Articles

35 úžasných cizích slov, která v angličtině neexistují

Získejte náš bezplatný e-mailový kurz Zkratka ke konverzaci.

Urychlete konverzaci, porozumějte lidem, když mluví rychle, a další ověřené tipy, jak se rychleji učit.

Více informací

Stalo se vám někdy, že jste se snažili najít ideální slovo? Máte zážitek, který vám připadá tak… tak…, ale žádná slova neexistují. Chcete někoho urazit, ale nemůžete najít dostatečně zlomyslné slovo. Chcete svému partnerovi říct slova něžné náklonnosti, ale žádná taková slova v anglickém jazyce neexistují.

Naštěstí existují i jiné jazyky, ke kterým se můžeme v nouzi obrátit. Zde je 25 úžasných cizích slov, která v angličtině neexistují. Použijte tato slova, když vám angličtina selže.

Začneme našimi oblíbenými španělskými slovy a pak přejdeme k dalším zemím.

Sobremesa (španělsky)

Znáte ten slastný okamžik, kdy večeříte a všechno jídlo je pryč, ale konverzace (a pravděpodobně i víno) stále proudí? To je, přátelé, sobremesa. Je to ta uspávající, ospalá a veselá konverzace, která je výsledkem plných žaludků, několika lahví vína a dobrých přátel.

Zůstaňte žízniví, přátelé.

Estrenar (španělsky)

Znáte ten pocit, když si něco oblékáte poprvé? Možná vám to padne jako ulité. Možná vás to příliš škrábe nebo těsně obepíná ramena. Možná se cítíte tak švihácky, že si nemůžete pomoct, ale rozkročíte se.

Zážitek, když máte něco na sobě poprvé, je estrenar.

Pena Ajena/Verguenza Ajena (španělsky)

To je ten pocit, když to někdo úplně překousne před davem lidí. Když zpěvák totálně zpacká národní hymnu. Když se vaše dítě totálně zadusí při klavírním recitálu. Je to ten pocit trapnosti za někoho jiného.

Když číšník vylije horkou polévku na vašeho šéfa a vy se za toho číšníka stydíte? To je Pena Ajena.

Antier/Anteayer (španělsky)

Shodneme se na tom, že říkat „předevčírem“ je naprosté plýtvání slovy? Tolik slov pro tak jednoduchý pojem. Ti, kdo mluví španělsky, mají mnohem jednodušší verzi: „

Kdy jsi naposledy mluvil s mámou? Antier.

Desvelado (španělsky)

Nespavost. To přehazování. To převracení. Neschopnost usnout. Tomuto pocitu nevyspání se ve španělštině říká „desvelado“. Je to pocit vyčerpání, který přichází po příšerném spánku.

Potřebuješ pět šálků kávy. Proč? Protože desvelado.

Tuerto (španělsky)

Jak se říká člověku s jedním okem, který zároveň není pirát? Tuerto. Zdá se, že tohle slovo bude mít dost omezené použití, pokud nepracujete v továrně na vzduchovky nebo tak něco.

Ale musíte uznat, že mít jediné slovo pro označení někoho s jedním okem je docela fantastické.

Friolento/Friolero (španělsky)

Vycházíte ven a okamžitě cítíte mráz, i když je příjemných 60 stupňů. V letních nocích se vrstvíte, protože nezvládáte chlad. Vážně se ochladíte už jen při snědení mísy zmrzliny. Ty, můj příteli, jsi friolento, člověk, který je extrémně citlivý na chlad.

Toto slovo může v případě potřeby dobře fungovat i jako urážka.

Te quiero (španělsky)

Je to ta trapná fáze vztahu, kdy máš člověka opravdu rád, ale nejsi připraven mu říct, že ho miluješ. Nebo třeba když vás ten kamarád pozve na rande a vy k němu necítíte to samé. Ta trapná situace je te quiero.

Pravdu nechápu, proč nemáme anglickou verzi tohoto slova. Skvěle by se hodilo i pro odmítání lidí na internetu.

cta photo

Nevíte, co se učit dál?

Stáhněte si přesný učební plán, který použily tisíce studentů BaseLangu, aby se stali plynulými mluvčími španělštiny.

Stáhněte si příručku hned!

Merendar (španělština)

Máme brunch jako jídlo mezi snídaní a obědem, ale co odpoledne? Mohli byste tomu říkat třeba „linner“, ale to zní prostě hloupě. Španělé na to přišli a vymysleli pro to slovo: merendar.

Přiznávám, většina z nás nemá odpoledne volný čas na posezení s přáteli, ale přesto je dobré mít toto slovo v kapse.

Tutear (španělsky)

Takto se zdraví jeden z blízkých kamarádů. Znamená to neformálně pozdravit někoho, jako by vám byl blízký. Anglický ekvivalent by možná zněl nějak takto: „Yo“ nebo „What’s up?“.

Takto NENÍ možné pozdravit babičku.

Iktsuarpok (Inuit)

Náhle zjistíte, že máte dávno ztraceného bratra. Po sérii horečných telefonátů souhlasí, že se s vámi setká ve vašem domě. Jsi tak vzrušený, že máš necitlivé rty a potí se ti dlaně.

V důsledku svého vzrušení neustále chodíš ven, abys zjistil, jestli už dorazil. Tento akt chození ven je iktsuarpok. Lze ho také použít, když se opravdu těšíte na příchod toho, kdo vám přivezl pizzu.

Faamiti (samojsky)

Znáte někoho, kdo má takovou zvláštní schopnost vydávat hlasité hvízdání tím, že nasává vzduch kolem rtů? Obvykle to používají, aby upoutali pozornost lidí nebo aby přivolali svého psa. Je to uši pronikající a neuvěřitelně účinné.

Říká se tomu také faamiti.

Pelinti (Buli, Ghana)

V doslovném překladu „pohybovat horkým jídlem v ústech“ jde o zážitek, kdy se do něčeho zakousnete, abyste zjistili, že to má přibližně 1000 stupňů. Když se vám kůže v ústech rozpustí, vydáte hlasitý výkřik, jídlo upustíte a proklínáte den, kdy jste se narodili.

Dobře, to je možná trochu extrémní, ale chápete, o co jde. To je pelinti.

Greng-jai (thajsky)

Už jste někdy někoho požádali, aby vám pomohl se stěhováním? Cítíte se špatně, že ho o to žádáte, a vlastně ani nechcete, aby to udělal, protože to pro něj bude bolestivé. Opravdu je nechcete požádat, aby vám pomohli se stěhováním, zejména proto, že máte obrovskou sbírku kilogramů.

Ten pocit, že je nechcete požádat, je Greng-jai.

Kummerspeck (německy)

V doslovném překladu „smutná slanina“ toto slovo popisuje nadbytečná kila, která jste nabrali z přejídání. Víte, o čem je řeč. Stresové pojídání, smutkové pojídání, snaha sníst své pocity. Víte, že to není zdravé, ale je to jediný způsob, jak se vyrovnat se všemi těmi bujícími pocity.

Je to ten půllitr zmrzliny po práci, ta celá pizza, kterou jste snědli k snídani, ten plechový dort, který jste opravdu nemuseli sníst (alespoň ne celý). Až se příště budete nacházet uprostřed emočního přejídání, můžete jednoduše říct: „Tohle je můj kumšt!!!“

Shemomedjamo (gruzínsky)

Doslova přeloženo: „Omylem jsem to snědl celé“, to se vám stane na Den díkůvzdání. Jste plní, opravdu, opravdu plní, ale nepřestanete jíst. Dáte si čtvrtý kousek, třetí porci nádivky, další kopeček omáčky.

Když vám někdo řekne: „Opravdu si máš dát víc?“, můžete odpovědět: „Nech mě na pokoji! Já jsem shemomedjamo!“. To každého umlčí.

Tartle (Skotové)

Znáte ten hrozný pocit, když potřebujete někoho představit, ale nemůžete si vzpomenout na jeho jméno? Mumláte a drmolíte a nakonec řeknete něco trapného jako: „Ano, tohle je můj… přítel.“ A pak se zasmějete. A pak si připadáte jako blbec. Tenhle zážitek je tartle.

Anglicky tomu říkáme „Looking like a fool.“

Mamihlapinatapai (jazyk Yaghan z Ohňové země)

Představte si to: Sedíte se svou drahou polovičkou na gauči a sledujete svůj oblíbený seriál na Netflixu. Najednou si vzpomenete, že zítra je den odpadků a že jste nevynesli plechovky k obrubníku. „Je třeba vynést odpadky,“ řeknete a zoufale doufáte, že se přihlásí.

Přivřete oči a v tu chvíli mezi vámi proběhne něco, co říká: „Je mi to opravdu příjemné, prosím tě, přihlas se jako dobrovolník na vynesení odpadků.“ Ten pohled, kdy dva lidé něco chtějí, ale ani jeden to neudělá, je mamihlapinatapai.

Backpfeifengesicht (německy)

Co mají tyto tři situace společného?“

  • Na hřišti vás srazí šikanista a posmívá se vám kvůli špatnému akné.
  • Šéf vás požádá, abyste pracovali přes víkend a vyplnili hlášení TPS.
  • Chlapík ti v dopravě podrazí nohy, kvůli čemuž uhneš na stranu a rozbiješ se o svodidla.

V každé z těchto situací někdo potřebuje backpfeifengesicht – pěstí do obličeje.

Mencolek (indonésky)

Pamatujete si, jak jste na střední škole (nebo teď, záleží na úrovni vaší vyspělosti) někomu poklepali na rameno, aby se podíval jinam? Věřte nebo ne, ale Indonésané pro to skutečně mají slovo: mencolek.

Ukázalo se, že vaší hlavní strategií na střední škole, jak sbalit holky, bylo použití staré známé techniky mencolek. Není divu, že jsi neměl moc štěstí!

Gigil (filipínsky)

Tvá babička to dělala pořád a tebe to přivádělo k šílenství. Chytla tě za tvář, pevně ji stiskla a řekla ti, že jsi to nejroztomilejší, co chodí po světě. Děsil ses setkání s babičkou, protože jsi věděl, že tě čeká mučení tváří.

Tento akt, kdy chceš něco neodolatelně roztomilého štípnout, se nazývá gigil. V angličtině tomu říkáme „otravné mučení, které přivádí lidi k šílenství“.

Yuputka (Ulwa)

Pokud jsi někdy tábořil nebo chodil v noci po lese, zažil jsi yuputku. Je to příšerný, děsivý přízračný pocit, že se vám něco plazí po kůži. Je to ten pocit, který vás nutí zuřivě se plácat po rukou a křičet: „Sundej to!“ a přitom tančit jako šílenec.

Někdy to ovšem není fantomový pocit. Někdy na vás opravdu něco leží. Tomuto zážitku se říká: „Mít denní světlo vyděšené k smrti.“

Zhaghzhagh (persky)

Skočili jste někdy do neuvěřitelně studené vody, vylezli jste a pak jste zjistili, že vám drkotají zuby. Nebo jste se někdy tak rozzlobili, že se vám začala třást čelist, což způsobilo drkotání zubů? Toto drkotání zubů z chladu nebo vzteku je zhaghzhagh.

Profi tip: nedostávejte se do situací, které vám způsobí zhaghzhagh. Budete mnohem šťastnější.

Vybafnout (česky)

Pokud máte starší sourozence, nepochybně jste vybafnout zažili. Znamená to na někoho vyskočit a říct: „Bum!“. Samozřejmě, když se to stane, nemůžete být za své činy zodpovědní. Může se stát, že se uchýlíte k backpfeifengesichtu (úderu pěstí do obličeje).

Fremdschämen (německy); Myötähäpeä (finsky)

Významem se blíží něčemu jako „zástupný trapas“, to je to, co cítíte, když ze sebe někdo před velkým davem udělá úplného hlupáka. To je ten kluk, který si hlasitě prdne na školním večírku, ta holka, která uklouzne a spadne na promoci, ten svědek, který ztuhne, když pronáší přípitek na svatbě.

Lagom (švédsky)

Význam něco jako „tak akorát“, to je to, co cítíte, když je něco ne příliš horké, ne příliš studené, ale tak akorát. Nebo když se necháte masírovat a masáž není ani příliš tvrdá, ani příliš měkká, ale tak akorát. Je to zážitek, kdy je něco dokonalým středem.

Pålegg (norsky)

Jestliže jste milovníci sendvičů nebo sendvičů, toto slovo bylo vytvořeno pro vás. Je to nespecifické slovo, které popisuje cokoli, co si můžete dát na sendvič. Pokud patříte k lidem, kteří si rádi nakládají sendviče s nejrůznějšími podivnými přísadami, můžete se na toto slovo jednoduše odkázat.

„Hej! To není nechutné, že si na sendvič dávám rybí tuk! Je to pålegg!“

Lajogenní (Tagalog)

Viděli jste někdy někoho, kdo na dálku vypadá nádherně, ale když se přiblíží, zjistíte, že je vlastně dost… no, nepřitažlivý nebo špinavý? To se blíží tomu, co znamená lajdáctví. Je to zkušenost, když vidíte něco, co vypadá dobře zdálky, ale opravdu špatně zblízka.

Ten vnitřní třes, který cítíte, když se přiblížíte, je proto, že je to layogenní. Když se vás někdo zeptá, jestli vypadá přitažlivě, můžete jednoduše říct: „Vypadáš layogenně!“

Bakku-šan (japonsky)

Toto japonské slovo je podobné slovu layogenní. Znamená vidět ženu, která vypadá krásně zezadu, ale ne zepředu. Každý muž má tuto zkušenost. Vidíte někoho, kdo zezadu vypadá jako supermodelka. Když se otočí, vypadá jako dítě z plakátu protikuřácké kampaně.

Seigneur-terraces (francouzsky)

To jsou ti kavárenští moulové, kteří tráví hodiny u stolků, ale utratí jen pár dolarů. Monopolizují si prostor, wifi a zásuvky, přičemž si koupí pouze jeden nápoj. Jsou to lidé, kteří v kavárně sledují hodiny Netflix nebo celý den hrají Candy Crush.

Těmto lidem říkáme „kavárenští squatteři“. Těmto lidem také říkáme „otravní“.

Ya’arburnee (arabsky)

V doslovném překladu „Kéž bys mě pohřbil“ je toto intenzivní slovo prohlášením, že si přejete zemřít dříve než někdo jiný, protože ho velmi milujete a nemůžete bez něj vydržet žít. To je dost vážná věc.

Zdá se, že pokud toto slovo používáte pravidelně v rozhovoru se svými blízkými, můžete mít trochu problém. Také to asi není nejlepší hláška na balení.

Pana Po’o (havajsky)

Znáte to staré klišé, kdy se škrábete na hlavě, abyste si na něco vzpomněli? Tomu Havajci říkají pana po’o. Ale dělá to někdo doopravdy? Nedělají to lidé jen v kreslených seriálech? Opravdu pro to potřebovali zvláštní slovo?“

Možná jsou Havajci velmi zapomnětliví lidé a pravidelně se dostávají do situací, kdy potřebují pana po’o.

Slampadato (italsky)

Setkali jste se někdy s někým, kdo vypadá nepřirozeně opálený a oranžový, protože tráví příliš mnoho času v soláriích? V Itálii je to zřejmě běžný jev, protože Italové pro to mají slovo: slampadato.

Je Donald Trump slampadato? Nevypadá ani tak opáleně jako spíš oranžově, takže pro to možná existuje jiné slovo.

Zeg (gruzínsky)

Proč nemáme anglickou verzi tohoto slova? Ve významu „pozítří“ by se hodilo v tisících různých konverzací. Ve skutečnosti máme slovo „overmorrow“, které zní jako něco z alžbětinské doby. Potřebujeme nové, aktualizované slovo. Možná bychom měli začít používat Zeg?

Cafune (brazilská portugalština)

V překladu „Něžně vjíždět prsty do vlasů své milenky“ bylo toto slovo určeno těm párům, které mají stále motýly, když se vidí. Nezní to stejně, jako když řeknete: „Mohl bys mi, prosím, něžně prohrábnout vlasy?“

Pokud byste to řekli, váš partner by se vám pravděpodobně vysmál a pak by vás hravě udeřil do ramene.