lösning för översättning av din WordPress-webbplats
För att dyka in i översättningen av din webbplats eller WordPress-webbplats finns det tre viktiga saker att tänka på:
- Hur stor är din budget? Vill du ha en gratis lösning eller är du nöjd med att betala ett löpande månadsabonnemang för högkvalitativa översättningar?
- Hur mycket tid har du? Har du tid att manuellt översätta ditt innehåll och hantera det löpande, eller föredrar du en lösning som gör det automatiskt åt dig?
- Hur viktigt är kvalitet och noggrannhet? Säljer ditt företag produkter eller tjänster där det inte finns något utrymme för förvirring och där noggrannhet är viktigt? Till exempel medicin, ekonomi eller juridik? Räcker det med maskinöversättningar eller behöver din verksamhet mänskliga översättningar?
Det finns många olika sätt att översätta WordPress-innehåll, men vi kommer att ta en titt på de 3 vanligaste:
- WordPressplugins
- Kopiera + klistra in innehåll manuellt
- Lita på webbläsare
WordPressplugins
Det populäraste sättet att översätta WordPress är med ett WordPress-översättningstillägg. Översättningsplugins är den bekvämaste lösningen för att lägga till flera språk på en webbplats.
Detta står i skarp kontrast till för bara några år sedan då du var tvungen att hantera språkpaket, .PO-filer och .MO-filer och översätta strängar. Nu finns det intuitiva översättningsplugins som gör att du enkelt kan översätta text på framsidan av din webbplats, visuellt och utan krångel.
En snabb sökning i WordPress.org plugin repository ger dig de mest populära gratis WordPress-plugins för översättning:
Om du har googlat ”translation plugins” har du förmodligen stött på några andra plugins för att skapa en flerspråkig WordPress-webbplats, till exempel TranslatePress, Loco Translate, WPML, Polylang eller Transposh.
Alla dessa gratis- och premiumalternativ har olika funktioner och gränssnitt för översättning av innehåll. Det är värt att kolla in deras för- och nackdelar för att avgöra vilket som passar dig bäst.
TranslatePress: TranslatePress: Ett WordPress-översättningsplugin som alla kan använda
Det bästa WordPress-översättningspluginet när det gäller pris, kvalitet, noggrannhet och användarvänlighet är TranslatePress.
Det låter dig översätta din webbplats manuellt och med automatisk maskinöversättning som drivs av Google Translate eller DeepL-super användbart för att börja med maskinöversättning och sedan göra manuella redigeringar för att få noggrannhet och nyansering.
De viktigaste funktionerna är:
- Översätt allt på din webbplats, inklusive inlägg och sidor, utdata från plugins, kortkoder och kontaktformulär.
- Användarvänligt visuellt gränssnitt för att översätta innehåll.
- Lägg till så många språk som du behöver.
- Översätt bilder (dvs. visa olika bilder för varje språk på din webbplats).
- SEO-vänligt. Skapa flerspråkiga sitemaps och indexerbara versioner av din webbplats för varje språk.
- Stöder WooCommerce, anpassade posttyper, komplexa teman och sidbyggare.
- Anpassningsbar språkväxlare.
Vi kommer att titta på hur du översätter din WordPress-webbplats med TranslatePress längre fram i detta inlägg.
Kopiera och klistra in innehåll manuellt
Kopiera och klistra in är en av de enklaste WordPress-översättningsmetoderna eftersom du inte behöver installera några plugins eller betala för premiumtjänster.
För att använda den här manuella översättningstekniken kopierar du helt enkelt texten som du vill översätta till ett dokument, som du sedan delar med en privat översättare eller professionella översättningstjänster som Gengo eller Straker Translations. När den översatta texten är klar kopierar du den och klistrar in den på nya sidor på din webbplats.
Detta är en enkel lösning om du bara behöver översätta en del av källtexten på din webbplats. Det kan dock vara tidskrävande och kanske inte är värt din tid eftersom det finns allvarliga SEO-nackdelar.
Google letar efter hreflang-attributet i sidans rubriker för att få information om vilket språk innehållet är publicerat på. Utan denna markering har Google ingen aning om huruvida din webbplats är på engelska eller något annat språk. (Vi kommer att titta närmare på hreflang-taggar senare i den här artikeln.)
Så om du går ner på kopiera och klistra in är chansen mycket liten att ditt innehåll rankas på flera språk.
Du skulle kunna lägga till hreflang-taggar själv, men det är mycket enklare att överlåta det till en insticksmodul som TranslatePress som tar hand om det åt dig. Dessutom får du de extra SEO-fördelarna med översättning av URL-slugs, stöd för WooCommerce, automatisk översättning och bildöversättning.
Lita på webbläsare
Det enklaste – och lataste – sättet att översätta WordPress är att inte översätta det alls. Tack vare webbläsare som Chrome kan du överlåta åt dina besökare att översätta ditt innehåll.
Browsers kan automatiskt översätta allt innehåll på en sida. Fördelen med detta är att besökaren kan bestämma om de vill surfa på din webbplats på originalspråket eller byta till det språk de föredrar.
Nackdelen är att du inte har någon kontroll över hur din webbplats översätts. Google Translate kan misstolka ditt innehåll och alla nyanser eller personligheter i ditt skrivande går förlorade i översättningen.
På köpet förlorar du det viktiga förtroendet och den trovärdighet som följer av att leverera flerspråkigt innehåll. Att förlita sig på webbläsare för översättning bör endast vara ett alternativ om tillhandahållandet av flerspråkigt innehåll inte är en prioritet.
Vad ska du översätta?
Det är i allmänhet bästa praxis att översätta allt på din webbplats. Detta är både för användarupplevelsen och för SEO. Om du översätter en del av innehållet på en sida och inte resten blir det inte bara störande för besökaren utan också förvirrande för sökmotorerna.
Innehåll
Det här omfattar blogginlägg och sidinnehåll, liksom innehåll i rubrik och sidfot, kategorier och taggar, widgets och menyalternativ.
Glöm inte att översätta anpassade inläggstyper och dina sidor med integritetspolicy och allmänna villkor.
SEO-metadata
Metatiteln och beskrivningen av dina sidor och inlägg visas vanligtvis i sökresultaten, så översätt även dessa textstycken. Om du gör det kan du öka din organiska trafik på andra språk.
Se till att du väljer ett översättningsplugin som har stöd för flerspråkig SEO och sitemaps (TranslatePress har stöd för båda).
URL:er
Bästa praxis för SEO rekommenderar att nyckelord ska ingå i URL-slugs. Detta är förmodligen något som du redan gör för dina sidor och inlägg. Så naturligtvis är det en bra idé att översätta dina webbadresser också.
Till exempel kan din kontaktsida använda denna slug på engelska:
example.com/contact-us
Och på tyska skulle det se ut så här:
example.com/kontaktiere-uns
Vidare vissa översättningsverktyg för WordPress låter dig inte översätta URL-slugs, men tillägget TranslatePress SEO Pack ger dig denna nödvändiga funktion.
Bilder
Översättning av bilder är viktigt för att upprätthålla en konsekvent användarupplevelse. När du har översatt allt innehåll på en sida kan det vara förvirrande för besökarna när bilder som innehåller text är på ett annat språk.
Med TranslatePress kan du använda det visuella översättningsgränssnittet för att ange olika bilder för varje språk på din webbplats. På så sätt kan du byta ut bilder på hela webbplatsen beroende på vilket språk besökaren använder.
För mer information kan du läsa Hur man översätter bilder i WordPress .
Vilken URL-struktur ska du använda?
Google erbjuder några tips om hur du hanterar flerspråkiga versioner av din webbplats. De rekommenderar att du använder en URL-struktur som gör det enkelt att geotargeta din webbplats:
- Landsspecifik domän för varje språk – exempel:
- .de (eller example.com för engelska besökare)
- Underdomän för varje språk – de.example.com
- Underkatalog för varje språk – example.com/de/
Google avråder från att använda URL-parametrar (t.ex. example.com?loc=de), eftersom användarna kanske inte kan känna igen geomålsinriktningen från URL:n, och geomålsinriktning från Google Search Console är inte möjlig. Detta är lätt att undvika i WordPress tack vare vackra permalänkar.
TranslatePress använder underkataloger, även kallade undermappar, för varje språk, vilket är Googles bästa praxis.
Vad är hreflang-taggar?
hreflang-taggar är en metod för att markera översatta sidor som har liknande innebörd men som riktar sig till olika språk och/eller regioner.
Som Yoast förklarar finns det tre vanliga sätt att implementera hreflang:
- Innehåll med regionala variationer som en-us och en-gb.
- Innehåll på olika språk som en, de och fr.
- En kombination av olika språk och regionala variationer.
hreflang-taggar talar om för sökmotorer som Google vilken version av en sida som är optimerad för en användares språk och plats.
I exemplet nedan kan du se att hreflang-attributet anger amerikansk engelska:
<link rel=”alternate” href=”http://example.com” hreflang=”en-us” />
hreflang-taggar förhindrar också problemet med dubbelt innehåll. Om du till exempel har samma innehåll på engelska, men för USA, Storbritannien och Australien, kan skillnaden i innehåll på dessa sidor vara minimal. Med hreflang-attributet kan du tala om för sökmotorerna att dessa sidor inte är duplicerat innehåll.
Om du använder TranslatePress läggs hreflang-taggar automatiskt till för varje språk på din webbplats.
Hur man översätter en WordPress-webbplats med TranslatePress
Söker du ett enkelt sätt att lägga till språk på din WordPress-webbplats? Du kan inte göra fel med TranslatePress.
Låt oss ta en titt på hur du kommer igång med gratisversionen av TranslatePress. I det här exemplet ställer jag in en webbplats på engelska och tyska.
Steg 1: Installera och aktivera TranslatePress
I WordPress instrumentpanel går du till Plugins > Add New och söker efter ”translatepress”. Installera och aktivera insticksprogrammet.
Steg 2: Välj dina språk
Nästa steg är att gå till Inställningar > TranslatePress för att konfigurera några grundläggande alternativ.
I de allmänna inställningarna kan du välja ditt standardspråk och de ytterligare språk du vill översätta ditt innehåll till. Som du kan se nedan har jag lagt till tyska.
Steg 3: Anpassa språkväxlaren
Som standard lägger TranslatePress till en flytande språkväxlarknapp på framsidan av din webbplats. Den gör det möjligt för besökare att växla mellan de olika språken som du har ställt in.
Du kan anpassa hur språkväxlaren ser ut, med alternativ för fullständiga och korta språknamn, flaggor och en kombination av båda.
Steg 4: Välj hur du vill översätta innehåll
Om du vill att ditt innehåll ska översättas automatiskt kan du på fliken Automatisk översättning välja om du vill aktivera maskinöversättning eller inte.
Om du väljer ”ja” måste du skaffa dig en Google Translate API-nyckel för att ansluta till tjänsten. Det finns också ett alternativ för att använda DeepL Automatisk översättning med premiumversionen av TranslatePress.
När du trycker på ”Spara ändringar” kommer insticksmodulen att gå vidare och översätta din webbplats nästa gång du eller en besökare väljer ett annat språk.
Steg 5: Börja översätta din WordPress-webbplats
Nu när du är klar med de grundläggande konfigurationerna kan du börja översätta ditt WordPress-innehåll.
Det häftiga med TranslatePress är att det användarvänliga visuella gränssnittet gör att du kan översätta allt på din webbplats direkt från frontend, vilket gör det superenkelt att ändra vilken text som helst.
För att få tillgång till översättningsgränssnittet letar du efter knappen ”Translate Page” (översätt sida) i WordPress administratörens verktygsfält när du är inloggad. (Du märker också språkbytaren längst ner till höger.)
Alternativt kan du komma åt gränssnittet i TranslatePress-inställningarna.
För att översätta viss text eller redigera en befintlig översättning:
- Hoppa över texten du vill översätta och klicka på pennikonen, eller
- Använd rullgardinsmenyn till vänster för att söka i sidans innehåll.
Den text du vill översätta visas i sidofältet. Att lägga till en översättning är lika enkelt som att skriva in din text och spara översättningen, så här:
Nu behöver du bara bläddra på din webbplats, sida för sida, med hjälp av den visuella översättningsredigeraren. Fortsätt att klicka för att välja vissa element, ange dina översättningar och mer till nästa textstycke.
Du kommer att ha din webbplats helt översatt med TranslatePress på nolltid!
Förutom att översätta standardtext kan du med TranslatePress översätta olika element på din webbplats, inklusive popup-fönster, sliders, formulär, WooCommerce-produkter, bilder med mera.
Jag rekommenderar starkt att du kollar in hela guiden om hur du skapar en flerspråkig WordPress-webbplats.
Get Started Translating WordPress
Förhoppningsvis har den här guiden hjälpt till att reda ut all förvirring som du kan ha kring översättning av WordPress. Det kan verka överväldigande till en början, men med lite planering och rätt översättningsplugin kan du skapa en flerspråkig WordPress-webbplats med liten ansträngning.
Som ett användarvänligt visuellt gränssnitt för översättningar tar TranslatePress hand om alla tekniska utmaningar som kommer med att sätta upp en flerspråkig webbplats. Detta inkluderar SEO och hreflang-taggar, översättning av URL-slugs, inställning av maskinöversättningar, anpassning av språkväxlarknappar och mycket mer.
TranslatePress Multilingual
TranslatePress är det enklaste sättet att översätta din WordPress-webbplats. Det är snabbt, kommer inte att sakta ner din webbplats, fungerar med ALLA teman eller insticksprogram och är SEO-vänligt.
Skaffa insticksprogrammet