Articles

5 Razões para não confiar no Google Translate

Muitos tradutores e outros fornecedores de serviços linguísticos ficaram chocados ao ouvir as notícias de que uma instituição pública americana confiou no Google Translate para avaliar as candidaturas de imigrantes. A situação é um pouco pouco pouco profissional, dado que ninguém deve confiar exclusivamente na tradução automática para decidir o futuro de uma pessoa.

ProPublica revelou alguns detalhes sobre esta prática. De acordo com a publicação, funcionários da imigração nos EUA têm vetado as postagens dos refugiados nas mídias sociais com o Google Translate. O autor do artigo também cita um manual interno usado para treinar oficiais que trabalham para a agência federal encarregada de admitir imigrantes.

Deste manual, os oficiais aprendem que “a abordagem mais eficiente para traduzir conteúdo em língua estrangeira é utilizar um dos muitos serviços gratuitos de tradução online de idiomas fornecidos pelo Google, Yahoo, Bing, e outros mecanismos de busca”.

Então, se a tradução automática é boa o suficiente para o governo, as empresas também deveriam usá-la para suas traduções? Absolutamente não!

Como funciona o Google Translate

Google Translate é um serviço gratuito fornecido pelo Google que traduz palavras, frases e até textos inteiros em mais de 100 idiomas. Este serviço de tradução automática foi introduzido em 2006.

Inicialmente, o Google usou documentos das Nações Unidas e do Parlamento Europeu para obter os dados linguísticos necessários para a criação das suas bases de dados massivas. Agora, o software foi actualizado usando IA e aprendizagem automática para melhorar a qualidade das traduções.

O software analisa enormes quantidades de dados e, com base em traduções anteriores, tenta fornecer resultados precisos. Apesar das múltiplas atualizações, no entanto, ele ainda não consegue ver a intenção por trás das mensagens, então ele só pode fornecer soluções padrão, independentemente do texto fonte.

A maior parte do tempo, o Google Translate é bastante preciso. Se você precisar escrever uma mensagem para o seu hotel antes da chegada ou verificar o menu de um restaurante enquanto viaja, este serviço é exatamente o que você precisa.

Não deve ser a sua fonte de informação quando manusear documentos criativos, dados confidenciais, ou conteúdo relacionado com negócios, no entanto. O Google Translate não é um fornecedor fiável para traduzir relatórios financeiros, contratos legais ou documentação relacionada com a saúde.

O que pode parecer uma forma rentável de acelerar os processos e reduzir os custos em breve se voltará contra você. Isso porque é pouco provável que o software, por si só, forneça a qualidade que você espera. Aqui estão cinco razões pelas quais você não deve confiar no Google Translate para as suas traduções comerciais.

Software não pode substituir a tradução humana

Google é o primeiro a recomendar não confiar completamente no seu serviço de tradução gratuita. As instruções são bastante sugestivas, também. Sempre que você usar algo traduzido exclusivamente com o Google Translate, você deve adicionar a seguinte renúncia:

“O Google renuncia a todas as garantias relacionadas às traduções, expressas ou implícitas, incluindo quaisquer garantias de precisão, confiabilidade e quaisquer garantias implícitas de comerciabilidade, adequação a um determinado propósito e não violação”

É prova suficiente de que você não pode usar ferramentas gratuitas para traduzir documentos comerciais ou conteúdos que se destinam a promover o seu negócio em mercados internacionais.

A Tradução da máquina pode causar situações hilariantes

A passagem do seu conteúdo de marketing através do Google Translate pode poupar tempo e reduzir custos, mas também pode colocá-lo em situações desconfortáveis. A internet abunda com exemplos de marketing mal executados porque as marcas decidiram tomar atalhos na tradução.

E embora seja quase hilariante quando acontece com outras pessoas, pode não ser tão engraçado quando é a sua reputação em jogo.

Não se pode fazer Transcrever com o Google

Transcrever é um elemento crucial quando se procura expandir a sua marca e alcançar audiências internacionais. A maioria das marcas já descobriram que a tradução por si só não pode cortar o ruído. Isso porque, como marca, você precisa superar mais do que a barreira da linguagem. Há também uma parte cultural que precisa de ser curada para que as pessoas comprem os seus produtos e serviços.

Neste caso, você precisa fazer mais do que reescrever sua estratégia de marketing de conteúdo em uma nova linguagem. Com a transcritura, você torna sua mensagem acessível ao público local, que de outra forma não entenderia sua mensagem principal.

Este processo requer excelentes habilidades linguísticas e conhecimento profundo do público-alvo. Isto não é algo que você recebe do Google Translate.

Você pode ter problemas de confidencialidade

Ferramentas de tradução gratuitas não assinam NDAs e não se importam com seus dados confidenciais. Algumas empresas até encontraram suas informações confidenciais online, depois que alguns funcionários usaram ferramentas gratuitas para traduzir a documentação.

Se você trabalha com dados confidenciais, tais como documentação médica, relatórios financeiros, informações pessoais de funcionários e clientes, você nunca pode ser muito cuidadoso. Pelo que sabemos, o Google pode usar todo o seu conteúdo para melhorar as suas traduções. Você não tem informações sobre como esse processo ocorre, nem sobre quem tem acesso às informações que você carrega on-line.

Google Doesn’t Correct the Text

Google Translate não tem um serviço de revisão de textos. Você recebe o que recebe, e é mais ou menos isso. Nada mal para um serviço gratuito, mas não o suficiente quando você usa o conteúdo traduzido para fins comerciais.

Algumas pessoas usam traduções de volta para verificar a precisão da tradução automática. Isto significa retraduzir o conteúdo do idioma de destino para o idioma de origem para ver se o texto é similar ao original. Embora possa parecer uma forma precisa de verificar se há erros, não há garantias de que você vai detectar as imprecisões.

Mais ainda, este método pode, no máximo, destacar alguns problemas, mas não tem recursos para sugerir soluções para os erros. Você precisa de um toque humano para tornar os seus textos traduzidos naturais.

Pensamentos finais

Google Translate é gratuito, rápido e bastante preciso. Graças à sua base de dados massiva, o software pode fornecer traduções decentes que podem ajudá-lo a ter a ideia principal de um texto.

No entanto, este nível não é suficiente ao traduzir coisas sérias, tais como documentação legal ou médica, registros comerciais, um website, aplicativo, videogame ou materiais de marketing.

Quanto mais você espera alcançar com sua tradução, maior será a necessidade de serviços de tradução profissional. Assim, embora a ferramenta de tradução do Google possa ser o companheiro de viagem perfeito, ela não é um fornecedor confiável de serviços linguísticos para o seu negócio.