Cum se traduce WordPress (Ghidul complet)
WordPress alimentează aproape 35% din toate site-urile web și nu toate sunt în limba engleză. De fapt, numărul de site-uri web care nu sunt în limba engleză este în creștere, 55,3% dintre site-urile WordPress fiind create în alte limbi decât engleza americană. Acest lucru arată că există o oportunitate uriașă de a deveni multilingv și de a vă traduce site-ul în mai multe limbi.
Dar începerea poate fi confuză, chiar și pentru utilizatorii experimentați de WordPress. S-ar putea să vă întrebați care sunt cele mai bune plugin-uri multilingve WordPress? Care sunt provocările tehnice legate de configurarea unui site multilingv? Există implicații SEO? Ar trebui să folosesc traduceri automate sau umane?
În această postare, vă voi ghida prin ceea ce trebuie să știți despre traducerea site-ului dvs. WordPress și sper să vă răspund la toate întrebările. Vom acoperi totul, de la a afla dacă aveți nevoie să vă traduceți site-ul în alte limbi, diferite metode și plugin-uri WordPress pentru traducere și cele mai bune modalități de a vă traduce conținutul.
Translate WordPress Index
- Trebuie să vă traduceți site-ul WordPress?
- Beneficii ale traducerii WordPress
- Traducerea mecanică vs. traducerea umană
- Alegerea unei soluții pentru traducerea site-ului dvs. WordPress
- WordPress Translation Plugins
- Copiere + Lipire manuală a conținutului
- Încredere în browsere
- Ce ar trebui să traduceți?
- Ce structură URL ar trebui să folosiți?
- Ce sunt etichetele hreflang?
- Cum să traduceți WordPress cu TranslatePress
- Începeți să traduceți WordPress
Trebuie să vă traduceți site-ul WordPress?
Traducerea conținutului WordPress nu este ceva ce faceți pentru distracție – este ceva ce faceți cu o strategie în minte. Deci, dacă vă întrebați dacă aveți nevoie de un site multilingv, cel mai bine este să începeți prin a verifica dacă primiți deja trafic internațional.
Cel mai simplu mod de a face acest lucru este cu Google Analytics. Pentru a verifica în ce limbi și-au setat browserul vizitatorii dumneavoastră, mergeți la Reports > Audience > Geo > Language.
Este util să comparați aceste date cu locațiile vizitatorilor dumneavoastră, pe care le găsiți la Reports > Audience > Geo > Location.
Și ce înseamnă toate aceste date? Puteți trage câteva concluzii:
- Majoritatea vizitatorilor navighează pe acest site în limba engleză.
- Persoanele din India nu navighează în limba lor maternă, dar poate că și-ar dori să o facă.
- Vizitatorii din Spania, Franța și China navighează în limbile lor respective și s-ar putea simți mai confortabil să acceseze site-ul în spaniolă, franceză și chineză simplificată.
Subliniați că există oportunități pentru a traduce acest site în alte limbi, inclusiv în hindi, spaniolă, franceză și chineză.
Beneficii ale traducerii site-ului WordPress
Traducerea WordPress nu aduce beneficii doar vizitatorilor dumneavoastră, ci oferă și multe avantaje pentru afacerea dumneavoastră. Dacă vă merge bine la nivel local și național, ar putea fi momentul să vă gândiți să vă extindeți în alte țări. Extinderea afacerii dvs. este un motiv la fel de bun pentru a lua în considerare traducerea conținutului dvs.
Să vă sporiți SEO
Unul dintre cele mai mari avantaje de a avea limbi suplimentare este impulsul pe care îl veți obține în trafic.
Să spunem, de exemplu, că vă traduceți conținutul în spaniolă și franceză. Data viitoare când Google vă va răsfoi site-ul, va recunoaște noile dvs. limbi ca fiind conținut separat de paginile dvs. în limba engleză. Acest lucru înseamnă că site-ul dvs. va apărea în rezultatele de căutare în engleză, spaniolă și franceză.
În plus, în timp ce concurența pentru SERP-urile în limba engleză este acerbă, ați putea descoperi că este mai ușor să vă poziționați pentru cuvintele dvs. cheie în alte limbi.
De exemplu, fraza de cuvinte cheie „pluginuri de traducere” este competitivă, după cum puteți vedea în rezultatele KWFinder de mai jos:
Dacă căutați aceleași cuvinte cheie în limba spaniolă, dintr-o dată este mult mai ușor să vă poziționați:
Și o căutare pentru „plugins de traduction” în limba franceză arată că există și mai mult potențial pentru o poziționare ridicată în SERPs.
Crearea unui site WordPress multilingv, împreună cu o strategie internațională de cuvinte cheie bine gândită, vă poate ajuta să vizați o gamă mai largă de cuvinte cheie. Acest lucru vă va crește șansele de a vă poziționa pe prima pagină a rezultatelor de căutare pentru mai mult de o limbă.
Îmbunătățiți experiența utilizatorului
Când mergeți online, probabil că considerați de la sine înțeles că puteți naviga în limba dvs. maternă, nu-i așa? Pentru o mare parte din lumea care nu vorbește limba engleză, acest lucru nu este cazul.
Traducerea WordPress îmbunătățește instantaneu experiența utilizatorului pentru vizitatorii care vorbesc alte limbi. Nu numai că vor putea să vă înțeleagă conținutul, dar se vor simți bineveniți și vor dori să continue să navigheze. Acest lucru va avea un efect de flux asupra întregului dvs. site, crescând traficul, reducând rata de respingere și stimulând conversiile.
Consolidarea încrederii și a credibilității
Este important pentru întreprinderi să vorbească aceleași limbi ca și piețele lor țintă. De ce? Pentru că oamenii se simt mai confortabil să converseze în limba lor maternă, deoarece este cultura în care au fost crescuți.
Având un site web complet tradus poate ajuta la stabilirea afacerii dvs. ca o ofertă credibilă pe piețele dvs. țintă. Un conținut multilingv de calitate va reduce, de asemenea, orice neînțelegeri și reprezentări greșite ale brandului dvs. peste hotare.
RISO ridicat
Făcând traducerea un pas mai departe cu localizarea – procesul de adaptare a conținutului dvs. pentru limba, obiceiurile și cultura unei piețe specifice – poate avea un impact și mai mare asupra brandului afacerii dvs., a relațiilor cu clienții și, în cele din urmă, asupra rezultatelor.
Conform Industry Specification Group for Localization (ISG), pentru fiecare 1 USD cheltuit pentru localizare, o afacere va obține un profit de 25 USD. Așa este – un randament de 2.500%.
Traducerea mecanică vs. traducerea umană
Există două tipuri principale de traducere: traducerea mecanică și traducerea umană.
Traducerea mecanică
Cunoscută și sub numele de traducere automată, traducerea mecanică utilizează pachete de traducere sau inteligență artificială pentru a converti cuvintele de pe o pagină în alte limbi. Unul dintre cele mai populare exemple de traducere automată este Google Translate și sistemul său de traducere automată neuronală.
Traducerea umană
Traducerea umană se bazează pe inteligența umană pentru a converti un mod de a spune lucrurile în altul. Există multe servicii de traducere profesională disponibile, gata să traducă conținut în schimbul unei taxe. Traducerea umană este, de obicei, mai precisă și sună mai natural, deoarece oamenii se pricep mai bine la interpretarea nuanțelor de limbaj decât mașinile.
Alegerea unei soluții pentru traducerea site-ului dvs. WordPress
Înainte de a vă lansa în traducerea site-ului dvs. sau a site-ului WordPress, există trei lucruri cheie la care trebuie să vă gândiți:
- Care este bugetul dvs. Doriți o soluție gratuită sau sunteți fericit să plătiți un abonament lunar continuu pentru traduceri de înaltă calitate?
- Cât timp aveți la dispoziție? Aveți timp să vă traduceți manual conținutul și să îl gestionați în permanență, sau ați prefera o soluție care să o facă automat pentru dumneavoastră?
- Cât de importante sunt calitatea și acuratețea? Afacerea dvs. vinde produse sau servicii în care nu există loc de confuzie și acuratețea este esențială? De exemplu, medicină, finanțe sau drept? Traducerile automate vor fi suficiente sau afacerea dvs. are nevoie de traduceri umane?
Există multe moduri diferite prin care puteți traduce conținutul WordPress, dar vom arunca o privire asupra celor mai comune 3:
- WordPress Plugins
- Copiați + Lipiți conținutul manual
- Confundați-vă pe browsere
WordPress Plugins
Cel mai popular mod de a traduce WordPress este cu un plugin de traducere WordPress. Plugin-urile de traducere sunt cea mai convenabilă soluție pentru adăugarea mai multor limbi la un site.
Acest lucru este în contrast puternic cu acum câțiva ani, când trebuia să vă ocupați de pachete de limbi, fișiere .PO și .MO și să traduceți șiruri de caractere. Acum, există plugin-uri de traducere intuitive care vă permit să traduceți cu ușurință textul în partea frontală a site-ului dvs., vizual și fără probleme.
O căutare rapidă a paginii WordPress.org aduce cele mai populare pluginuri WordPress gratuite pentru traducere:
Dacă ați căutat pe Google „translation plugins” (pluginuri de traducere), probabil că ați întâlnit și alte pluginuri pentru crearea unui site WordPress multilingv, cum ar fi TranslatePress, Loco Translate, WPML, Polylang sau Transposh.
Toate aceste opțiuni gratuite și premium au caracteristici și interfețe diferite pentru traducerea conținutului. Merită să le verificați avantajele și dezavantajele pentru a decide care vi se potrivește cel mai bine.
TranslatePress: A WordPress Translation Plugin That Anyone Can Use
Cel mai bun plugin de traducere WordPress în ceea ce privește prețul, calitatea, acuratețea și ușurința de utilizare este TranslatePress.
Acesta vă permite să vă traduceți site-ul manual și cu traducere automată alimentată de Google Translate sau DeepL-super util pentru a începe cu traducerea automată și apoi pentru a face modificări manuale pentru acuratețe și nuanță.
Caracteristicile cheie includ:
- Traduceți totul pe site-ul dvs., inclusiv postările și paginile, ieșirea de la plugin-uri, shortcodes și formularele de contact.
- Interfață vizuală ușor de utilizat pentru traducerea conținutului.
- Adaugați atâtea limbi câte aveți nevoie.
- Traduceți imaginile (adică arătați imagini diferite pentru fiecare limbă a site-ului dvs.).
- SEO-friendly. Creați sitemap-uri multilingve și versiuni indexabile ale site-ului dvs. pentru fiecare limbă.
- Suportă WooCommerce, tipuri de postări personalizate, teme complexe și constructori de pagini.
- Comutator de limbă personalizabil.
Vom examina cum să vă traduceți site-ul WordPress cu TranslatePress mai târziu în această postare.
Copiere și lipire manuală a conținutului
Copierea și lipirea este una dintre cele mai simple metode de traducere WordPress, deoarece nu trebuie să instalați niciun plugin sau să plătiți pentru servicii premium.
Pentru a utiliza această tehnică de traducere manuală, copiați pur și simplu textul pe care doriți să îl traduceți într-un document, pe care apoi îl partajați cu un traducător privat sau cu servicii de traducere profesionale precum Gengo sau Straker Translations. Când textul tradus este gata, îl copiați și îl lipiți în noile pagini de pe site-ul dumneavoastră.
Aceasta este o soluție de bază, dacă aveți nevoie de traducerea doar a unei părți din textul sursă de pe site-ul dumneavoastră. Cu toate acestea, poate necesita mult timp și s-ar putea să nu merite, deoarece există dezavantaje SEO serioase.
Google caută atributul hreflang în antetele paginilor pentru informații despre limba în care este publicat conținutul. Fără această marcare, Google nu va avea nicio idee dacă site-ul dvs. este în limba engleză sau într-o altă limbă. (Ne vom uita la tag-urile hreflang mai în detaliu mai târziu în acest articol.)
Așa că, dacă mergeți pe calea de copiere și lipire, există foarte puține șanse ca conținutul dvs. să fie clasificat în mai multe limbi.
Ați putea adăuga singur tag-urile hreflang, dar este mult mai ușor să lăsați un plugin precum TranslatePress să se ocupe de asta pentru dvs. În plus, veți obține beneficiile SEO suplimentare ale traducerii URL slug, suportul WooCommerce, traducerea automată și traducerea imaginilor.
Rely on Browsers
Cea mai ușoară – și cea mai leneșă!- modalitate de a traduce WordPress este să nu-l traduci deloc. Mulțumită browserelor precum Chrome, puteți lăsa la latitudinea vizitatorilor dvs. să vă traducă conținutul.
Browserele pot traduce automat tot conținutul de pe o pagină. Avantajul acestui lucru este că vizitatorul poate decide dacă dorește să navigheze pe site-ul dvs. în limba originală sau să treacă la limba preferată.
Dezavantajul este că nu veți avea niciun control asupra modului în care site-ul dvs. este tradus. Google Translate ar putea interpreta greșit conținutul dvs. și orice nuanță sau personalitate a scrierii dvs. ar fi pierdută în traducere.
În plus, veți pierde încrederea și credibilitatea extrem de importante care vin odată cu furnizarea de conținut multilingv. Bazarea pe browsere pentru traducere ar trebui să fie o opțiune doar dacă furnizarea de conținut multilingv nu este o prioritate.
Ce ar trebui să traduceți?
În general, cea mai bună practică este să traduceți totul pe site-ul dvs. Acest lucru este atât pentru experiența utilizatorului, cât și pentru SEO. Dacă traduceți o parte din conținutul unei pagini și nu și restul, nu numai că este jenant pentru vizitator, dar este confuz pentru motoarele de căutare.
Contenit
Aceasta include postările de pe blog și conținutul paginilor, precum și conținutul antetului și al subsolului, categoriile și etichetele, widgeturile și elementele de meniu.
Nu uitați să traduceți tipurile de postări personalizate și paginile privind politica de confidențialitate și termenii și condițiile.
Meta-date SEO
Titlul meta și descrierea paginilor și postărilor dvs. sunt, de obicei, afișate în rezultatele căutării, așa că traduceți și aceste bucăți de text. Făcând acest lucru vă va ajuta să vă creșteți traficul organic în alte limbi.
Asigurați-vă că alegeți un plugin de traducere care acceptă SEO multilingv și sitemaps (TranslatePress le acceptă pe amândouă).
URLs
Cele mai bune practici SEO recomandă ca cuvintele cheie să fie incluse în URL slugs. Acesta este probabil un lucru pe care îl faceți deja pentru paginile și postările dvs. Deci, în mod natural, este o idee bună să vă traduceți și URL-urile.
De exemplu, pagina dvs. de contact ar putea folosi acest slug în engleză:
example.com/contact-us
Și în germană ar arăta astfel:
example.com/kontaktiere-uns
În timp ce unele instrumente de traducere WordPress nu vă permit să traduceți URL slugs, add-on-ul SEO Pack de la TranslatePress oferă această caracteristică indispensabilă.
Imagini
Traducerea imaginilor este esențială pentru a menține o experiență consistentă a utilizatorului. Când ați tradus tot conținutul unei pagini, poate fi confuz pentru vizitatori atunci când imaginile care conțin text sunt într-o altă limbă.
Cu TranslatePress, puteți folosi interfața vizuală de traducere pentru a specifica imagini diferite pentru fiecare limbă a site-ului dvs. web. Acest lucru vă permite să schimbați imaginile pe tot site-ul dumneavoastră, în funcție de limba pe care o folosește vizitatorul.
Pentru mai multe informații, consultați How to Translate Images in WordPress .
Ce structură URL ar trebui să folosiți?
Google oferă câteva sfaturi despre cum să gestionați versiunile multilingve ale site-ului dumneavoastră. Acesta recomandă utilizarea unei structuri URL care să faciliteze geolocalizarea site-ului dvs.:
- Domeniu specific fiecărei țări pentru fiecare limbă – exemplu.de (sau example.com pentru vizitatorii englezi)
- Subdomeniu pentru fiecare limbă – de.example.com
- Subdirector pentru fiecare limbă – example.com/de/
Google vă sfătuiește să nu folosiți parametrii URL (de exemplu, example.com?loc=de), deoarece utilizatorii ar putea să nu recunoască geolocația din URL și geolocația din Google Search Console nu este posibilă. Acest lucru este destul de ușor de evitat în WordPress datorită permalink-urilor frumoase.
TranslatePress utilizează subdirectoare, aka subfoldere, pentru fiecare limbă, ceea ce reprezintă cea mai bună practică Google.
Ce sunt etichetele hreflang?
Etichetele hreflang sunt o metodă de marcare a paginilor traduse care sunt similare în ceea ce privește semnificația, dar care vizează limbi și/sau regiuni diferite.
Cum explică Yoast, există trei moduri comune de a implementa hreflang:
- Contenit cu variații regionale, cum ar fi en-us și en-gb.
- Contenit în diferite limbi, cum ar fi en, de și fr.
- O combinație de diferite limbi și variații regionale.
Etichetele hreflang spun motoarelor de căutare precum Google versiunea unei pagini care este optimizată pentru limba și locația unui utilizator.
În exemplul de mai jos, puteți vedea că atributul hreflang specifică limba engleză din S.U.A.:
<link rel=”alternate” href=”http://example.com” hreflang=”en-us” />
Etichetele hreflang previn, de asemenea, problema conținutului duplicat. De exemplu, dacă aveți același conținut în limba engleză, dar pentru SUA, Marea Britanie și Australia, diferența de conținut pe aceste pagini ar putea fi minimă. Cu atributul hreflang, puteți spune motoarelor de căutare că aceste pagini nu sunt conținut duplicat.
Dacă folosiți TranslatePress, acesta adaugă automat etichete hreflang pentru fiecare limbă de pe site-ul dumneavoastră.
Cum să traduceți un site WordPress cu TranslatePress
Căutați o modalitate simplă de a adăuga limbi la site-ul dumneavoastră WordPress? Nu puteți da greș cu TranslatePress.
Să aruncăm o privire la modul în care să începem să funcționăm cu versiunea gratuită a TranslatePress. În acest exemplu, voi configura un site în engleză și germană.
Pasul 1: Instalați și activați TranslatePress
În tabloul de bord WordPress, mergeți la Plugins > Add New și căutați ‘translatepress’. Instalați și activați pluginul.
Pasul 2: Alegeți limbile
În continuare, mergeți la Settings > TranslatePress pentru a configura câteva opțiuni de bază.
În setările generale, puteți alege limba implicită și limbile suplimentare în care doriți să vă traduceți conținutul. După cum puteți vedea mai jos, am adăugat limba germană.
Pasul 3: Personalizați comutatorul de limbă
În mod implicit, TranslatePress adaugă un buton flotant de selectare a limbii în front-end-ul site-ului dvs. Acesta permite vizitatorilor să comute între diferitele limbi pe care le-ați setat.
Puteți personaliza modul în care arată comutatorul de limbă, cu opțiuni pentru nume de limbă complete și scurte, steaguri și o combinație a ambelor.
Pasul 4: Alegeți cum doriți să traduceți conținutul
Dacă doriți ca conținutul dvs. să fie tradus automat, fila Automatic Translation vă permite să alegeți dacă activați sau nu traducerea automată.
Dacă alegeți „da”, va trebui să obțineți o cheie API Google Translate pentru a vă conecta la serviciu. Există, de asemenea, o opțiune pentru a utiliza DeepL Automatic Translation cu versiunea premium a TranslatePress.
Când apăsați „Save Changes” (Salvează modificările), pluginul va merge mai departe și va traduce site-ul dvs. data viitoare când dvs. sau un vizitator va alege o altă limbă.
Pasul 5: Începeți să traduceți site-ul dvs. WordPress
Acum că ați terminat cu configurațiile de bază, puteți începe să traduceți conținutul WordPress.
Ceea ce este grozav la TranslatePress este că interfața vizuală prietenoasă cu utilizatorul vă permite să traduceți totul de pe site-ul dvs. direct din front-end, ceea ce face foarte ușor să modificați orice bucată de text.
Pentru a accesa interfața de traducere, căutați butonul „Translate Page” în bara de instrumente de administrare WordPress atunci când sunteți logat. (Veți observa, de asemenea, comutatorul de limbă din dreapta jos.)
Alternativ, puteți accesa interfața în setările TranslatePress.
Pentru a traduce un text sau pentru a edita o traducere existentă:
- Pasați deasupra textului pe care doriți să îl traduceți și faceți clic pe pictograma creionului, sau
- Utilizați meniul derulant din stânga pentru a căuta conținutul de pe pagină.
Vă veți vedea textul pe care doriți să îl traduceți apărând în bara laterală. Adăugarea unei traduceri este la fel de simplă ca și introducerea textului și salvarea traducerii, astfel:
Acum tot ce trebuie să faceți este să vă parcurgeți site-ul, pagină cu pagină, folosind editorul vizual de traduceri. Continuați să faceți clic pentru a selecta anumite elemente, introduceți traducerile dvs. și mai mult pe următoarea bucată de text.
Vă veți avea site-ul dvs. complet tradus cu TranslatePress în cel mai scurt timp!
În afară de traducerea textului standard, TranslatePress vă permite să traduceți diferite elemente ale site-ului dvs., inclusiv pop-up-uri, glisante, formulare, produse WooCommerce, imagini și multe altele.
Vă recomand să consultați ghidul complet despre cum să creați un site WordPress multilingv.
Începeți să traduceți WordPress
Sperăm că acest ghid v-a ajutat să clarificați orice confuzie pe care ați putea-o avea în legătură cu traducerea WordPress. Ar putea părea copleșitor la început, dar cu puțină planificare și cu pluginul de traducere potrivit, puteți crea un site WordPress multilingv cu puțin efort.
Pe lângă faptul că oferă o interfață vizuală prietenoasă pentru traduceri, TranslatePress are grijă de toate provocările tehnice care vin odată cu configurarea unui site multilingv. Aceasta include SEO și etichetele hreflang, traducerea slugurilor URL, configurarea traducerilor automate, personalizarea butoanelor de comutare a limbii și multe altele.
TranslatePress Multilingual
TranslatePress este cel mai simplu mod de a vă traduce site-ul WordPress. Este rapid, nu va încetini site-ul dvs. web, funcționează cu ORICE temă sau plugin și este prietenos cu SEO.
Obțineți plugin-ul
.