Articles

35 Incríveis palavras estrangeiras que não existem em inglês

Apanhe nosso curso gratuito por e-mail, Atalho para Conversacional.

Disponha conversas mais rápido, entenda as pessoas quando elas falam rápido, e outras dicas testadas para aprender mais rápido.

Mais informações

Você já se viu lutando para encontrar a palavra perfeita? Você tem uma experiência que parece tão….tão…mas não existem palavras. Você quer insultar alguém, mas não consegue encontrar uma palavra suficientemente viciosa. Você quer falar palavras de afeto terno ao seu parceiro, mas não existem palavras assim na língua inglesa.

Felizmente, há outras línguas a que podemos recorrer no nosso tempo de necessidade. Aqui estão 25 incríveis palavras estrangeiras que não existem em inglês. Use estas palavras quando o inglês falhar.

Vamos começar com as nossas palavras espanholas favoritas e depois passar para outros países.

Sobremesa (Espanhol)

Você sabe aquele delicioso momento em que você está jantando e toda a comida desapareceu mas a conversa (e provavelmente o vinho) ainda está fluindo? Isso, meus amigos, é sobremesa. É aquela conversa sedada, sonolenta, feliz que resulta de estômagos cheios, algumas garrafas de vinho, e bons amigos.

Sinta sede, meus amigos.

Estrenar (Espanhol)

Sabes aquela sensação quando vestes algo da primeira vez? Talvez te sirva como uma luva. Talvez seja muito arranhado ou apertado nos ombros. Talvez você se sinta tão agitado que não pode deixar de se pavonear.

A experiência de usar algo pela primeira vez é estranha.

Pena Ajena/Verguenza Ajena (Espanhol)

É essa sensação quando alguém a morde completamente na frente de uma multidão de pessoas. Quando a cantora falha totalmente o hino nacional. Quando o seu filho se engasga totalmente no recital de piano deles. É aquele sentimento de vergonha em nome de outra pessoa.

Quando o empregado despeja sopa quente no seu chefe e você fica mortificado pelo empregado? Esse é o Pena Ajena.

Anteayer (Espanhol)

Pode todos concordar que dizer “Anteontem”, é um completo desperdício de palavras? Tantas palavras para um conceito tão simples. Aqueles que falam espanhol têm uma versão muito mais simples: “Antier”.

Quando foi a última vez que falou com a sua mãe? Antier.

Desvelado (Espanhol)

Insônia. O arremesso. A viragem. A incapacidade de adormecer. Essa sensação de estar privado de sono é chamada de “desvelado” em espanhol. É essa sensação de exaustão que vem depois de uma terrível noite de sono.

Precisas de cinco chávenas de café. Porquê? Porque desvelado.

Tuerto (Espanhol)

O que se chama um homem com um olho que não é também um pirata? Tuerto. Parece que esta palavra teria um uso bastante limitado a menos que você trabalhe em uma fábrica de armas BB ou algo assim.

Mas você tem que admitir, ter uma única palavra para descrever alguém com um olho é bastante fantástico.

Friolento/Friolero (Espanhol)

Você anda lá fora e imediatamente sente um frio congelante mesmo que seja um ameno 60 graus. Você se acampa nas noites de verão porque não consegue lidar com o frio. Você fica seriamente resfriado só de comer uma tigela de sorvete. Você, meu amigo, é friolento, uma pessoa extremamente sensível ao frio.

Esta palavra também pode funcionar bem como um insulto se necessário.

Te quiero (Espanhol)

É aquela fase embaraçosa numa relação quando você realmente gosta de uma pessoa mas não está pronto para dizer que a ama. Ou, talvez, quando aquele amigo te convida para sair num encontro e tu não sentes o mesmo por ele. Essa situação embaraçosa é te quiero.

Frankly, eu não consigo entender porque não temos uma versão em inglês dessa palavra. Seria perfeito para recusar pessoas online também.

cta photo

Não sei o que aprender a seguir?

Baixar o currículo exacto que milhares de alunos da BaseLang usaram para se tornarem fluentes em espanhol.

Baixe o Guia Agora!

Merendar (Espanhol)

Temos brunch para a refeição entre o café da manhã e o almoço, mas e à tarde? Podias chamar-lhe, “Linner”, mas isso parece estúpido. Os falantes de espanhol descobriram isso e inventaram uma palavra para isso: merendar.

Grande, a maioria de nós não tem tempo livre para estar com os amigos à tarde, mas é uma boa palavra para ter no bolso de trás.

Tutear (Espanhol)

É assim que se cumprimenta um dos seus botões mais próximos. Significa cumprimentar alguém informalmente, como se você estivesse próximo a ele. Talvez um equivalente inglês seja algo como, “Yo,” ou, “What’s up?”

Não é assim que cumprimentas a tua avó.

Iktsuarpok (Inuit)

De repente descobres que tens um irmão há muito perdido. Depois de uma série de telefonemas febril, ele concorda em encontrar-se contigo em tua casa. Estás tão excitado que os teus lábios estão dormentes e as tuas palmas das mãos estão a suar.

Por causa da sua excitação, você continua indo lá fora para ver se ele chegou. Esse acto de ir lá fora é iktsuarpok. Também pode ser usado quando estás mesmo excitado para o tipo da pizza chegar.

Faamiti (Samoan)

Você já conheceu alguém que tenha aquela habilidade estranha de fazer um barulho alto de assobio sugando ar pelos lábios? Eles normalmente o usam para chamar a atenção das pessoas ou para chamar o seu cão. É piercing no ouvido e incrivelmente eficaz.

Também é chamado de faamiti.

Pelinti (Buli, Gana)

Traduzido literalmente, “mover comida quente na boca”, esta é a experiência de morder algo apenas para descobrir que está aproximadamente a 1,000 graus. Enquanto a pele da sua boca derrete, você solta um grito alto, deixa cair a comida e amaldiçoa o dia em que você nasceu.

Okay, isso pode ser um pouco extremo, mas você percebe o ponto. Isso é pelinti.

Greng-jai (Thai)

Você já pediu a alguém para ajudá-lo a se mudar? Sentes-te mal por lhes pedires e não queres mesmo que o façam porque vai ser uma dor para eles. Você realmente não quer pedir a eles para ajudá-lo a se mover, especialmente porque você tem uma vasta coleção de pesos.

A sensação de não querer pedir é Greng-jai.

Kummerspeck (alemão)

Traduzido literalmente “bacon de luto”, esta palavra descreve os quilos extras que você coloca por comer demais. Você sabe do que estamos a falar. Stress comer, grief comer, tentar comer os seus sentimentos. Você sabe que não é saudável, mas é a única maneira que você tem de lidar com todos os sentimentos desenfreados.

É aquele quartilho de sorvete depois do trabalho, aquela pizza inteira que você comeu no café da manhã, aquele bolo de folha que você realmente não precisava comer (pelo menos não todo). Da próxima vez que você estiver no meio de uma farra de comer emocional, você pode simplesmente dizer: “Este é o meu kummerspeck!!”

Shemomedjamo (Georgiano)

Literalmente traduzido, “Eu comi tudo acidentalmente”, isto é o que acontece com você no Dia de Ação de Graças. Você está cheio, realmente, realmente cheio, mas você não pára de comer. Você vai para aquela quarta fatia de pedaço, aquela terceira porção de recheio, aquela colher extra de molho.

Quando alguém diz: “Devias mesmo ter mais?” podes responder com: “Deixa-me em paz! Eu sou o Shemomedjamo!”. Isso vai fechar qualquer um.

Tartle (escocês)

Sabes aquela sensação horrível que tens quando precisas de apresentar alguém mas não te lembras do seu nome? Você murmura e murmura, e então finalmente diz algo coxo como, “Sim, este é meu…amigo”. Depois sentes-te como um idiota. Essa experiência é uma tarte.

Em inglês, chamamos a isto, “Looking like a fool”.

Mamihlapinatapai (língua Yaghan da Terra do Fogo)

Ficture isto: você e o seu outro importante estão sentados no sofá, a ver o seu programa favorito da Netflix. De repente você se lembra que amanhã é dia de lixo e que você não colocou as latas no meio da calçada. “O lixo precisa sair”, você diz, esperando desesperadamente que ela seja voluntária.

Você fecha os olhos, e nesse momento passa algo entre vocês que diz: “Estou muito confortável, por favor, voluntariem-se para levar o lixo.” Esse olhar, onde duas pessoas querem algo mas nenhuma delas o fará, é mamihlapinatapai.

Backpfeifengesicht (alemão)

O que essas três situações têm em comum?

  • Um rufia te derruba no playground e te provoca pela tua má acne.
  • O teu chefe pede que trabalhes durante o fim de semana para arquivar os relatórios do TPS.
  • Um tipo corta-te no trânsito, fazendo-te desviar para o lado e esmagar contra o guarda-corpos.

Em cada uma destas situações, alguém precisa de um backpfeifengesicht – um punho na cara.

Mencolek (indonésio)

Remmbrar na escola secundária (ou agora dependendo do seu nível de maturidade) quando você tocaria em alguém no ombro oposto para que ele olhasse para o lado errado? Acredite ou não, que os indonésios realmente têm uma palavra para isso: mencolek.

Acontece que a sua principal estratégia na escola secundária para conseguir meninas estava usando a velha técnica mencolek. Não admira que não tivesses muita sorte!

Gigil (filipino)

A tua avó fazia isso a toda a hora e isso deixava-te louco. Ela agarrava a tua bochecha, beliscava-a com força e dizia-te que eras a coisa mais gira para andar na face da terra. Você temia ver sua avó porque você sabia que a tortura na bochecha estava vindo no seu caminho.

O ato de querer beliscar algo irresistivelmente bonito chama-se gigil. Em inglês chamamos-lhe “tortura irritante que leva as pessoas à loucura”

Yuputka (Ulwa)

Se já acampou ou caminhou pela floresta à noite, já experimentou yuputka. É a terrível e assustadora sensação fantasma de algo a rastejar pela sua pele. É essa sensação que te faz bater furiosamente nos teus braços e gritar, “Tira isso!” enquanto danças como um louco.

Obviamente, às vezes não é uma sensação fantasmagórica. Às vezes algo realmente está em você. Esta experiência chama-se, “Ter as luzes do dia vivas assustadas de você”

Zhaghzhagh (Persa)

Você já saltou em água incrivelmente fria, saiu, e depois descobriu que seus dentes estavam tagarelando. Ou você já ficou tão bravo que seu maxilar começou a tremer, fazendo seus dentes tagarelarem? Este chocalhar dos dentes do frio ou da raiva é zhaghzhagh.

Dica pro: não se meta em situações que o levarão a zhaghzhagh. Você ficará muito mais feliz.

Vybafnout (tcheco)

Se você tem irmãos mais velhos, você sem dúvida já experimentou o vybafnout. Significa saltar para cima de alguém e dizer: “Boo!”. Claro que, quando isso acontece, você não pode ser responsabilizado por suas ações. Você pode se ver recorrendo a backpfeifengesicht (um punho no rosto).

Fremdschämen (alemão); Myötähäpeä (finlandês)

Meaning something close to “vicarious embarrassment”, isto é o que você sente quando alguém se faz de completo tolo diante de uma grande multidão. Isto é aquele garoto peidando alto na festa da escola, aquela garota escorregando e caindo na formatura, aquele padrinho que congela enquanto faz o brinde no casamento.

Lagom (sueco)

Meaning something like “just right”, this what you feel when something is not too hot, not too cold, but just right. Ou quando você recebe uma massagem e não é muito difícil, não é muito suave, mas apenas a quantidade certa de pressão. É a experiência de algo ser o meio-termo perfeito.

Pålegg (Norueguês)

Se você é um amante ou artista de sanduíches, esta palavra foi criada para você. É uma palavra não específica que descreve qualquer coisa que você possa colocar em um sanduíche. Se você é uma daquelas pessoas que gostam de carregar seus sanduíches com todo tipo de ingredientes estranhos, você pode simplesmente referenciar esta palavra.

“Ei! Não é nojento que eu ponha óleo de peixe na minha sanduíche! É pålegg!”

Layogenic (Tagalog)

Deixem ver alguém que parece lindo à distância, mas à medida que se aproxima, apercebe-se que na verdade é bastante…bem, pouco atraente ou desarrumado? Isso é próximo do que Layogenic significa. É a experiência de ver algo que parece bom longe, mas muito ruim de perto.

Esse estremecimento interno que você sente quando se aproxima é porque é layogenic. Se alguém lhe perguntar se parece atraente, você pode simplesmente dizer: “Você parece layogenic!”

Bakku-shan (japonês)

Esta palavra japonesa é semelhante a layogenic. Significa ver uma mulher que parece bonita por trás, mas não pela frente. Todos os homens já tiveram esta experiência. Você vê alguém que, por trás, se parece com uma supermodelo. Quando ela se vira, parece a criança do cartaz de uma campanha anti-tabagismo.

Seigneur-terraces (Francês)

Estes são os mooches do café que passam horas nas mesas mas gastam apenas alguns dólares. Eles monopolizam o espaço, o wifi, e os pontos de venda, tudo isso enquanto compram apenas uma bebida. Estas são as pessoas que observam horas de Netflix em uma cafeteria ou jogam Candy Crush por um dia inteiro.

Chamamos estes “ocupantes de cafeteria”. Também chamamos essas pessoas de “chatos”.

Ya’arburnee (árabe)

Traduzido literalmente, “Que me enterrem”, essa palavra intensa é uma declaração de que você deseja morrer diante de alguém porque você os ama tanto e não suporta viver sem eles. Isto é muito sério.

Parece que se você usar esta palavra regularmente na conversa com seus entes queridos, você pode ter um pouco de problema. Além disso, esta provavelmente não é a melhor frase de engate.

Pana Po’o (havaiana)

Você sabe aquele velho clichê de arranhar a cabeça para ajudá-lo a lembrar de algo? Que os havaianos chamam a isso pana po’o. Mas será que alguém faz mesmo isso? Isso não é apenas algo que as pessoas fazem nos desenhos animados? Será que eles realmente precisam de uma palavra específica para isso?

Talvez os havaianos sejam pessoas muito esquecidas e se encontrem regularmente em situações em que precisam de pana po’o.

Slampadato (Italiano)

Você já conheceu alguém que pareça anormalmente bronzeado e laranja de passar muito tempo em salões de bronzeamento? Aparentemente esta é uma ocorrência regular na Itália, porque os italianos têm uma palavra para isso: slampadato.

O Donald Trump é slampadato? Ele não parece tão bronzeado quanto laranja, então talvez haja outra palavra para isso.

Zeg (Georgiano)

Por que não temos uma versão em inglês desta palavra? Significando “depois de amanhã”, seria útil em milhares de conversas diferentes. Na verdade, nós temos a palavra “overmorrow”, que soa como algo fora dos tempos de Elizabethan. Precisamos de uma palavra nova e actualizada. Talvez devêssemos começar a usar Zeg?

Cafune (Português do Brasil)

Translated, “Tenderly running your fingers through your lover’s hair,” esta palavra foi desenhada para aqueles casais que ainda apanham borboletas quando se vêem. Não soa o mesmo que dizer: “Poderia por favor passar ternamente os seus dedos pelo meu cabelo”

Se você dissesse isso, o seu parceiro provavelmente iria rir-se de si e depois dar-lhe um murro brincalhão no ombro.