Articles

5 motive pentru a nu vă baza pe Google Translate

Mulți traducători și alți furnizori de servicii lingvistice au fost șocați la aflarea veștii că o instituție publică americană s-a bazat pe Google Translate pentru a evalua cererile de imigranți. Acest lucru pare destul de neprofesionist, având în vedere faptul că nimeni nu ar trebui să se bazeze exclusiv pe traducerea automată pentru a decide viitorul unei persoane.

ProPublica a dezvăluit câteva detalii despre această practică. Potrivit publicației, oficialii din domeniul imigrației din SUA au verificat postările din social media ale refugiaților cu ajutorul Google Translate. Autorul articolului citează, de asemenea, un manual intern folosit pentru a instrui ofițerii care lucrează pentru agenția federală însărcinată cu admiterea imigranților.

Din acest manual, oficialii află că „cea mai eficientă abordare pentru a traduce conținutul în limbi străine este de a utiliza unul dintre numeroasele servicii gratuite de traducere lingvistică online oferite de Google, Yahoo, Bing și alte motoare de căutare”.

Deci, dacă traducerea automată este suficient de bună pentru guvern, ar trebui ca și companiile să o folosească pentru traducerile lor? Categoric nu!

Cum funcționează Google Translate

Google Translate este un serviciu gratuit oferit de Google care traduce cuvinte, fraze și chiar texte întregi în peste 100 de limbi. Acest serviciu de traducere automată a fost introdus în 2006.

La început, Google a folosit documente de la Organizația Națiunilor Unite și de la Parlamentul European pentru a obține datele lingvistice necesare pentru crearea bazelor sale masive de date. Acum, software-ul a fost actualizat cu ajutorul inteligenței artificiale și al învățării automate pentru a îmbunătăți calitatea traducerilor.

Software-ul analizează cantități enorme de date și, pe baza traducerilor anterioare, încearcă să ofere rezultate precise. Cu toate acestea, în ciuda multiplelor actualizări, încă nu este capabil să vadă intenția din spatele mesajelor, așa că nu poate oferi decât soluții standard, indiferent de textul sursă.

În cea mai mare parte a timpului, Google Translate este destul de precis. Dacă trebuie să scrieți un mesaj către hotelul dvs. înainte de sosire sau să verificați meniul unui restaurant în timpul călătoriei, acest serviciu este exact ceea ce aveți nevoie.

Nu ar trebui să fie însă sursa dvs. preferată atunci când manipulați documente creative, date confidențiale sau conținut legat de afaceri. Google Translate nu este un furnizor de încredere pentru traducerea rapoartelor financiare, a contractelor juridice sau a documentelor legate de sănătate.

Ceea ce poate părea o modalitate rentabilă de a accelera procesele și de a reduce costurile se va întoarce curând împotriva dumneavoastră. Acest lucru se datorează faptului că este puțin probabil ca doar software-ul să ofere calitatea pe care o așteptați. Iată cinci motive pentru care nu ar trebui să vă bazați pe Google Translate pentru traducerile dvs. de afaceri.

Software-ul nu poate înlocui traducerea umană

Google este primul care recomandă să nu vă bazați complet pe serviciul său gratuit de traducere. Instrucțiunile sunt, de asemenea, destul de sugestive. Ori de câte ori folosiți ceva tradus exclusiv cu Google Translate, ar trebui să adăugați următoarea clauză de renunțare:

„Google își declină toate garanțiile legate de traduceri, exprese sau implicite, inclusiv orice garanții de acuratețe, fiabilitate și orice garanții implicite de vandabilitate, de adecvare la un anumit scop și de nerespectare a drepturilor de autor.”

Este o dovadă suficientă că nu puteți folosi instrumente gratuite pentru a traduce documente de afaceri sau conținuturi menite să vă promoveze afacerea pe piețele internaționale.

Traducerea mecanică poate provoca situații hilare

Pasarea conținutului dvs. de marketing prin Google Translate ar putea economisi timp și reduce costurile, dar vă poate pune, de asemenea, în situații incomode. Internetul abundă de exemple de marketing prost executat pentru că mărcile au decis să ia scurtături în traducere.

Și în timp ce este aproape amuzant atunci când se întâmplă altora, s-ar putea să nu fie la fel de amuzant atunci când este vorba de reputația dvs. în joc.

Nu puteți face transcreație cu Google

Transcreația este un element crucial atunci când căutați să vă extindeți marca și să ajungeți la publicul internațional. Cele mai multe branduri au descoperit până acum că traducerea singură nu poate trece prin zgomot. Acest lucru se datorează faptului că, în calitate de marcă, trebuie să depășiți mai mult decât bariera lingvistică. Există, de asemenea, o parte culturală care trebuie să fie curată pentru a-i face pe oameni să vă cumpere produsele și serviciile.

În acest caz, trebuie să faceți mai mult decât să vă rescrieți strategia de marketing de conținut într-o nouă limbă. Cu transcrierea, vă faceți mesajul accesibil publicului local, care altfel nu ar înțelege mesajul dvs. de bază.

Acest proces necesită abilități lingvistice excelente și o cunoaștere aprofundată a publicului țintă. Acest lucru nu este ceva ce puteți obține de la Google Translate.

Puteți avea probleme de confidențialitate

Uneltele de traducere gratuite nu semnează NDA-uri și nu le pasă de datele dvs. confidențiale. Unele companii chiar și-au găsit informațiile clasificate online, după ce unii angajați au folosit instrumente gratuite pentru a traduce documentația.

Dacă lucrați cu date sensibile, cum ar fi documentația medicală, rapoartele financiare, informațiile personale ale angajaților și clienților, nu puteți fi niciodată prea atent. Din câte știm, Google poate folosi tot conținutul dvs. pentru a-și îmbunătăți traducerile. Nu aveți nicio informație despre modul în care are loc acest proces și nici cine are acces la informațiile pe care le încărcați online.

Google nu corectează textul

Google Translate nu are un serviciu de corectură. Primești ceea ce primești și cam atât. Nu este rău pentru un serviciu gratuit, dar nu este suficient atunci când folosiți conținutul tradus în scopuri profesionale.

Câteva persoane folosesc traduceri retrospective pentru a verifica acuratețea traducerii automate. Aceasta înseamnă să retraduceți conținutul din limba țintă în limba sursă pentru a vedea dacă textul este similar cu originalul. Deși poate părea o modalitate precisă de a verifica dacă există erori, nu există nicio garanție că veți depista inexactitățile.

În plus, această metodă poate, cel mult, să evidențieze unele probleme, dar nu dispune de resurse pentru a sugera soluții pentru erori. Aveți nevoie de o atingere umană pentru ca textele dvs. traduse să fie naturale.

Gânduri finale

Google Translate este gratuit, rapid și destul de precis. Datorită bazei sale masive de date, software-ul poate oferi traduceri decente care vă pot ajuta să înțelegeți ideea principală a unui text.

Cu toate acestea, acest nivel nu este suficient atunci când traduceți lucruri serioase, cum ar fi documente juridice sau medicale, înregistrări de afaceri, un site web, o aplicație, un joc video sau materiale de marketing.

Cu cât sperați să obțineți mai mult cu traducerea dvs., cu atât mai mare este nevoia de servicii profesionale de traducere. Așadar, deși instrumentul de traducere de la Google poate fi partenerul perfect de călătorie, nu este un furnizor de servicii lingvistice de încredere pentru afacerea dumneavoastră.

.