A pulykák Törökországból származnak? Egy hálaadásnapi történelemlecke
Hát melyik volt előbb, a madár vagy az ország?
Tény, hogy a madár neve szinte minden nyelvben földrajzi tévedések és verbális lustaság eredménye, a globalizáció kezdeti korszakát kísérő káosz és zűrzavar öröksége.
Az Oxford English Dictionary szerint a “turkey” legkorábbi használata az angolban 1541-ben történt, a “turkeycocke” szóval. Ez valószínűleg nem arra a madárra utalt, amelyet számtalan amerikai fog enni ezen a héten, hanem valami gyöngytyúkra vagy pávára, esetleg bármilyen egzotikus madárra, amelyet keletről importáltak Európába. Az európaiak általában Konstantinápolyból származó török kereskedőktől vásárolták ezeket a madarakat, és így a törökök földjéről származó kakast vagy tyúkot láttak benne.
Hamarosan zűrzavar támadt: ahogy a brit gyarmatosítók letelepedtek az Újvilágban, az Amerikából származó nagy, ehető vadmadár egyre népszerűbbé vált Európában. Valahogy ezek a nagyon különböző helyekről érkező különböző madarak ugyanazt a nevet kapták. A 17. század elejére ennek a névnek a rövidített változata, a “pulyka” elsősorban a nyugatról származó “gobblerre” vonatkozott.
Az európaiak tehát véletlenül egy amerikai madarat neveztek el egy ellentétes irányban élő népről, ami talán találó, hiszen azok is hasonló hibát követtek el. Törökországban nem volt őshonos pulyka, ezért a törökök “hindi”-nek nevezték a madarat, talán azt hitték, hogy Indiából – törökül Hindustanból – származik.
Ez azért is lehetett, mert a 17-18. századi Konstantinápolyban a város művelt krémje körében népszerű volt a francia nyelvtudás. Franciául ezt a madarat eredetileg poulet d’Inde-nek, azaz “indiai csirkének” hívták, később pedig dinde-re rövidítették. A francia tévedés talán annak az akkori európai tévhitnek az eredménye, hogy Amerika “Indiának” számított.”
Hogyan hívják az indiánok ezt a madarat? Indiában nulla pulyka is élt. De több mint száz nyelven beszélnek ott, és ezek közül sokban a pulykát pirunak, vagy perunak hívják, ami – meglepetés, meglepetés – egy újabb földrajzi tévedés eredménye. A portugálok azért adták ezt a nevet a madárnak, mert a jelek szerint pont akkor kezdett megjelenni a vacsoraasztalukon, amikor híresen sikeres tengerészeik meghódították a dél-amerikai Peru országát.
A dolog itt nem ér véget: a kambodzsaiak a franciákról, a malájok pedig a hollandokról nevezték el ezt a madarat, akik viszont egyetlen indiai kikötővárosról nevezték el.
A végén úgy tűnik, senki sem tudta, vagy nem érdekelte, hogy honnan származik ez a madár. Ha akkoriban rájöttünk volna, ma talán úgy ismernénk a pulykát, hogy “americkey”, vagy röviden “rickey”. De a globális kereskedelem első, keresztezett korszakában mindenki elcseszte. És az angolban, amely ma már a világ lingua francája, az ország neve és a madár, amelyet sosem ismert, végül egy és ugyanaz lett.
Így ma Törökországban sokan élvezhetik az Amerikából származó madarat, amelyet véletlenül Indiáról neveztek el, valószínűleg a franciák. Míg az amerikaiak egy olyan madarat fognak enni, amit az angolok lustán a törökökről neveztek el.
Gobble gobble.