Articles

5 ok, amiért ne hagyatkozzunk a Google Fordítóra

Sok fordító és más nyelvi szolgáltató megdöbbent a hír hallatán, hogy egy amerikai közintézmény a Google Fordítóra támaszkodott a bevándorlási kérelmek elbírálásakor. Ez meglehetősen szakmaiatlannak tűnik, tekintve, hogy senkinek sem szabadna kizárólag a gépi fordításra hagyatkoznia, amikor egy személy jövőjéről dönt.

AProPublica feltárt néhány részletet erről a gyakorlatról. A kiadvány szerint az Egyesült Államokban a bevándorlási hivatalnokok a Google Translate segítségével vizsgálják a menekültek közösségi média posztjait. A cikk szerzője egy belső kézikönyvet is idéz, amelyet a bevándorlók befogadásával megbízott szövetségi ügynökségnél dolgozó tisztviselők képzésére használnak.

Ebből a kézikönyvből a tisztviselők megtanulják, hogy “az idegen nyelvű tartalmak fordításának leghatékonyabb megközelítése a Google, a Yahoo, a Bing és más keresőmotorok által nyújtott számos ingyenes online nyelvi fordítási szolgáltatás egyikének használata”.

Ha tehát a gépi fordítás elég jó a kormánynak, akkor a vállalatoknak is ezt kellene használniuk a fordításaikhoz? Egyáltalán nem!

Hogyan működik a Google Fordító

A Google Fordító a Google ingyenes szolgáltatása, amely több mint 100 nyelven fordít le szavakat, kifejezéseket, sőt egész szövegeket. Ezt a gépi fordítási szolgáltatást 2006-ban vezették be.

A Google kezdetben az Egyesült Nemzetek Szervezetétől és az Európai Parlamenttől származó dokumentumokból szerezte be a hatalmas adatbázisok létrehozásához szükséges nyelvi adatokat. Mostanra a szoftvert a mesterséges intelligencia és a gépi tanulás segítségével frissítették a fordítások minőségének javítása érdekében.

A szoftver hatalmas mennyiségű adatot elemez, és a korábbi fordítások alapján igyekszik pontos eredményeket szolgáltatni. A többszöri frissítés ellenére azonban még mindig nem képes meglátni az üzenetek mögött rejlő szándékot, így a forrásszövegtől függetlenül csak szabványos megoldásokat tud nyújtani.

A legtöbbször a Google Fordító elég pontos. Ha üzenetet kell írnia a szállodába érkezés előtt, vagy utazás közben meg kell néznie egy étterem étlapját, akkor ez a szolgáltatás pontosan az, amire szüksége van.

A kreatív dokumentumok, bizalmas adatok vagy üzleti vonatkozású tartalmak kezelésénél azonban ne ez legyen az első számú forrása. A Google Translate nem megbízható szolgáltató pénzügyi jelentések, jogi szerződések vagy egészségügyi vonatkozású dokumentumok fordításához.

Az, ami a folyamatok felgyorsításának és a költségek csökkentésének költséghatékony módjának tűnhet, hamarosan az Ön ellen fordul. Ez azért van, mert a szoftver önmagában valószínűleg nem fogja biztosítani az elvárt minőséget. Íme öt ok, amiért nem szabad a Google Translate-re hagyatkoznia üzleti fordításai esetében.

A szoftver nem helyettesítheti az emberi fordítást

A Google elsőként ajánlja, hogy ne hagyatkozzon teljesen az ingyenes fordítási szolgáltatására. Az utasítások is elég szuggesztívek. Minden olyan esetben, amikor kizárólag a Google Translate segítségével lefordított valamit használ, a következő nyilatkozatot kell hozzátennie:

“A Google kizár minden, a fordításokkal kapcsolatos kifejezett vagy hallgatólagos garanciát, beleértve a pontosságra, megbízhatóságra vonatkozó garanciákat, valamint az eladhatóságra, a meghatározott célra való alkalmasságra és a jogsértésmentességre vonatkozó hallgatólagos garanciákat.”

Ez elég bizonyíték arra, hogy nem használhat ingyenes eszközöket üzleti dokumentumok vagy olyan tartalmak fordítására, amelyek célja a vállalkozásának népszerűsítése a nemzetközi piacokon.

A gépi fordítás vicces helyzeteket okozhat

Marketingtartalmának a Google Fordítón keresztül történő továbbítása időt takaríthat meg és csökkentheti a költségeket, de kellemetlen helyzetekbe is hozhatja Önt. Az internet bővelkedik olyan példákban, amikor a marketinget rosszul hajtották végre, mert a márkák úgy döntöttek, hogy rövidebb utat választanak a fordítás során.

És bár szinte vicces, amikor ez másokkal történik, nem biztos, hogy ugyanolyan vicces, amikor az Ön hírneve forog kockán.

A Google-lal nem lehet transzkreációt végezni

A transzkreáció döntő fontosságú elem, amikor a márkáját szeretné kiterjeszteni és nemzetközi közönséget szeretne elérni. A legtöbb márka mára már rájött, hogy a fordítás önmagában nem képes átvágni a zajon. Márkaként ugyanis nem csak a nyelvi akadályokat kell leküzdenie. Van egy kulturális rész is, amelyet meg kell kuratírozni ahhoz, hogy az emberek megvásárolják az Ön termékeit és szolgáltatásait.

Ebben az esetben többet kell tennie annál, hogy átírja a tartalommarketing-stratégiáját egy új nyelvre. A transzkreációval elérhetővé teszi az üzenetét a helyi közönség számára, akik egyébként nem értenék meg az alapvető üzenetét.

Ez a folyamat kiváló nyelvtudást és a célközönség alapos ismeretét igényli. Ezt nem a Google Translate segítségével érheti el.

Titoktartási problémák merülhetnek fel

Az ingyenes fordítóeszközök nem írnak alá NDA-t, és nem törődnek az Ön bizalmas adataival. Egyes cégek még a titkos információikat is megtalálták az interneten, miután néhány alkalmazott ingyenes eszközöket használt a dokumentáció fordítására.

Ha bizalmas adatokkal dolgozik, például orvosi dokumentációval, pénzügyi jelentésekkel, alkalmazottak és ügyfelek személyes adataival, sosem lehet elég óvatos. Úgy tudjuk, hogy a Google minden tartalmát felhasználhatja a fordításai javítására. Nincs információja arról, hogy ez a folyamat hogyan zajlik, és arról sem, hogy ki fér hozzá az Ön által online feltöltött információkhoz.

A Google nem javítja a szöveget

A Google Translate nem rendelkezik lektorálási szolgáltatással. Azt kapod, amit kapsz, és nagyjából ennyi. Nem rossz egy ingyenes szolgáltatástól, de nem elég, ha a lefordított tartalmat üzleti célokra használja.

Néhányan használnak visszafordításokat a gépi fordítás pontosságának ellenőrzésére. Ez azt jelenti, hogy a tartalmat újra lefordítják a célnyelvről a forrásnyelvre, hogy lássák, hogy a szöveg hasonlít-e az eredetihez. Bár ez pontos módszernek tűnhet a hibák ellenőrzésére, nincs garancia arra, hogy észreveszi a pontatlanságokat.

Ez a módszer ráadásul legfeljebb rávilágíthat néhány problémára, de nem rendelkezik olyan eszközökkel, amelyekkel megoldásokat javasolhatna a hibákra. Emberi kézre van szükség ahhoz, hogy a lefordított szövegek természetesek legyenek.

Végső gondolatok

A Google Translate ingyenes, gyors és meglehetősen pontos. Hatalmas adatbázisának köszönhetően a szoftver tisztességes fordításokat tud nyújtani, amelyek segítségével megértheti egy szöveg fő gondolatát.

Ez a szint azonban nem elég, ha komoly dolgokat kell fordítani, például jogi vagy orvosi dokumentációt, üzleti feljegyzéseket, weboldalt, alkalmazást, videojátékot vagy marketinganyagokat.

Minél többet remél a fordítással, annál nagyobb szükség van a professzionális fordítási szolgáltatásokra. Tehát, bár a Google fordítóeszköze tökéletes útitárs lehet az utazáshoz, nem megbízható nyelvi szolgáltató az Ön vállalkozása számára.