Articles

Är kalkoner från Turkiet? En historielektion om Thanksgiving

Vad kom först, fågeln eller landet?

I själva verket är namnet på denna fågel på nästan alla språk resultatet av geografiska fel och verbal lathet, ett arv från det kaos och den förvirring som följde med globaliseringens första era.

Den tidigaste användningen av ”turkey” i engelskan var enligt Oxford English Dictionary år 1541, med ordet ”turkeycocke”. Detta syftade troligen inte på den fågel som otaliga amerikaner kommer att äta denna vecka, utan på något som pärlhöns eller påfåglar, eller kanske på någon exotisk fågel som importerades till Europa från öst. Européerna köpte i allmänhet dessa fåglar från turkiska handlare från Konstantinopel, och såg det därför som en tupp, eller höna, från turkarnas land.

Snart uppstod förvirring: när brittiska kolonialister bosatte sig i Nya Världen blev den stora ätbara vildfågeln från Amerika alltmer populär i Europa. På något sätt fick dessa olika fåglar som kom från mycket olika platser samma namn. I början av 1600-talet hade den förkortade versionen av detta namn, ”turkey”, kommit att gälla främst för ”gobbler” från väst.

Därmed namngav européerna av misstag en amerikansk fågel efter ett folk som bodde i motsatt riktning, vilket kan vara passande, eftersom dessa människor gjorde ett liknande misstag. Det fanns inga kalkoner som var inhemska i Turkiet, så turkarna kallade fågeln för ”hindi”, kanske i tron att den hade kommit från Indien – Hindustan på turkiska.

Detta kan också ha berott på att det på 1600- och 1700-talens Konstantinopel var populärt att tala franska bland stadens kultiverade crème de la crème. På franska kallades denna fågel ursprungligen poulet d’Inde, eller ”kyckling från Indien”, och förkortades senare till dinde. Det franska felet kan ha varit ett resultat av den felaktiga europeiska tron på den tiden att Amerika var ”Indien”.

Och vad kallar indianerna denna fågel? Indien var också hemvist för noll kalkoner. Men det är hemvist för mer än hundra språk, och i många av dem kallas kalkonen för piru eller peru, vilket, överraskande nog, är resultatet av ännu en geografisk missuppfattning. Portugiserna gav fågeln detta namn eftersom den tydligen började dyka upp på deras middagsbord ungefär samtidigt som deras berömda framgångsrika sjömän erövrade det sydamerikanska landet Peru.

Det slutar inte där: kambodjanerna namngav fågeln efter fransmännen, medan malajerna namngav den efter holländarna, som i sin tur namngav den efter en enskild indisk hamnstad.

I slutändan tycks ingen ha vetat eller brytt sig om varifrån fågeln hade kommit. Om vi hade kommit på det då skulle vi i dag kanske känna till kalkonen som ”americkey”, eller kort och gott ”rickey”. Men under den globala handelns första tid med kors och tvärs, gjorde alla fel. Och på engelska, som nu är världens lingua franca, hamnade landets namn och den fågel som landet aldrig kände till på samma ställe.

Så idag kommer många i Turkiet att njuta av en fågel från Amerika, som av misstag har fått sitt namn efter Indien, möjligen av fransmännen. Medan amerikanerna kommer att äta en fågel som britterna slarvigt namngav efter turkarna.

Gobble gobble.