Articles

5 skäl att inte förlita sig på Google Translate

Många översättare och andra leverantörer av språktjänster blev chockade när de hörde nyheten om att en amerikansk offentlig institution har förlitat sig på Google Translate för att utvärdera ansökningar från invandrare. Det framstår som ganska oprofessionellt, med tanke på att ingen bör förlita sig uteslutande på maskinöversättning för att avgöra en persons framtid.

ProPublica avslöjade några detaljer om denna praxis. Enligt publikationen har immigrationsmyndigheter i USA granskat flyktingars inlägg i sociala medier med Google Translate. Artikelförfattaren citerar också en intern handbok som används för att utbilda tjänstemän som arbetar för den federala myndighet som har till uppgift att släppa in invandrare.

Från denna handbok lär sig tjänstemännen att ”den mest effektiva metoden för att översätta innehåll på främmande språk är att använda en av de många kostnadsfria språköversättningstjänster online som tillhandahålls av Google, Yahoo, Bing och andra sökmotorer”.

Så, om maskinöversättning är tillräckligt bra för regeringen, borde företag också använda den för sina översättningar? Absolut inte!

Hur Google Translate fungerar

Google Translate är en gratistjänst som tillhandahålls av Google och som översätter ord, fraser och till och med hela texter på över 100 språk. Denna maskinöversättningstjänst introducerades 2006.

I början använde Google dokument från FN och Europaparlamentet för att få de språkliga uppgifter som behövdes för att skapa sina massiva databaser. Nu har programvaran uppdaterats med hjälp av AI och maskininlärning för att förbättra översättningarnas kvalitet.

Mjukvaran analyserar enorma mängder data och försöker utifrån tidigare översättningar leverera korrekta resultat. Trots flera uppdateringar kan den dock fortfarande inte se avsikten bakom meddelanden, så den kan bara ge standardlösningar, oavsett källtexten.

För det mesta är Google Translate ganska korrekt. Om du behöver skriva ett meddelande till ditt hotell innan du anländer eller kolla menyn på en restaurang när du reser är den här tjänsten precis vad du behöver.

Den bör dock inte vara din favoritkälla när du hanterar kreativa dokument, konfidentiella uppgifter eller affärsrelaterat innehåll. Google Translate är inte en pålitlig leverantör för översättning av ekonomiska rapporter, juridiska kontrakt eller hälsorelaterad dokumentation.

Vad som kan tyckas vara ett kostnadseffektivt sätt att påskynda processer och sänka kostnader kommer snart att vända sig mot dig. Det beror på att det är osannolikt att enbart programvaran kan leverera den kvalitet du förväntar dig. Här är fem anledningar till varför du inte bör förlita dig på Google Translate för dina företagsöversättningar.

Mjukvara kan inte ersätta mänsklig översättning

Google är den första att rekommendera att man inte helt och hållet förlitar sig på sin kostnadsfria översättningstjänst. Anvisningarna är också ganska suggestiva. När du använder något som översatts uteslutande med Google Translate bör du lägga till följande ansvarsfriskrivning:

”Google friskriver sig från alla garantier i samband med översättningarna, uttryckliga eller underförstådda, inklusive garantier för noggrannhet, tillförlitlighet och alla underförstådda garantier för säljbarhet, lämplighet för ett visst ändamål och icke-intrång.”

Det är ett tillräckligt bevis för att du inte kan använda kostnadsfria verktyg för att översätta affärsdokument eller innehåll som är tänkt att främja ditt företag på internationella marknader.

Maskinöversättning kan orsaka lustiga situationer

Att skicka ditt marknadsföringsinnehåll genom Google Translate kan spara tid och minska kostnaderna, men det kan också försätta dig i obekväma situationer. Internet är fullt av exempel på marknadsföring som genomförts dåligt på grund av att varumärken beslutat sig för att ta genvägar i översättningen.

Och även om det nästan är skrattretande när det händer andra människor är det kanske inte lika roligt när det är ditt rykte som står på spel.

Du kan inte göra transkreation med Google

Transkreation är en avgörande faktor när du vill utöka ditt varumärke och nå en internationell publik. De flesta varumärken har vid det här laget upptäckt att enbart översättning inte kan skära igenom bruset. Det beror på att du som varumärke måste övervinna mer än språkbarriären. Det finns också en kulturell del som måste kureras för att få människor att köpa dina produkter och tjänster.

I det här fallet måste du göra mer än att skriva om din strategi för innehållsmarknadsföring på ett nytt språk. Med transkreation gör du ditt budskap tillgängligt för lokala målgrupper, som annars inte skulle förstå ditt kärnbudskap.

Denna process kräver utmärkta språkkunskaper och djupgående kunskaper om målgruppen. Detta är inte något du får från Google Translate.

Du kan få problem med sekretess

Gratis översättningsverktyg undertecknar inte NDA:s och bryr sig inte om dina konfidentiella uppgifter. Vissa företag hittade till och med sin hemliga information på nätet, efter att några anställda hade använt gratisverktyg för att översätta dokumentation.

Om du arbetar med känsliga uppgifter, t.ex. medicinsk dokumentation, finansiella rapporter, personlig information om anställda och kunder, kan du aldrig vara för försiktig. Enligt vad vi vet kan Google använda allt ditt innehåll för att förbättra sina översättningar. Du har ingen information om hur denna process går till och vem som får tillgång till den information du laddar upp online.

Google korrigerar inte texten

Google Translate har ingen korrekturläsningstjänst. Du får vad du får, och det är i stort sett allt. Inte illa för en gratistjänst, men inte tillräckligt när du använder det översatta innehållet i affärssyfte.

Vissa personer använder sig av bakre översättningar för att kontrollera maskinöversättningens noggrannhet. Det innebär att man återöversätter innehållet från målspråket till källspråket för att se om texten liknar originalet. Även om det kan tyckas vara ett korrekt sätt att kontrollera om det finns fel, finns det ingen garanti för att du upptäcker felaktigheterna.

Den här metoden kan dessutom högst belysa vissa problem, men den har inga resurser för att föreslå lösningar på felen. Du behöver en mänsklig touch för att göra dina översatta texter naturliga.

Sluttliga tankar

Google Translate är gratis, snabb och ganska exakt. Tack vare sin enorma databas kan programmet leverera ordentliga översättningar som kan hjälpa dig att få fram huvudidén i en text.

Denna nivå räcker dock inte till när man översätter seriösa saker, till exempel juridisk eller medicinsk dokumentation, affärshandlingar, en webbplats, en app, ett videospel eller marknadsföringsmaterial.

Desto mer du hoppas uppnå med din översättning, desto större är behovet av professionella översättningstjänster. Så även om Googles översättningsverktyg kan vara den perfekta resekompisen är det inte en pålitlig språktjänstleverantör för ditt företag.