Chemistry International — Newsmagazine for IUPAC
Vol. 27 Nr. 4
iulie-august 2005
Up for Discussion | | | Un forum pentru membrii și organizațiile membre pentru a împărtăși idei și preocupări. Să trimiteți comentariile dumneavoastră prin e-mail la [email protected] |
Wolfram vs. Tungsten
Piesa următoare include atât o exprimare a îngrijorării cu privire la denumirea elementului W (număr atomic 74), cât și un răspuns formal formulat în numele editorilor ediției din 2005 a Nomenclaturii IUPAC de Chimie Anorganică.*
de Pilar Goya și Pascual Román
Ambele denumiri wolfram și tungsten au fost utilizate în mod tradițional pentru elementul cu numărul atomic 74. Autorii doresc să își exprime îngrijorarea cu privire la lăsarea unei singure denumiri.
În ultima revizuire a Cărții Roșii, denumirea wolfram a fost eliminată din tabel, la fel ca și termenii wolframat, wolframie, etc. Pentru elementul cu numărul atomic 74, cu simbolul W, singura denumire rămasă este wolfram, împreună cu formele corespunzătoare tungstat, tungsty etc. De fapt, singura referință la denumirea originală a elementului este o notă de subsol care indică faptul că „simbolul elementului W derivă din numele wolfram”.
Regula de a lăsa un singur nume și o notă de subsol pentru acele elemente care au avut un al doilea nume între paranteze nu poate fi aplicată în acest caz, deoarece numele este direct legat de descoperirea elementului. Nu se referă la o rădăcină latină, ca în cazul antimoniului, cuprului, aurului, fierului, fierului, plumbului, mercurului, potasiului, argintului, sodiului și staniului.
De aceea, în calitate de membri IUPAC și în numele majorității chimiștilor spanioli, am dori să aducem în discuție această problemă și să solicităm menținerea numelui wolfram, pe baza următoarelor motive:
- Dacă ne întoarcem la faptele istorice, este bine documentat și general acceptat, că adevărații descoperitori ai elementului 74 au fost J.J. Delhuyar și F. Delhuyar, care au fost primii care au izolat metalul pur din wolframit (Fe,Mn)WO4 în Spania în 1783 (a se vedea mai jos).
- De asemenea, este un fapt că C.W. Scheele și T.O. Bergman au fost primii care au obținut trioxidul (WO3) din scheelit (CaWO4) cu doi ani înainte, dar nu au izolat elementul pur.
- Cuvântul wolfram derivă din germanul wolf’s rahm, însemnând literal spuma lupului sau spuma lupi, care este modul în care wolframitul era cunoscut în mod tradițional de către minerii sași. Elementul pur a fost izolat din wolframit. Tungstenul provine din suedezul tung (greu) și sten (piatră) care înseamnă piatră grea, cu referire la mineralul scheelit din care a fost izolat trioxidul.
- Din moment ce simbolul elementului este W, este logic și se explică de la sine că derivă din wolfram și nu din tungsten. De obicei a fost acceptabil să se folosească numele propus de cei care au izolat elementul în sine și nu compușii care conțin elementul în formula lor, așa cum este cazul trioxidului.
- La pagina 88 din lucrarea științifică originală publicată în 1783 de frații Delhuyar1 ei revendică numele de volfram după cum urmează:
– „Vom numi acest nou metal volfram, luând numele de la materia din care a fost extras…. Acest nume este mai potrivit decât tungustul sau tungstenul care ar putea fi folosit ca un omagiu adus tungstenei sau pietrei grele din care a fost extrasă varul său, deoarece volframul este un mineral care era cunoscut cu mult înaintea pietrei grele, cel puțin printre mineralogi și, de asemenea, pentru că numele volfram este acceptat în aproape toate limbile europene, inclusiv în suedeză.”
(De notat că la acea vreme, litera „w” nu exista în alfabetul spaniol, dar a apărut pentru prima dată în 1914 și este inclusă acum).
Pe baza tuturor celor de mai sus, nu putem înțelege de ce numele wolfram a fost eliminat definitiv din tabel și susținem că numele propus de descoperitorii săi, care a fost acceptat de la început de comunitatea științifică, ar trebui să fie păstrat în urma dorinței fraților Delhuyar.
Nu este prima dată când această problemă este ridicată. Mulți chimiști spanioli au apărat ani de zile denumirea wolfram.2,3 În manualele de referință se poate citi: „Denumirea „wolfram”, din care derivă simbolul elementului, este încă folosită pe scară largă în literatura germană și este recomandată de IUPAC, dar alternativa permisă „tungsten” este folosită în lumea anglofonă. „4
În concluzie, multe voci s-au ridicat în favoarea wolframului. Potrivit lui R. Hoffmann și O. Sacks, „generațiile viitoare de chimiști vor fi dezorientate de acest simbol”. Pe baza tuturor acestor lucruri, propunem ca în tabelul elementelor numele wolfram să apară împreună cu wolframul.
*Nomenclatura chimiei anorganice – Recomandările IUPAC 2005, editată de Neil G. Connelly și Ture Damhus (editori principali), Richard Hartshorn și Alan Hutton; în curs de apariție la Royal Society of Chemistry, 2005 . Această publicație a fost supusă unei revizuiri extinse, inclusiv unei revizuiri publice care a avut loc în 2004. În cercurile IUPAC, această carte (inclusiv edițiile anterioare) este denumită în mod obișnuit Cartea Roșie.
1. J.J. De Luyart și F. De Luyart, Extractos de las Juntas Generales celebradas por la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, pp. 46-88, Vitoria, Septiembre 1783.
2. E. Moles, Anales, 1928, 26, 234-252.
3. P. Román, Anales RSEQ, 2000, 96(3), 35-45.
4. N.N. Greenwood și E. Earnshaw, Chemistry of the Elements, (ediția a 2-a), p. 1002 ed, Butterworth-Heinemann, Oxford, 1997.
Pilar Goya este profesor de cercetare la Instituto de Química Médica, CSIC, Madrid, Spania, și reprezentantul Spaniei în Comitetul IUPAC-UAC. Pascual Román este profesor la Universidad del País Vasco, Bilbao, Spania.
Răspuns din partea lui Ture Damhus
În numele editorilor Cărții Roșii 2005, aș dori să răspund la solicitarea profesorilor Goya și Román.
În primul rând, trebuie să ne dăm seama că recomandările de nomenclatură IUPAC sunt emise în limba (limbile) oficială (oficiale) a (ale) uniunii și sunt destinate utilizării în aceasta (acestea). Când au apărut regulile din 1957 (adică prima ediție a Cărții Roșii), aceste limbi erau engleza și franceza. Astăzi, singura limbă oficială este, și a fost timp de mulți ani, engleza. (Acest lucru a fost reconfirmat prin vot unanim la Consiliul din 2001 de la Brisbane.)
Această cerință a fost înțeleasă ca o condiție de lucru pentru grupul care a pregătit recomandările din 2005. Astfel, scopul tabelului 1 din acesta, intitulat „Numele, simbolurile și numerele atomice ale elementelor”, este acela de a oferi nume de elemente care să fie utilizate în limba engleză. Acest lucru este menționat în mod explicit în capitolul 3 din textul revizuit.
IUPAC este adesea criticată pentru că nu face suficient pentru a simplifica nomenclatura. Este deosebit de important să se evite proliferarea numelor în ceva atât de fundamental pentru nomenclatură cum este denumirea elementelor. Prin urmare, Tabelul 1 din Cartea Roșie revizuită oferă doar un singur nume pentru fiecare element.
Cu ocazia comparării acestui tabel cu tabelul corespunzător din recomandările din 1990, observăm că vechiul tabel conținea un număr de nume de elemente suplimentare citate între paranteze, inclusiv wolfram. Din păcate, partea din textul principal care se referea la numele din paranteză făcea destul de neclar care era motivul pentru care se citea fiecare dintre aceste nume. Textul preciza în mod clar că acestea nu sunt folosite în limba engleză – fapt care le face, logic vorbind, irelevante pentru nomenclatura IUPAC – dar a continuat să spună că au fost menționate fie pentru că au constituit baza simbolului atomic, fie pentru că au intrat în nomenclatura chimică, fie pentru că erau alternative aprobate de IUPAC. Cu toate acestea, un nume care nu este utilizat în limba engleză nu poate „să fi intrat în nomenclatură”, dacă prin aceasta se înțelege nomenclatura aprobată de IUPAC, și nu poate fi o alternativă aprobată de IUPAC. Aceasta este, prin urmare, o contradicție de sine stătătoare, pe care noile recomandări ar trebui să încerce să o evite. (De fapt, textul nefericit care tocmai a fost citat a fost copiat în Cartea Roșie revizuită, deși acolo se referă la notele de subsol și nu la denumirile parantetice din tabelul propriu-zis. Cu toate acestea, el este în continuare contradictoriu și trebuie reformulat, și le suntem recunoscători lui Goya și Román pentru că ne-au determinat să reconsiderăm această formulare.)
Introducerea la regulile din 1957 exprima speranța că modificările ar putea fi menținute la un nivel minim atunci când se traduce nomenclatura recomandată în alte limbi, dar în același timp recunoștea că anumite nume vor fi inacceptabile în unele limbi. Acest lucru este cu siguranță valabil pentru o serie de denumiri de elemente, inclusiv pentru tungsten. De exemplu, „wolfram” este, de asemenea, utilizat în Danemarca; cu toate acestea, nu consider că acest lucru reprezintă o problemă la adaptarea nomenclaturii IUPAC la daneză. Și chiar dacă în Cartea Roșie revizuită se repetă adevărul banal că „este de dorit ca denumirile folosite în alte limbi să difere cât mai puțin posibil”, cred că se poate prezice cu certitudine că IUPAC nu va interveni deocamdată în nomenclaturile naționale.
Trebuie subliniat, și a fost subliniat în mod repetat în ultimele trei versiuni ale Cărții Roșii, inclusiv în actuala revizuire, că alegerea unei denumiri IUPAC pentru un element nu este menită să aibă implicații în ceea ce privește prioritatea de descoperire a elementului respectiv. În conformitate cu regulile actuale de denumire a noilor elemente1, descoperitorilor recunoscuți li se oferă prima ocazie de a sugera un nume pentru a fi luat în considerare de IUPAC, dar decizia finală privind denumirea rămâne în continuare la IUPAC (în ultimă instanță, la Consiliu). Așadar, în vremea noastră, frații Delhuyar ar fi putut propune wolfram, iar noi am fi putut sfârși prin a avea această denumire IUPAC. Dar nu putem folosi această regulă pentru un element cunoscut de mult timp, cum ar fi tungstenul, împotriva utilizării predominante în limba engleză.
Este corect că, dacă numele wolfram nu este folosit în nomenclatură, elevii vor trebui să învețe ceva istorie a chimiei pentru a ști de ce simbolul elementului este W. Tungstenul îl împarte, bineînțeles, cu o serie de alte elemente, cum ar fi potasiul, mercurul și argintul. Există și alte motive în aceste alte cazuri, dar va rămâne privilegiul profesorilor și al manualelor școlare, nu al recomandărilor de nomenclatură ale IUPAC, de a le spune viitorilor studenți detaliile despre cum s-a ajuns la acest lucru în fiecare caz.
Problema rămasă de discutat este cea a denumirilor derivate. De fapt, pentru anionii cu tungsten ca atom central, Cartea Roșie din 1970 a prescris utilizarea wolframate, nu tungstat. Cartea Roșie din 1990 a enumerat wolframatul ca „o alternativă permisă la tungstat” (în tabelul 9.2 de acolo, la oxoanioni), dar în tabelul VIII a dat tungstipul fără alternativă. A existat o situație similară cu antimoniu/antimoniu/antimonat/stibat.
Pentru Cartea Roșie revizuită, dorim să selectăm doar un singur nume „ate” pentru fiecare element. Evident, cea mai simplă situație este ca toate denumirile derivate să fie formate din numele elementului, dacă este posibil. În același timp, există o dorință generală de a lua în considerare uzul comun, dacă acest lucru este compatibil cu sistematica nomenclaturii pe care o dezvoltă cineva. Acest lucru a fost menționat în mod repetat în Cărțile roșii. În cazul tungstenului, credem că tungstatul este termenul predominant utilizat în prezent în limba engleză. (Acesta este, de exemplu, utilizat de manualul menționat de profs. Goya și Román și alte cărți cunoscute de chimie anorganică). Prin urmare, am convenit asupra termenului tungsten/ tungstide/tungstate.
Ultima problemă se referă la prefixul care trebuie utilizat în denumirile lanțurilor și inelelor aditive deja prezentate în Cartea Roșie II.2 Acolo, acest prefix era „wolframy”. Această nomenclatură nu a fost încă adoptată pe scară largă, în special nu pentru compușii metalelor de tranziție (unde denumirile aditivilor de tip coordinativ sunt bine stabilite și, de obicei, ușor de aplicat), așa că am decis că avantajul de a menține abordarea sistematică și de a schimba prefixul în „tungsty” ar depăși dezavantajul de a trebui să ne retragem de la o recomandare anterioară a IUPAC.
Pentru a rezuma, profs. Goya și Román au evidențiat un exemplu de a fi nevoiți să facă alegeri non-triviale atunci când concep recomandări de nomenclatură. Noi credem că, dacă se dorește să se controleze proliferarea alternativelor, să fie cât mai sistematic posibil și, în același timp, să nu se ignore uzul predominant în limba engleză -limba în care am fost de acord să furnizăm recomandările noastre-, am făcut alegerile corecte în ceea ce privește tungsten/wolfram și denumirile derivate din acestea. În același timp, spaniolii, danezii și multe alte naționalități pot continua în mod fericit să folosească wolframul în nomenclatoarele IUPAC adaptate la nivel local.
1. Naming of New Elements, W.H. Koppenol, Pure Appl. Chem., 74, 787-791 (2002).
2. Nomenclatura chimiei anorganice II, Recomandări IUPAC 2000. J.A. McCleverty și N.G. Connelly, Royal Society of Chemistry, 2001.
Ture Damhus (Danemarca) este membru titular atât în divizia IUPAC Chemical Nomenclature and Structure Representation Division, cât și în Interdivisional Committee on Terminology, Nomenclature and Symbols.