How to Translate WordPress (Ultimate Guide)
A WordPress az összes weboldal közel 35%-át működteti, és nem mindegyikük angol nyelvű. Valójában a nem angol nyelvű webhelyek száma egyre nő, a WordPress webhelyek 55,3%-a az amerikai angoltól eltérő nyelven készült. Ez azt mutatja, hogy hatalmas lehetőség van a többnyelvűségre való áttérésre és webhelyének több nyelvre történő fordítására.
Az indulás azonban még a tapasztalt WordPress-felhasználók számára is zavaros lehet. Talán kíváncsi vagy, melyek a legjobb WordPress többnyelvű bővítmények? Milyen technikai kihívásokkal jár egy többnyelvű weboldal beállítása? Vannak-e SEO-vonatkozások? Gépi vagy emberi fordítást használjak?
Ebben a bejegyzésben végigvezetlek azon, amit a WordPress webhely fordításáról tudnod kell, és remélhetőleg minden kérdésedre választ adok. Kitérünk mindenre, kezdve annak kitalálásától, hogy le kell-e fordítanod webhelyedet más nyelvekre, a különböző módszereket és WordPress bővítményeket a fordításhoz, valamint a tartalom lefordításának legjobb módjait.
Translate WordPress Index
- Szükséged van-e a WordPress webhelyed lefordítására?
- A WordPress fordításának előnyei
- Gépi fordítás vs. emberi fordítás
- Megoldás kiválasztása a WordPress webhely fordításához
- WordPress fordítási pluginek
- A tartalom kézi másolása + beillesztése
- Bízzon a böngészőkben
- Mit érdemes lefordítani?
- Milyen URL-szerkezetet kell használnod?
- Mi a hreflang címkék?
- Hogyan fordítsd a WordPress-t a TranslatePress segítségével
- Kezdd el a WordPress fordítását
Szükséged van a WordPress webhelyed fordítására?
A WordPress tartalmának fordítása nem valami, amit szórakozásból csinálsz – hanem valami, amit egy stratégiával a fejedben csinálsz. Ha tehát azon gondolkodik, hogy szüksége van-e többnyelvű webhelyre, a legjobb, ha azzal kezdi, hogy ellenőrzi, van-e már nemzetközi forgalma.
A legegyszerűbb módja ennek a Google Analytics segítségével. Annak ellenőrzéséhez, hogy a látogatóid milyen nyelvekre állították be a böngészőjüket, menj a Reports > Audience > Geo > Language.
Segít, ha összeveted ezeket az adatokat a látogatóid tartózkodási helyével, amit a Reports > Audience > Geo > Location.
Szóval mit jelentenek ezek az adatok? Le lehet vonni néhány következtetést:
- A legtöbb látogató angolul böngészi ezt az oldalt.
- Az indiaiak nem az anyanyelvükön böngésznek, de talán szeretnének.
- A spanyol, francia és kínai látogatók a saját nyelvükön böngésznek, és talán jobban érzik magukat, ha spanyolul, franciául és egyszerűsített kínaiul érik el az oldalt.
A lényeg az, hogy vannak lehetőségek a webhely más nyelvekre való fordítására, beleértve a hindi, a spanyol, a francia és a kínai nyelvet is.
A WordPress webhely fordításának előnyei
A WordPress fordítása nem csak a látogatók számára előnyös, hanem számos előnyt kínál az Ön vállalkozása számára is. Ha helyi és országos szinten jól megy, talán itt az ideje, hogy elgondolkodjon a más országokba való terjeszkedésen. Vállalkozása méretnövelése ugyanolyan jó ok arra, hogy fontolóra vegye tartalma lefordítását.
Növeli SEO-ját
A további nyelvek meglétének egyik legnagyobb előnye a forgalom növekedése.
Tegyük fel, hogy például lefordítja tartalmát spanyolra és franciára. Amikor a Google legközelebb feltérképezi webhelyét, az új nyelveket az angol nyelvű oldalaihoz képest különálló tartalomként fogja felismerni. Ez azt jelenti, hogy webhelye megjelenik az angol, a spanyol és a francia keresési eredményekben.
Mellett, bár az angol nyelvű SERP-kért folyó verseny éles, előfordulhat, hogy más nyelveken könnyebb lesz a kulcsszavakra rangsorolni.
A ‘translation plugins’ kulcsszó kifejezésre például nagy a verseny, ahogy az alábbi KWFinder eredményekből láthatja:
Ha ugyanezekre a kulcsszavakra spanyol nyelven keres, hirtelen sokkal könnyebb a helyezés:
A ‘plugins de traduction’ kulcsszóra történő francia nyelvű keresés pedig még több lehetőséget mutat a magas helyezésre a SERP-kben.
A többnyelvű WordPress webhely létrehozása egy jól átgondolt nemzetközi kulcsszóstratégiával együtt segíthet a kulcsszavak szélesebb körét megcélozni. Ezáltal megnő az esélye, hogy egynél több nyelvre vonatkozóan a keresési találatok első oldalán szerepeljen.
A felhasználói élmény javítása
Amikor online jár, valószínűleg természetesnek veszi, hogy az anyanyelvén böngészhet, igaz? Az angolul nem beszélő világ nagy része számára ez nem így van.
A WordPress fordítása azonnal javítja a felhasználói élményt a más nyelveket beszélő látogatók számára. Nemcsak képesek lesznek megérteni a tartalmadat, de úgy fogják érezni, hogy szívesen látják őket, és tovább akarnak majd böngészni. Ez az egész webhelyére kihatással lesz, növelve a forgalmat, csökkentve a visszafordulási arányt és növelve a konverziókat.
Bizalom és hitelesség építése
A vállalkozások számára fontos, hogy ugyanazon a nyelven beszéljenek, mint a célpiacuk. Miért? Mert az emberek jobban érzik magukat, ha az anyanyelvükön beszélgetnek, mivel ez az a kultúra, amelyben felnevelkedtek.
A teljesen lefordított weboldal segíthet abban, hogy vállalkozása hiteles ajánlatként jelenjen meg a célpiacokon. A minőségi többnyelvű tartalom csökkenti a félreértéseket és a márka hamis megjelenítését a tengerentúlon.
magas ROI
A fordítás továbbfejlesztése a lokalizációval – a tartalom adott piac nyelvéhez, szokásaihoz és kultúrájához való igazításának folyamata – tovább befolyásolhatja vállalkozása márkáját, ügyfélkapcsolatait és végső soron az eredményt.
A Localization Industry Specification Group for Localization (ISG) szerint a lokalizációra költött minden egyes 1 USD után egy vállalkozás 25 USD megtérülést ér el. Ez így van – 2500%-os megtérülés.
Gépi fordítás vs. emberi fordítás
A fordításnak két fő típusa van: a gépi fordítás és az emberi fordítás.
Gépi fordítás
A gépi fordítás, más néven automatikus fordítás, fordítócsomagokat vagy mesterséges intelligenciát használ az oldalon található szavak más nyelvekre történő átalakítására. A gépi fordítás egyik legnépszerűbb példája a Google Translate és annak neurális gépi fordítórendszere.
Emberi fordítás
Az emberi fordítás az emberi intelligenciára támaszkodik, hogy az egyik kifejezésmódot egy másikra alakítsa át. Számos professzionális fordítási szolgáltatás áll rendelkezésre, amelyek díj ellenében készek lefordítani a tartalmat. Az emberi fordítás általában pontosabb és természetesebb hangzású, mivel az emberek jobban tudják értelmezni a nyelv árnyalatait, mint a gépek.
Megoldás kiválasztása a WordPress webhely fordításához
Mielőtt belevágna webhelye vagy WordPress webhelye fordításába, három kulcsfontosságú dologra kell gondolnia:
- Mekkora a költségvetése? Ingyenes megoldást szeretne, vagy szívesen fizetne folyamatos havi előfizetést a kiváló minőségű fordításokért?
- Mennyi ideje van? Van ideje arra, hogy kézzel fordítsa a tartalmat és folyamatosan kezelje azt, vagy inkább egy olyan megoldást szeretne, amely automatikusan elvégzi ezt Ön helyett?
- Mennyire fontos a minőség és a pontosság? Az Ön vállalkozása olyan termékeket vagy szolgáltatásokat értékesít, ahol nincs helye a félreértéseknek, és a pontosság elengedhetetlen? Például az orvostudomány, a pénzügyek vagy a jog területén? Megfelel a gépi fordítás, vagy vállalkozásának emberi fordításra van szüksége?
A WordPress tartalmak fordításának sokféle módja van, de most a 3 leggyakoribbat vesszük szemügyre:
- WordPress plugin
- Copy + Paste Content Manually
- Rely on Browsers
WordPress Plugins
A WordPress fordításának legnépszerűbb módja egy WordPress fordító plugin. A fordítási bővítmények a legkényelmesebb megoldás több nyelv hozzáadására egy webhelyhez.
Ez szöges ellentétben áll a néhány évvel ezelőtti állapotokkal, amikor még nyelvi csomagokkal, .PO és .MO fájlokkal, valamint karakterláncok fordításával kellett foglalkoznod. Most már vannak intuitív fordítási bővítmények, amelyekkel könnyedén lefordíthatja a szöveget a webhelye front-endjén, vizuálisan és gond nélkül.
Egy gyors keresés a WordPress.org plugin-tárában a legnépszerűbb ingyenes WordPress-pluginokat találja a fordításhoz:
Ha rákerestél a Google-ban a “fordítási pluginekre”, valószínűleg találkoztál néhány más pluginnal is a WordPress többnyelvű webhely létrehozásához, például a TranslatePress, Loco Translate, WPML, Polylang vagy Transposh.
Mindegyik ingyenes és prémium opció különböző funkciókkal és felületekkel rendelkezik a tartalom fordításához. Érdemes megnézni az előnyeiket és hátrányaikat, hogy eldönthesse, melyik felel meg Önnek a legjobban.
TranslatePress: A WordPress Translation Plugin That Anyone Can Use
A legjobb WordPress fordítási plugin az ár, a minőség, a pontosság és az egyszerű használat szempontjából a TranslatePress.
Ez lehetővé teszi a webhely kézi fordítását és a Google Translate vagy a DeepL által támogatott automatikus gépi fordítást – szuper hasznos, ha gépi fordítással kezd, majd kézi szerkesztést végez a pontosság és az árnyalatok érdekében.
Főbb funkciók:
- Mindent lefordíthat a webhelyén, beleértve a bejegyzéseket és oldalakat, a bővítmények kimenetét, a rövidkódokat és a kapcsolatfelvételi űrlapokat.
- Használóbarát vizuális felület a tartalom fordításához.
- Adjon hozzá annyi nyelvet, amennyire szüksége van.
- Képek fordítása (azaz különböző képek megjelenítése a webhely minden nyelvén).
- SEO-barát. Hozzon létre többnyelvű sitemapokat és webhelyének indexelhető változatait minden nyelvre.
- Támogatja a WooCommerce-t, az egyéni poszttípusokat, az összetett témákat és az oldalépítőket.
- Rendelhető nyelvváltó.
A bejegyzés későbbi részében megnézzük, hogyan fordíthatja le WordPress webhelyét a TranslatePress segítségével.
Copy and Paste Content Manually
A másolás és beillesztés az egyik legegyszerűbb WordPress fordítási módszer, mivel nem kell semmilyen plugint telepítenie vagy prémium szolgáltatásokért fizetnie.
Ezzel a kézi fordítási technikával egyszerűen másolja be a lefordítani kívánt szöveget egy dokumentumba, amelyet aztán megoszt egy magánfordítóval vagy professzionális fordítási szolgáltatásokkal, például a Gengóval vagy a Straker Translations-szel. Amikor a lefordított szöveg elkészült, másolja be és illessze be a webhely új oldalaira.
Ez egy csupasz megoldás, ha csak a webhelyén található forrásszöveg egy részét kell lefordítani. Ez azonban időigényes lehet, és nem biztos, hogy megéri az idejét, mivel komoly SEO-hátrányai vannak.
A Google a hreflang attribútumot keresi az oldal fejlécében, hogy megtudja, milyen nyelven jelent meg a tartalom. E jelölés nélkül a Google-nek fogalma sincs arról, hogy az Ön webhelye angol vagy más nyelven készült. (A hreflang címkéket a cikk későbbi részében részletesebben is megvizsgáljuk.)
Ha tehát a másolás és beillesztés útját járja, nagyon kicsi az esélye annak, hogy tartalma több nyelven is rangsorolva legyen.
A hreflang címkéket maga is hozzáadhatja, de sokkal egyszerűbb, ha ezt egy olyan bővítményre bízza, mint a TranslatePress, amely gondoskodik róla Ön helyett. Ráadásul az URL slug fordítás, a WooCommerce támogatás, az automatikus fordítás és a képfordítás további SEO-előnyeit is megkapod.
Bízz a böngészőkben
A WordPress fordításának legegyszerűbb – és leglustább – módja, ha egyáltalán nem fordítod le. Az olyan böngészőknek köszönhetően, mint a Chrome, a látogatókra bízhatja a tartalom lefordítását.
A böngészők automatikusan lefordítják az oldalon található összes tartalmat. Ennek előnye, hogy a látogató eldöntheti, hogy az eredeti nyelven szeretné-e böngészni az oldalát, vagy átvált az általa preferált nyelvre.
Hátránya, hogy nincs befolyása arra, hogyan fordítják le az oldalát. A Google Translate félreértelmezheti a tartalmát, és a fordítás során elveszne minden árnyalat vagy személyiség az írásában.
Mellett elveszíti azt a rendkívül fontos bizalmat és hitelességet, amely a többnyelvű tartalom szolgáltatásával jár. A böngészőkre támaszkodó fordítás csak akkor jöhet szóba, ha a többnyelvű tartalom nyújtása nem prioritás.
Mit kell lefordítania?
A legjobb gyakorlat általában az, ha mindent lefordít a webhelyén. Ez mind a felhasználói élmény, mind a SEO szempontjából fontos. Ha egy oldalon csak néhány tartalmat fordít le, a többit nem, az nemcsak a látogató számára zavaró, hanem a keresőmotorok számára is zavaró.
Tartalom
Ez magában foglalja a blogbejegyzéseket és az oldalak tartalmát, valamint a fejléc és a lábléc tartalmát, a kategóriákat és a címkéket, a widgeteket és a menüelemeket.
Ne felejtse el lefordítani az egyéni bejegyzéstípusokat, valamint az adatvédelmi irányelvek és a felhasználási feltételek oldalakat.
SEO meta adatok
Az oldalak és bejegyzések meta címe és leírása általában megjelenik a keresési eredményekben, ezért fordítsa le ezeket a szövegrészeket is. Ez segít növelni az organikus forgalmat más nyelveken.
GYőződjön meg róla, hogy olyan fordítási plugint választ, amely támogatja a többnyelvű SEO-t és a sitemapokat (a TranslatePress mindkettőt támogatja).
URL-ek
A legjobb SEO gyakorlat azt javasolja, hogy a kulcsszavak szerepeljenek az URL-slágerekben. Ezt valószínűleg már most is megteszi az oldalai és bejegyzései esetében. Így természetesen érdemes lefordítani az URL-eket is.
A kapcsolatfelvételi oldalad például ezt a slugot használhatná angolul:
example.com/contact-us
A németül pedig így nézne ki:
example.com/kontaktiere-uns
Míg néhány WordPress fordítási eszköz nem engedi lefordítani az URL slugs, a TranslatePress SEO Pack kiegészítője biztosítja ezt a kötelező funkciót.
Images
A képek fordítása elengedhetetlen a következetes felhasználói élmény fenntartásához. Ha egy oldal összes tartalmát lefordította, zavaró lehet a látogatók számára, ha a szöveget tartalmazó képek más nyelven vannak.
A TranslatePress segítségével a vizuális fordítási felület segítségével különböző képeket adhat meg a weboldal minden egyes nyelvéhez. Ez lehetővé teszi a képek cseréjét az egész webhelyen, attól függően, hogy a látogató milyen nyelvet használ.
Még többet megtudhat a Hogyan fordítsunk képeket a WordPressben?
Milyen URL-szerkezetet használjon?
A Google néhány tippet kínál a webhely többnyelvű változatainak kezeléséhez. Olyan URL-struktúra használatát ajánlja, amely megkönnyíti a webhely geotargetálását:
- Országspecifikus domain minden nyelvhez – példa.de (vagy example.com az angol látogatók számára)
- Aldomain minden nyelvhez – de.example.com
- Alkönyvtár minden nyelvhez – example.com/de/
A Google azt tanácsolja, hogy ne használjon URL paramétereket (pl. example.com?loc=de), mivel a felhasználók nem ismerik fel a geotargetinget az URL-ből, és a Google Search Console-ból nem lehetséges a geotargeting. Ez a WordPressben elég könnyen elkerülhető a szép permalinkeknek köszönhetően.
A TranslatePress minden nyelvhez alkönyvtárakat, azaz almappákat használ, ami a Google legjobb gyakorlatának felel meg.
Mi a hreflang címkék?
A hreflang címkék egy olyan módszer a lefordított oldalak jelölésére, amelyek jelentése hasonló, de különböző nyelveknek és/vagy régióknak szólnak.
A Yoast magyarázata szerint három gyakori módja van a hreflang bevezetésének:
- Tartalom regionális variációkkal, mint például en-us és en-gb.
- Tartalom különböző nyelveken, például en, de és fr.
- A különböző nyelvek és regionális variációk kombinációja.
A hreflang címkék közlik a keresőmotorokkal, például a Google-lal az oldalnak azt a változatát, amely a felhasználó nyelvére és helyére van optimalizálva.
Az alábbi példában látható, hogy a hreflang attribútum az amerikai angol nyelvet határozza meg:
<link rel=”alternate” href=”http://example.com” hreflang=”en-us” />
a hreflang címkék a duplikált tartalom problémáját is megelőzik. Ha például ugyanaz a tartalom van angol nyelven, de az USA, az Egyesült Királyság és Ausztrália számára, akkor az oldalak tartalmában minimális lehet a különbség. A hreflang attribútummal közölheti a keresőmotorokkal, hogy ezek az oldalak nem duplikált tartalmak.
Ha a TranslatePress-t használja, az automatikusan hozzáadja a hreflang címkéket minden egyes nyelvhez a webhelyén.
Hogyan fordítson le egy WordPress webhelyet a TranslatePress segítségével
Egy egyszerű módszert keres arra, hogy nyelveket adjon hozzá a WordPress webhelyéhez? A TranslatePress-szel nem járhatsz rosszul.
Nézzük meg, hogyan kezdheted el használni a TranslatePress ingyenes verzióját. Ebben a példában egy angol és egy német nyelvű webhelyet állítok be.
1. lépés: A TranslatePress telepítése és aktiválása
A WordPress műszerfalon menj a Plugins > Add New (Beillesztések) menüpontra, és keresd meg a ‘translatepress’ szót. Telepítse és aktiválja a bővítményt.
2. lépés: Válassza ki a nyelveket
Ezután menjen a Beállítások > TranslatePress menüpontba, hogy beállítson néhány alapvető opciót.
Az Általános beállítások között kiválaszthatja az alapértelmezett nyelvet és a további nyelveket, amelyekre le szeretné fordítani a tartalmát. Ahogy alább láthatod, én németet adtam hozzá.
3. lépés: A nyelvváltó testreszabása
A TranslatePress alapértelmezés szerint egy lebegő nyelvválasztó gombot ad hozzá a webhelyed front-endjéhez. Ez lehetővé teszi a látogatók számára, hogy váltsanak az Ön által beállított különböző nyelvek között.
A nyelvváltó kinézetét testre szabhatja a teljes és rövid nyelvi nevek, zászlók és a kettő kombinációjának beállításával.
4. lépés: Válassza ki, hogyan szeretné lefordítani a tartalmat
Ha automatikusan lefordított tartalmat szeretne, az Automatikus fordítás lapon kiválaszthatja, hogy engedélyezze-e a gépi fordítást.
Ha az “igen” lehetőséget választja, akkor a szolgáltatáshoz való csatlakozáshoz szüksége lesz egy Google Translate API kulcsra. A TranslatePress prémium verziójával lehetőség van a DeepL automatikus fordítás használatára is.
Amikor megnyomja a “Változások mentése” gombot, a bővítmény továbblép és lefordítja webhelyét, amikor Ön vagy egy látogató legközelebb más nyelvet választ.
5. lépés: Kezdje el a WordPress webhely fordítását
Most, hogy végzett az alapvető beállításokkal, elkezdheti a WordPress tartalmának fordítását.
A TranslatePress nagyszerű tulajdonsága, hogy a felhasználóbarát vizuális felülete lehetővé teszi, hogy mindent lefordítson a webhelyeden közvetlenül a front-endről, így szuper egyszerűen megváltoztathatsz bármilyen szövegrészt.
A fordítási felület eléréséhez keresd a “Oldal fordítása” gombot a WordPress admin eszköztárában, amikor bejelentkeztél. (A nyelvváltót is észre fogja venni a jobb alsó sarokban.)
Alternatívaként a felületet a TranslatePress beállításaiban is elérheti.
Egy bizonyos szöveg lefordításához vagy egy meglévő fordítás szerkesztéséhez:
- Lépjen a lefordítani kívánt szöveg fölé, és kattintson a ceruza ikonra, vagy
- A bal oldali legördülő menü segítségével keressen az oldalon lévő tartalomban.
Az oldalsávban megjelenik a lefordítani kívánt szöveg. A fordítás hozzáadása olyan egyszerű, mint a szöveg beírása és a fordítás mentése, például így:
Most már csak annyi a dolga, hogy oldalról oldalra böngészi az oldalát a vizuális fordításszerkesztő segítségével. Kattintson tovább bizonyos elemek kiválasztásához, a fordítások beírásához, és tovább a következő szövegrészre.
A TranslatePress segítségével pillanatok alatt teljesen lefordíthatja webhelyét!
A normál szöveg fordításán kívül a TranslatePress lehetővé teszi webhelye különböző elemeinek fordítását, beleértve a felugró ablakokat, csúszkákat, űrlapokat, WooCommerce termékeket, képeket és egyebeket.
Kifejezetten ajánlom, hogy nézze meg a teljes útmutatót arról, hogyan hozzon létre többnyelvű WordPress webhelyet.
Kezdje el a WordPress fordítását
Remélhetőleg ez az útmutató segített tisztázni minden zavart, ami a WordPress fordításával kapcsolatban felmerülhetett. Elsőre talán túlterhelőnek tűnhet, de némi tervezéssel és a megfelelő fordítási pluginnal kis erőfeszítéssel létrehozhat egy többnyelvű WordPress webhelyet.
Amellett, hogy felhasználóbarát vizuális felületet biztosít a fordításokhoz, a TranslatePress gondoskodik a többnyelvű webhely létrehozásával járó összes technikai kihívásról. Ez magában foglalja a SEO és a hreflang címkéket, az URL slugs lefordítását, a gépi fordítások beállítását, a nyelvváltó gombok testreszabását és még sok mást.
TranslatePress Multilingual
A TranslatePress a WordPress webhely lefordításának legegyszerűbb módja. Gyors, nem lassítja a weboldaladat, MINDEN témával vagy bővítménnyel működik, és SEO-barát.
Szerezd meg a bővítményt