Witi Ihimaera
Contribuições para a literatura e cultura da Nova ZelândiaEditar
A maior parte do trabalho de Ihimaera consiste em contos ou romances. Ele escreveu um número considerável de contos, sendo os mais notáveis obras como Yellow Brick Road, Tangi, Pounamu, Pounamu, e The Whale Rider, que se tornou um filme com o mesmo nome. Suas histórias geralmente retratam a cultura Māori na Nova Zelândia moderna. Seu trabalho frequentemente foca problemas dentro da sociedade Māori contemporânea.
Em 1995, Ihimaera publicou Nights in the Gardens of Spain, um trabalho semi-autobiográfico sobre um pai casado de duas filhas saindo. A personagem principal do livro era Pākehā (europeu), a forma de Ihimaera manter as suas experiências pessoais um pouco escondidas. Ele tinha saído para si mesmo em 1984 e começou a obra, mas por sensibilidade às suas filhas, não a terminou ou publicou na altura. Noites nos Jardins da Espanha foi filmado em 2010 (diretor; KatieI Wolfe – tempo de execução 76 minutos com Calvin Tuteao no papel central de ‘Kawa’) com mudanças no livro, tornando o personagem central Māori em vez de Pākehā, para refletir mais de perto a vida de Ihimaera. Em um artigo no The Sunday Star Times Ihimaera foi citado como dizendo que a mudança “foi um choque para mim porque eu sempre tentei esconder, para dizer que este é um livro que poderia ser sobre ‘everyman’, esta não é uma história específica. Então ele (o filme) está mais próximo da verdade do que eu gostaria de admitir”
Ihimaera também é um poeta ocasional. O seu poema “O numi tutelar” foi recitado numa ocasião de particular destaque, nomeadamente, a abertura da exposição ‘Maori’ do Museu Britânico, há muito esperada. Ihimaera alude a isto na epígrafe itálica do poema: “No Museu Britânico, Londres, 25 de Junho de 1998”. Enquanto o poema aborda a cumplicidade do Museu Britânico dentro da esfera colonial do projecto do império de Albion, Ihimaera acaba por proclamar as virtudes do Museu como um meio de intercâmbio cultural e revitalização: “Nós somos Magos, trazendo presentes / e o nosso amanhecer está a chegar”. O subtexto do poema dá pistas sobre a luta do narrador para se reconciliar com a sua homossexualidade. O resíduo do colonialismo está implicado nisto, com “Britannia” reconfigurada como “Victoria Imperatrix”, implicando um legado de dominação imperial. Este uso hábil da linguagem, evidenciado ao longo do poema, é também evidente no título. O numi tutelar” riffs sobre “O nume tutelar”, uma ária da ópera La vestale de Spontini. Nume significa ‘(a) deus’ em italiano, com ‘numi’ a forma plural da palavra. Daí a invocação tardia no poema “Toma atenção, ó Deuses de todos os outros mundos, numi tutelar”. Numi’ é também uma palavra Māori, traduzida como ‘bend’ ou ‘fold’. Aqui o italiano e o Māori se unem, com Ihimaera implementando a pluralidade da linguagem, dobrando-a ao seu propósito. A palavra final do título do poema, Tutelar, do latim tutelaris, refere-se a um guardião ou protetor. O poema prossegue demonstrando que a linguagem, devidamente empregada, pode ser indispensável num papel tutelar.
Literário estudioso e Professor Emérito da Universidade de Otago Alistair Fox em O Navio dos Sonhos: Masculinity in Contemporary New Zealand Fiction (2008) dedica quatro dos onze capítulos do livro aos escritos de Ihimaera, indicando a sua importância no contexto da literatura neozelandesa. Fox descreve seu épico romance A Matriarca como “um dos maiores e mais reveladores ‘monumentos’ da história cultural da Nova Zelândia no final do século XX no que diz respeito à situação de Māori nesta sociedade pós-colonial”, observando que Ihimaera “tem permanecido na vanguarda das artes e letras de Māori em um grau sem precedentes, com uma produção impressionante em toda uma gama de gêneros”.”
Acusações de plágioEditar
Em 2009 a revisora Jolisa Gracewood detectou pequenas passagens de outros escritores, especialmente de fontes históricas, usadas sem reconhecimento no romance histórico de Ihimaera O Mar de Trowena, uma obra sobre a história inicial da Tasmânia. Confrontado pela revista The Listener com essa evidência, Ihimaera pediu desculpas por não reconhecer as passagens, alegando que isso foi inadvertido e negligente e apontando para muitas páginas de outras fontes que ele havia reconhecido. A Universidade de Auckland investigou o incidente e decidiu que as ações de Ihimaera não constituíam má conduta na pesquisa, pois as ações não pareciam ser deliberadas e Ihimaera tinha pedido desculpas. Ihimaera retirou o livro da venda pública, comprando ele mesmo o estoque restante. Uma edição revista, com agradecimentos mais completos, originalmente prevista para 2010, foi desde então cancelada.