Articles

Curcanii provin din Turcia? O lecție de istorie de Ziua Recunoștinței

Ce a fost mai întâi, pasărea sau țara?

De fapt, în aproape toate limbile, numele acestei păsări este rezultatul unor erori geografice și al lenei verbale, o moștenire a haosului și confuziei care a însoțit era inițială a globalizării.

Cea mai veche utilizare a cuvântului „curcan” în limba engleză, conform Oxford English Dictionary, a fost în 1541, cu cuvântul „turkeycocke”. Acesta se referea probabil nu la pasărea pe care nenumărați americani o vor mânca în această săptămână, ci la ceva de genul unei bibilici sau al unui păun, sau poate la orice pasăre exotică importată în Europa din Est. Europenii cumpărau, în general, aceste păsări de la comercianții turci din Constantinopol și, astfel, o vedeau ca pe un cocoș, sau o găină, din țara turcilor.

În curând, confuzia a coborât: pe măsură ce coloniștii britanici se stabileau în Lumea Nouă, marele vânat comestibil de pasăre din America a devenit din ce în ce mai popular în Europa. Cumva, aceste păsări diferite sosite din locuri foarte diferite au primit același nume. Până la începutul secolului al XVII-lea, varianta prescurtată a acestui nume, „curcan”, ajunsese să se aplice în primul rând „gușterului” din Vest.

Așa, europenii au numit din greșeală o pasăre americană după un popor care trăia în direcția opusă, ceea ce poate fi potrivit, deoarece acei oameni au făcut o greșeală similară. Nu existau curcani nativi în Turcia, așa că turcii au numit pasărea „hindi”, poate crezând că venise din India – Hindustan în turcă.

Este posibil ca acest lucru să se fi datorat și faptului că, în Constantinopolul din secolele al XVII-lea și al XVIII-lea, vorbirea limbii franceze era populară în rândul crème de la crème cultă a orașului. În franceză, această pasăre a fost numită inițial poulet d’Inde, sau „pui din India”, iar mai târziu a fost prescurtată în dinde. Este posibil ca eroarea franceză să fi fost rezultatul credinței eronate a europenilor de la acea vreme că Americile erau „Indiile”.

Cum numesc indienii această pasăre? India a fost, de asemenea, casa unor curcani zero. Dar ea găzduiește peste o sută de limbi, iar în multe dintre ele curcanul este numit piru, sau peru, ceea ce, surpriză, este rezultatul unei alte concepții geografice greșite. Portughezii au dat acest nume păsării pentru că se pare că a început să apară pe mesele lor chiar în perioada în care faimoșii lor marinari de succes au cucerit Peru, o țară din America de Sud.

Nu se termină aici: cambodgienii au numit această pasăre după francezi, în timp ce malaezienii au numit-o după olandezi, care, la rândul lor, au numit-o după un singur oraș portuar indian.

În cele din urmă, nimeni nu pare să fi știut, sau să îi fi păsat, de unde venise această pasăre. Dacă ne-am fi dat seama atunci, astăzi am putea cunoaște curcanul sub numele de „americkey” sau, pe scurt, „rickey”. Dar în acea primă eră încrucișată a comerțului global, toată lumea a dat-o în bară. Și în limba engleză, acum lingua franca a lumii, numele țării și pasărea pe care nu a cunoscut-o niciodată au sfârșit prin a fi unul și același lucru.

Așa că astăzi, în Turcia, mulți se vor bucura de o pasăre din America, numită din greșeală după India, probabil de către francezi. În timp ce americanii vor mânca o pasăre pe care britanicii au numit-o din lene, după turci.

Gobble gobble.