Articles

Pocházejí krocani z Turecka? Lekce z historie Dne díkůvzdání

Takže co bylo dřív, pták, nebo země?

V podstatě v každém jazyce je název tohoto ptáka výsledkem zeměpisných chyb a slovní lenosti, dědictvím chaosu a zmatku, který provázel počáteční éru globalizace.

Podle Oxfordského slovníku angličtiny bylo nejstarší použití slova „turkey“ v angličtině v roce 1541, a to slovem „turkeycocke“. To pravděpodobně neoznačovalo ptáka, kterého bude tento týden jíst nespočet Američanů, ale něco jako perličku nebo páva, případně jakéhokoli exotického ptáka dovezeného do Evropy z Východu. Evropané tyto ptáky zpravidla kupovali od tureckých obchodníků z Konstantinopole, a proto v nich viděli kohouta nebo slepici ze země Turků.

Brzy nastalo zmatení: jak se britští kolonialisté usazovali v Novém světě, velký jedlý lovný pták z Ameriky se v Evropě stával stále oblíbenějším. Nějak se stalo, že tito různí ptáci přicházející z velmi odlišných míst dostali stejné jméno. Počátkem 17. století se zkrácená verze tohoto názvu, „krocan“, začala používat především pro „goblera“ ze Západu.

Evropané tak omylem pojmenovali amerického ptáka po lidech, kteří žili opačným směrem, což je možná příhodné, protože tito lidé udělali podobnou chybu. V Turecku žádní původní krocani nebyli, a tak Turci ptáka nazvali „hindi“, možná v domnění, že pochází z Indie – turecky Hindustán.

Mohlo to být také proto, že v 17. a 18. století byla v Konstantinopoli mezi městskou kulturní smetánkou oblíbená francouzština. Ve francouzštině se tento pták původně nazýval poulet d’Inde neboli „kuře z Indie“ a později se zkrátil na dinde. Francouzská chyba mohla být důsledkem tehdejšího mylného přesvědčení Evropanů, že Amerika je „Indie“.

Jak tedy Indiáni říkají tomuto ptáku? Indie byla také domovem nula krocanů. Je však domovem více než stovky jazyků a v mnoha z nich se krocan nazývá piru nebo peru, což je, světe div se, výsledek dalšího zeměpisného omylu. Portugalci dali ptáku toto jméno proto, že se zřejmě začal objevovat na jejich jídelních stolech právě v době, kdy jejich proslulí úspěšní mořeplavci dobyli jihoamerickou zemi Peru.

Tím to nekončí: Kambodžané pojmenovali tohoto ptáka po Francouzích, Malajci po Holanďanech, kteří ho zase pojmenovali po jednom indickém přístavním městě.

Nakonec se zdá, že nikdo nevěděl a ani se nezajímal o to, odkud tento pták pochází. Kdybychom na to tehdy přišli, mohli bychom dnes krocana znát jako „americkey“ nebo zkráceně „rickey“. Ale v té křižující se první éře globálního obchodu to všichni zvorali. A v angličtině, která je dnes světovou lingua franca, skončilo jméno země a ptáka, kterého nikdy neznala, jako jedno a totéž.

A tak si dnes v Turecku mnozí pochutnají na ptáku z Ameriky, kterého omylem pojmenovali po Indii, možná Francouzi. Zatímco Američané budou jíst ptáka, kterého Britové líně pojmenovali po Turcích.

Gobble gobble.