Witi Ihimaera
Beiträge zur neuseeländischen Literatur und KulturEdit
Die meisten Werke Ihimaeras bestehen aus Kurzgeschichten oder Romanen. Er hat eine beträchtliche Anzahl von Erzählungen verfasst, wobei die bekanntesten Werke wie Yellow Brick Road, Tangi, Pounamu, Pounamu und The Whale Rider, der gleichnamige Film, sind. Seine Geschichten handeln im Allgemeinen von der Māori-Kultur im modernen Neuseeland. Sein Werk konzentriert sich oft auf Probleme innerhalb der zeitgenössischen Māori-Gesellschaft.
1995 veröffentlichte Ihimaera Nights in the Gardens of Spain, ein halb-autobiografisches Werk über einen verheirateten Vater zweier Töchter, der sich outet. Die Hauptfigur des Buches war Pākehā (Europäer), Ihimaeras Art, seine persönlichen Erfahrungen etwas zu verbergen. Er hatte sich 1984 geoutet und mit dem Werk begonnen, es dann aber aus Rücksicht auf seine Töchter weder beendet noch veröffentlicht. Nights in the Gardens of Spain wurde 2010 verfilmt (Regie: KatieI Wolfe – Laufzeit 76 Minuten, mit Calvin Tuteao in der Hauptrolle des „Kawa“), wobei das Buch geändert wurde und die Hauptfigur nun Māori statt Pākehā ist, um Ihimaeras Leben besser widerzuspiegeln. In einem Artikel in der Sunday Star Times wurde Ihimaera mit den Worten zitiert, die Änderung „war ein ziemlicher Schock für mich, weil ich immer versucht hatte, zu verbergen, dass es sich um ein Buch handelt, das von ‚Jedermann‘ handeln könnte, dass es keine spezifische Geschichte ist. So ist er (der Film) tatsächlich näher an der Wahrheit, als ich zugeben möchte.“
Ihimaera ist auch ein Gelegenheitsdichter. Sein Gedicht „O numi tutelar“ wurde bei einer besonders bemerkenswerten Gelegenheit vorgetragen, nämlich bei der morgendlichen Eröffnung der lang erwarteten „Maori“-Ausstellung des British Museum. Darauf spielt Ihimaera in der kursiv gedruckten Epigraphik des Gedichts an: „Im Britischen Museum, London, 25. Juni 1998“. Während das Gedicht die Komplizenschaft des Britischen Museums innerhalb der kolonialen Sphäre von Albions Empire-Projekt anspricht, verkündet Ihimaera schließlich die Vorzüge des Museums als Medium für kulturellen Austausch und Wiederbelebung: „Wir sind die Heiligen Drei Könige, die Geschenke bringen / und unsere Morgendämmerung kommt“. Der Subtext des Gedichts deutet auf die Schwierigkeiten des Erzählers hin, sich mit seiner Homosexualität zu arrangieren. Die Überreste des Kolonialismus sind darin verwickelt, wobei „Britannia“ in „Victoria Imperatrix“ umgewandelt wird, was auf das Erbe der imperialen Herrschaft hinweist. Dieser geschickte Gebrauch der Sprache, der sich durch das ganze Gedicht zieht, wird auch im Titel deutlich. O numi tutelar“ ist eine Anspielung auf „O nume tutelar“, eine Arie aus Spontinis Oper La vestale. Nume“ bedeutet im Italienischen „(ein) Gott“, wobei „numi“ die Pluralform des Wortes ist. Daher auch die Anrufung am Ende des Gedichts: „Nehmt euch in Acht, oh Götter aller anderen Welten, numi tutelar“. Numi“ ist auch ein Māori-Wort, das mit „biegen“ oder „falten“ übersetzt werden kann. Hier kommen das Italienische und das Māori zusammen, wobei Ihimaera die Pluralität der Sprache einsetzt und sie für seine Zwecke verbiegt. Das letzte Wort des Gedichttitels, Tutelar, vom lateinischen tutelaris, bezieht sich auf einen Wächter oder Beschützer. Das Gedicht zeigt, dass die Sprache, wenn sie richtig eingesetzt wird, in ihrer Rolle als Beschützer unentbehrlich sein kann.
Der Literaturwissenschaftler und emeritierte Professor an der University of Otago Alistair Fox in The Ship of Dreams: Masculinity in Contemporary New Zealand Fiction (2008) widmet vier der elf Kapitel des Buches den Schriften von Ihimaera, was auf seine Bedeutung im Kontext der neuseeländischen Literatur hinweist. Fox beschreibt seinen epischen Roman The Matriarch als „eines der wichtigsten und aussagekräftigsten ‚Denkmäler‘ der neuseeländischen Kulturgeschichte des späten zwanzigsten Jahrhunderts, was die Situation der Māori in dieser postkolonialen Gesellschaft betrifft“, und stellt fest, dass Ihimaera „in einem beispiellosen Ausmaß an der Spitze der Māori-Kunst und -Literatur geblieben ist, mit einem beeindruckenden Output in einer Reihe von Genres.“
PlagiatsvorwürfeEdit
Im Jahr 2009 entdeckte die Buchrezensentin Jolisa Gracewood kurze Passagen aus anderen Autoren, insbesondere aus historischen Quellen, die ohne Angabe von Gründen in Ihimaeras historischem Roman The Trowenna Sea, einem Werk über die frühe Geschichte Tasmaniens, verwendet wurden. Als er von der Zeitschrift The Listener mit diesen Beweisen konfrontiert wurde, entschuldigte sich Ihimaera dafür, dass er die Passagen nicht angegeben hatte, behauptete, dies sei ein Versehen und fahrlässig gewesen und verwies auf viele Seiten anderer Quellen, die er angegeben hatte. Die Universität von Auckland untersuchte den Vorfall und kam zu dem Schluss, dass Ihimaeras Handeln kein Fehlverhalten in der Forschung darstellte, da es nicht vorsätzlich gewesen zu sein schien und Ihimaera sich entschuldigt hatte. Ihimaera nahm das Buch aus dem öffentlichen Verkauf und kaufte den Restbestand selbst auf. Eine ursprünglich für 2010 geplante Neuauflage mit ausführlicheren Danksagungen wurde inzwischen abgesagt.