Articles

5 Gründe, sich nicht auf Google Translate zu verlassen

Viele Übersetzer und andere Sprachdienstleister waren schockiert, als sie hörten, dass sich eine amerikanische öffentliche Einrichtung bei der Bewertung von Einwanderungsanträgen auf Google Translate verlassen hat. Das wirkt ziemlich unprofessionell, wenn man bedenkt, dass sich niemand ausschließlich auf maschinelle Übersetzungen verlassen sollte, um über die Zukunft eines Menschen zu entscheiden.

ProPublica enthüllte einige Details über diese Praxis. Laut der Publikation haben Einwanderungsbehörden in den USA die Social-Media-Posts von Flüchtlingen mit Google Translate überprüft. Der Autor des Artikels zitiert auch ein internes Handbuch, das für die Schulung von Beamten verwendet wird, die für die Bundesbehörde arbeiten, die für die Aufnahme von Einwanderern zuständig ist.

Aus diesem Handbuch lernen die Beamten, dass „der effizienteste Ansatz für die Übersetzung fremdsprachiger Inhalte darin besteht, einen der vielen kostenlosen Online-Übersetzungsdienste zu nutzen, die von Google, Yahoo, Bing und anderen Suchmaschinen angeboten werden.“

Wenn also die maschinelle Übersetzung für die Regierung gut genug ist, sollten dann auch Unternehmen sie für ihre Übersetzungen nutzen? Auf keinen Fall!

Wie Google Translate funktioniert

Google Translate ist ein kostenloser Dienst von Google, der Wörter, Phrasen und sogar ganze Texte in über 100 Sprachen übersetzt. Dieser maschinelle Übersetzungsdienst wurde im Jahr 2006 eingeführt.

Anfänglich nutzte Google Dokumente der Vereinten Nationen und des Europäischen Parlaments, um die sprachlichen Daten zu erhalten, die für die Erstellung seiner umfangreichen Datenbanken erforderlich waren. Jetzt wurde die Software mithilfe von KI und maschinellem Lernen aktualisiert, um die Qualität der Übersetzungen zu verbessern.

Die Software analysiert enorme Datenmengen und versucht, auf der Grundlage früherer Übersetzungen genaue Ergebnisse zu liefern. Trotz mehrerer Updates ist sie jedoch immer noch nicht in der Lage, die Absicht hinter Nachrichten zu erkennen, sodass sie unabhängig vom Ausgangstext nur Standardlösungen liefern kann.

Die meiste Zeit ist Google Translate ziemlich genau. Wenn Sie vor Ihrer Ankunft eine Nachricht an Ihr Hotel schreiben oder auf Reisen die Speisekarte eines Restaurants überprüfen müssen, ist dieser Dienst genau das Richtige für Sie.

Bei kreativen Dokumenten, vertraulichen Daten oder geschäftsrelevanten Inhalten sollte er jedoch nicht die erste Wahl sein. Google Translate ist kein zuverlässiger Anbieter für die Übersetzung von Finanzberichten, juristischen Verträgen oder gesundheitsbezogenen Dokumenten.

Was wie eine kostengünstige Möglichkeit zur Beschleunigung von Prozessen und zur Senkung von Kosten aussieht, wird sich bald gegen Sie wenden. Das liegt daran, dass die Software allein wahrscheinlich nicht die Qualität liefern wird, die Sie erwarten. Hier sind fünf Gründe, warum Sie sich bei Ihren Geschäftsübersetzungen nicht auf Google Translate verlassen sollten.

Software kann die menschliche Übersetzung nicht ersetzen

Google ist der erste, der empfiehlt, sich nicht vollständig auf seinen kostenlosen Übersetzungsdienst zu verlassen. Die Anweisungen sind auch ziemlich suggestiv. Wann immer Sie etwas verwenden, das ausschließlich mit Google Translate übersetzt wurde, sollten Sie den folgenden Haftungsausschluss hinzufügen:

„Google lehnt alle ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantien im Zusammenhang mit den Übersetzungen ab, einschließlich aller Garantien für Genauigkeit, Zuverlässigkeit und aller stillschweigenden Garantien für die Marktgängigkeit, die Eignung für einen bestimmten Zweck und die Nichtverletzung von Rechten Dritter.“

Das ist Beweis genug dafür, dass Sie kostenlose Tools nicht für die Übersetzung von Geschäftsdokumenten oder Inhalten verwenden sollten, die Ihr Unternehmen auf internationalen Märkten fördern sollen.

Maschinelle Übersetzung kann zu komischen Situationen führen

Wenn Sie Ihre Marketinginhalte über Google Translate übersetzen lassen, können Sie Zeit und Kosten sparen, aber auch in unangenehme Situationen geraten. Das Internet ist voll von Beispielen für schlecht ausgeführtes Marketing, weil Marken beschlossen haben, bei der Übersetzung Abkürzungen zu nehmen.

Und während es fast schon komisch ist, wenn es anderen Leuten passiert, ist es vielleicht nicht ganz so lustig, wenn Ihr Ruf auf dem Spiel steht.

Mit Google kann man keine Transkreation machen

Transkreation ist ein entscheidendes Element, wenn Sie Ihre Marke ausbauen und ein internationales Publikum erreichen wollen. Die meisten Marken haben inzwischen erkannt, dass die Übersetzung allein nicht ausreicht, um sich von der Masse abzuheben. Das liegt daran, dass man als Marke nicht nur die Sprachbarriere überwinden muss. Es gibt auch eine kulturelle Komponente, die berücksichtigt werden muss, damit die Menschen Ihre Produkte und Dienstleistungen kaufen.

In diesem Fall müssen Sie mehr tun, als Ihre Content-Marketing-Strategie in einer neuen Sprache zu verfassen. Mit Transcreation machen Sie Ihre Botschaft einem lokalen Publikum zugänglich, das Ihre Kernbotschaft sonst nicht verstehen würde.

Dieser Prozess erfordert ausgezeichnete Sprachkenntnisse und ein tiefes Verständnis der Zielgruppe. Das ist nichts, was man mit Google Translate erreichen kann.

Es kann zu Problemen mit der Vertraulichkeit kommen

Kostenlose Übersetzungstools unterzeichnen keine NDAs und kümmern sich nicht um Ihre vertraulichen Daten. Einige Unternehmen haben sogar ihre vertraulichen Informationen online gefunden, nachdem einige Mitarbeiter kostenlose Tools zur Übersetzung von Dokumenten verwendet hatten.

Wenn Sie mit sensiblen Daten arbeiten, z. B. mit medizinischen Unterlagen, Finanzberichten, persönlichen Informationen von Mitarbeitern und Kunden, können Sie nie vorsichtig genug sein. Soweit wir wissen, kann Google alle Ihre Inhalte verwenden, um seine Übersetzungen zu verbessern. Sie haben keine Informationen darüber, wie dieser Prozess abläuft und wer Zugang zu den Informationen erhält, die Sie online hochladen.

Google korrigiert den Text nicht

Google Translate verfügt nicht über einen Korrekturlesedienst. Man bekommt, was man bekommt, und das war’s dann auch schon. Nicht schlecht für einen kostenlosen Dienst, aber nicht genug, wenn man die übersetzten Inhalte für geschäftliche Zwecke verwendet.

Einige Leute verwenden Rückübersetzungen, um die Genauigkeit der maschinellen Übersetzung zu überprüfen. Das bedeutet, dass der Inhalt von der Ziel- in die Ausgangssprache zurückübersetzt wird, um zu sehen, ob der Text dem Original ähnlich ist. Auch wenn dies eine gute Methode zur Fehlersuche zu sein scheint, gibt es keine Garantie, dass man die Ungenauigkeiten entdeckt.

Außerdem kann diese Methode höchstens einige Probleme aufzeigen, aber sie verfügt über keine Mittel, um Lösungen für die Fehler vorzuschlagen. Sie brauchen eine menschliche Note, damit Ihre übersetzten Texte natürlich wirken.

Abschließende Überlegungen

Google Translate ist kostenlos, schnell und ziemlich genau. Dank seiner riesigen Datenbank kann die Software gute Übersetzungen liefern, die Ihnen helfen, die Hauptidee eines Textes zu verstehen.

Dieses Niveau reicht jedoch nicht aus, wenn es um die Übersetzung ernsthafter Texte geht, z. B. juristische oder medizinische Dokumente, Geschäftsunterlagen, eine Website, eine App, ein Videospiel oder Marketingmaterial.

Je mehr Sie mit Ihrer Übersetzung erreichen wollen, desto höher ist der Bedarf an professionellen Übersetzungsdiensten. Das Übersetzungstool von Google mag zwar der perfekte Reisebegleiter sein, ist aber kein zuverlässiger Sprachdienstleister für Ihr Unternehmen.