Hoe WordPress te vertalen (Ultimate Guide)
WordPress is goed voor bijna 35% van alle websites en die zijn niet allemaal in het Engels. Sterker nog, het aantal niet-Engelse websites neemt toe, met 55,3% van de WordPress-sites die in andere talen dan het Engels van de VS zijn gemaakt. Dit toont aan dat er een enorme kans is om meertalig te gaan en uw site in meerdere talen te vertalen.
Maar aan de slag gaan kan verwarrend zijn, zelfs voor ervaren WordPress-gebruikers. Je vraagt je misschien af wat zijn de beste WordPress meertalige plugins? Wat zijn de technische uitdagingen van het opzetten van een meertalige website? Zijn er enige SEO implicaties? Moet ik machine- of menselijke vertalingen gebruiken?
In deze post zal ik u begeleiden door wat u moet weten over het vertalen van uw WordPress site en hopelijk al uw vragen beantwoorden. We zullen alles behandelen, van het uitzoeken of u uw site in andere talen moet vertalen, verschillende methoden en WordPress plugins voor vertaling, en de beste manieren om uw inhoud te vertalen.
Vertaal WordPress Index
- Moet U Uw WordPress Website Vertalen?
- Voordelen van het vertalen van WordPress
- Machine Vertaling vs Menselijke Vertaling
- Kies een Oplossing voor het Vertalen van Uw WordPress Site
- WordPress Vertaal Plugins
- Kopieer + Plak Inhoud Handmatig
- Vertrouw op Browsers
- Wat Moet U Vertalen?
- Welke URL-structuur moet u gebruiken?
- Wat zijn hreflang Tags?
- Hoe WordPress te vertalen met TranslatePress
- Get Starten met het vertalen van WordPress
Moet u uw WordPress Website Vertalen?
Het vertalen van uw WordPress inhoud is niet iets wat u voor uw plezier doet, het is iets wat u doet met een strategie in gedachten. Dus als je je afvraagt of je een meertalige site nodig hebt, is het het beste om te beginnen door te controleren of je al internationaal verkeer krijgt.
De gemakkelijkste manier om dit te doen is met Google Analytics. Om te controleren op welke talen uw bezoekers hun browser hebben ingesteld, gaat u naar Rapporten > Audience > Geo > Language.
Het helpt om deze gegevens te vergelijken met de locaties van uw bezoekers, die u vindt bij Rapporten > Audience > Geo > Location.
Wat betekenen al deze gegevens nu eigenlijk? U kunt een paar conclusies trekken:
- De meeste bezoekers bekijken deze site in het Engels.
- Mensen uit India bekijken de site niet in hun moedertaal, maar zouden dat misschien wel willen.
- Bezoekers uit Spanje, Frankrijk en China bekijken de site in hun eigen taal en voelen zich misschien meer op hun gemak als ze de site in het Spaans, Frans en Vereenvoudigd Chinees kunnen bekijken.
Het komt erop neer dat er mogelijkheden zijn om deze site in andere talen te vertalen, waaronder Hindi, Spaans, Frans en Chinees.
Voordelen van het vertalen van WordPress Site
Het vertalen van WordPress komt niet alleen ten goede aan uw bezoekers, maar biedt ook veel voordelen voor uw bedrijf. Als u plaatselijk en nationaal goed doet, zou het tijd kunnen zijn om over uitbreiding in andere landen na te denken. Schaalvergroting van uw bedrijf is een goede reden om te overwegen uw inhoud te vertalen.
Boost uw SEO
Een van de grootste voordelen van het hebben van extra talen is de boost die u krijgt in het verkeer.
Stel, bijvoorbeeld, u vertaalt uw inhoud in het Spaans en het Frans. De volgende keer dat Google crawls uw site, zal het herkennen van uw nieuwe talen als afzonderlijke inhoud aan uw Engels pagina’s. Dit betekent dat uw site zal verschijnen in het Engels, Spaans en Frans zoekresultaten.
Daarnaast, terwijl de concurrentie voor het Engels SERPs hevig is, vindt u het misschien makkelijker om te rangschikken voor uw zoekwoorden in andere talen.
Bijv. het trefwoord ‘vertaalplugins’ is concurrerend, zoals u in de onderstaande KWFinder-resultaten kunt zien:
Als u op dezelfde trefwoorden in het Spaans zoekt, is het plotseling veel gemakkelijker om te rangschikken:
En als u in het Frans zoekt op ‘plugins de traduction’, ziet u dat er nog meer potentieel is om hoog in de SERP’s te scoren.
Het maken van een meertalige WordPress-site, in combinatie met een goed doordachte internationale trefwoordenstrategie, kan u helpen een breder scala aan trefwoorden te targeten. Dit verhoogt uw kansen om op de eerste pagina van de zoekresultaten voor meer dan een taal.
Verbeter User Experience
Wanneer je online gaat, je waarschijnlijk het voor lief nemen dat je kunt bladeren in je moedertaal, toch? Voor een groot deel van de niet-Engels sprekende wereld, is dit niet het geval.
Het vertalen van WordPress verbetert direct de gebruikerservaring voor bezoekers die andere talen spreken. Niet alleen zullen ze in staat zijn om uw inhoud te begrijpen, maar ze zullen zich welkom voelen en willen blijven browsen. Dit zal een stroom op effect over uw site, het verhogen van het verkeer, het verminderen van uw bounce rate, en het stimuleren van conversies.
Bouw vertrouwen en geloofwaardigheid
Het is belangrijk voor bedrijven om te spreken dezelfde talen als hun doelmarkten. Waarom? Omdat mensen zich meer op hun gemak voelen om in hun moedertaal te praten, omdat het de cultuur is waarin ze zijn opgevoed.
Het hebben van een volledig vertaalde website kan helpen uw bedrijf als een geloofwaardig aanbod in uw doelmarkten te vestigen. Kwaliteit meertalige inhoud zal ook verminderen eventuele misverstanden en verkeerde voorstelling van uw merk overzee.
High ROI
Het nemen van vertaling een stap verder met lokalisatie – het proces van aanpassing van uw inhoud voor de taal van een specifieke markt, douane, en cultuur-kan verder invloed op uw bedrijf merk, relaties met klanten en, uiteindelijk, bottom line.
Volgens de Industry Specification Group for Localization (ISG) levert elke 1 dollar die aan lokalisatie wordt besteed, een bedrijf 25 dollar op. Dat is juist-a 2,500% return.
Machine Vertaling vs Menselijke Vertaling
Er zijn twee primaire types van vertaling: automatische vertaling en menselijke translation.
Machine vertaling
Ook genoemd geworden automatische vertaling, automatische vertaling gebruikt vertaalpakken of AI om woorden op een pagina in andere talen om te zetten. Een van de meest populaire voorbeelden van automatische vertaling is Google Translate en zijn neurale automatische vertaalsysteem.
Menselijke vertaling
Menselijke vertaling vertrouwt op menselijke intelligentie om een manier van zeggen dingen om te zetten in een andere. Er zijn veel professionele vertaaldiensten beschikbaar, die tegen betaling inhoud kunnen vertalen. Menselijke vertalingen zijn meestal nauwkeuriger en natuurlijker, omdat mensen beter zijn in het interpreteren van de nuances van taal dan machines.
Het kiezen van een oplossing voor het vertalen van uw WordPress site
Voordat u in het vertalen van uw site of WordPress site duikt, zijn er drie belangrijke dingen om over na te denken:
- Wat is uw budget? Wilt u een gratis oplossing of wilt u een doorlopend maandelijks abonnement betalen voor vertalingen van hoge kwaliteit?
- Hoeveel tijd heeft u? Hebt u tijd om uw content handmatig te vertalen en doorlopend te beheren, of wilt u liever een oplossing die dit automatisch voor u doet?
- Hoe belangrijk is kwaliteit en nauwkeurigheid? Verkoopt uw bedrijf producten of diensten waarbij er geen ruimte is voor verwarring en nauwkeurigheid essentieel is? Bijvoorbeeld, geneeskunde, financiën, of de wet? Zal machinevertalingen doen of heeft uw bedrijf menselijke vertalingen nodig?
Er zijn veel verschillende manieren waarop u WordPress inhoud kunt vertalen, maar we gaan een kijkje nemen op de 3 meest voorkomende:
- WordPress Plugins
- Kopiëren + Plakken Inhoud Handmatig
- Verrouwen op browsers
WordPress Plugins
De meest populaire manier om WordPress te vertalen is met een WordPress vertaal plugin. Vertalingen plugins zijn de meest handige oplossing voor het toevoegen van meerdere talen aan een site.
Dit is in schril contrast met slechts een paar jaar geleden, toen je te maken had met taalpakketten, .PO-bestanden en .MO-bestanden, en het vertalen van strings. Nu zijn er intuïtieve vertaalplugins waarmee je eenvoudig tekst kunt vertalen op de front-end van je site, visueel en probleemloos.
Een snelle zoekopdracht in de WordPress.org plugin repository brengt de populairste gratis WordPress plugins voor vertaling naar voren:
Als je ‘vertaalplugins’ hebt gegoogled, ben je waarschijnlijk ook andere plugins tegengekomen voor het maken van een WordPress meertalige site, zoals TranslatePress, Loco Translate, WPML, Polylang, of Transposh.
Al deze gratis en premium opties hebben verschillende functies en interfaces voor het vertalen van content. Het is de moeite waard om hun voors en tegens te bekijken om te beslissen welke het beste bij u past.
TranslatePress: A WordPress Translation Plugin That Anyone Can Use
De beste WordPress vertaal plugin in termen van prijs, kwaliteit, nauwkeurigheid en gebruiksgemak is TranslatePress.
Hiermee kunt u uw site handmatig vertalen en met automatische machine vertaling aangedreven door Google Translate of DeepL-super handig om te beginnen met machine vertaling en dan het maken van handmatige bewerkingen voor nauwkeurigheid en nuance.
De belangrijkste kenmerken zijn:
- Vertaal alles op uw site, inclusief berichten en pagina’s, output van plugins, shortcodes en contactformulieren.
- Gebruiksvriendelijke visuele interface voor het vertalen van content.
- Voeg zoveel talen toe als u nodig hebt.
- Vertaal afbeeldingen (d.w.z. toon verschillende afbeeldingen voor elke taal van uw site).
- SEO-vriendelijk. Maak meertalige sitemaps en indexeerbare versies van uw site voor elke taal.
- Ondersteunt WooCommerce, aangepaste post types, complexe thema’s en page builders.
- Aanpasbare taal switcher.
We zullen later in dit bericht bekijken hoe u uw WordPress site kunt vertalen met TranslatePress.
Copy and Paste Content Manually
Copy and paste is een van de eenvoudigste WordPress vertaalmethoden omdat u geen plugins hoeft te installeren of hoeft te betalen voor premium diensten.
Om deze handmatige vertaaltechniek te gebruiken, kopieert u simpelweg de tekst die u wilt vertalen in een document, dat u vervolgens deelt met een privé vertaler of professionele vertaaldiensten zoals Gengo of Straker Translations. Wanneer de vertaalde tekst klaar is, kopieert en plakt u deze in nieuwe pagina’s op uw site.
Dit is een bare-bones oplossing als u slechts een deel van de brontekst op uw site vertaald wilt hebben. Het kan echter tijdrovend zijn en misschien niet de moeite waard uw tijd omdat er ernstige SEO nadelen.
Google zoekt naar de hreflang attribuut in pagina headers voor informatie over welke taal de inhoud wordt gepubliceerd in. Zonder deze markup, zal Google geen idee hebben of uw site in het Engels of een andere taal is. (We zullen kijken naar hreflang tags in meer detail later in dit artikel.)
Dus als je naar beneden gaan het kopiëren en plakken pad, is er zeer weinig kans van uw inhoud ranking in meerdere talen.
U zou kunnen toevoegen hreflang tags zelf, maar het is veel makkelijker om het over te laten aan een plugin als TranslatePress te verzorgen voor je. Bovendien krijgt u de extra SEO-voordelen van URL slug-vertaling, WooCommerce-ondersteuning, automatische vertaling en beeldvertaling.
Vertrouw op browsers
De eenvoudigste – en meest luie – manier om WordPress te vertalen is om het helemaal niet te vertalen. Dankzij browsers als Chrome, kunt u het aan uw bezoekers overlaten om uw content te vertalen.
Browsers kunnen alle content op een pagina automatisch vertalen. Het voordeel hiervan is dat de bezoeker kan beslissen of hij uw site in de oorspronkelijke taal wil bekijken of wil overschakelen naar de taal van zijn voorkeur.
Het nadeel is dat u geen controle hebt over hoe uw site wordt vertaald. Google Translate kan uw inhoud verkeerd interpreteren en elke nuance of persoonlijkheid in uw schrijven zou verloren gaan in de vertaling.
Plus, verliest u het zo belangrijke vertrouwen en de geloofwaardigheid die wordt geleverd met het leveren van meertalige inhoud. Vertrouwen op browsers voor vertaling zou alleen een optie moeten zijn als het bieden van meertalige inhoud geen prioriteit is.
Wat moet u vertalen?
Het is over het algemeen een goede gewoonte om alles op uw site te vertalen. Dit is zowel voor gebruikerservaring als SEO. Als u sommige inhoud op een pagina vertaalt en de rest niet, is dat niet alleen schokkend voor de bezoeker, maar ook verwarrend voor zoekmachines.
Inhoud
Dit omvat blogberichten en pagina-inhoud, maar ook header- en footer-inhoud, categorieën en tags, widgets en menu-items.
Vergeet niet om aangepaste post types en uw privacybeleid en algemene voorwaarden pagina’s te vertalen.
SEO meta data
De meta titel en beschrijving van uw pagina’s en berichten worden meestal weergegeven in zoekresultaten, dus vertaal deze stukken tekst, ook. Door dit te doen, helpt u uw organische verkeer in andere talen te stimuleren.
Zorg ervoor dat u een vertaalplugin kiest die meertalige SEO en sitemaps ondersteunt (TranslatePress ondersteunt beide).
URLs
SEO best practice beveelt aan dat trefwoorden in URL-slugs worden opgenomen. Dit is waarschijnlijk iets wat u al doet voor uw pagina’s en berichten. Zo natuurlijk, is het een goed idee om uw URLs te vertalen, ook.
Voor bijvoorbeeld, uw contact pagina zou kunnen gebruiken deze slug in het Engels:
example.com/contact-us
En in het Duits zou eruit zien als dit:
example.com/kontaktiere-uns
Weliswaar kunt u met sommige WordPress vertaalprogramma’s geen URL slugs vertalen, maar de SEO Pack add-on van TranslatePress biedt deze onmisbare functie.
Afbeeldingen
Het vertalen van afbeeldingen is essentieel voor het behouden van een consistente gebruikerservaring. Wanneer u alle inhoud op een pagina hebt vertaald, kan het verwarrend zijn voor bezoekers wanneer afbeeldingen die tekst bevatten in een andere taal zijn.
Met TranslatePress kunt u de visuele vertaalinterface gebruiken om verschillende afbeeldingen op te geven voor elke taal van uw website. Hierdoor kunt u afbeeldingen op uw website verwisselen, afhankelijk van de taal die de bezoeker gebruikt.
Voor meer informatie, zie Hoe afbeeldingen te vertalen in WordPress.
Welke URL-structuur moet u gebruiken?
Google geeft enkele tips voor het beheren van meertalige versies van uw site. Het raadt aan een URL-structuur te gebruiken die het gemakkelijk maakt om uw site te geotargeten:
- Land-specifiek domein voor elke taal – voorbeeld.de (of example.com voor Engelse bezoekers)
- Subdomein voor elke taal – de.example.com
- Subdirectory voor elke taal – example.com/de/
Google adviseert om geen URL parameters te gebruiken (bijv. example.com?loc=de) omdat gebruikers geotargeting misschien niet herkennen aan de URL en geotargeting vanuit Google Search Console niet mogelijk is. Dit is gemakkelijk genoeg te voorkomen in WordPress dankzij mooie permalinks.
TranslatePress gebruikt subdirectories, ook wel submappen genoemd, voor elke taal, wat de best practice van Google is.
Wat zijn hreflang-tags?
hreflang-tags zijn een methode voor het markeren van vertaalde pagina’s die een vergelijkbare betekenis hebben, maar gericht zijn op verschillende talen en/of regio’s.
Zoals Yoast uitlegt, zijn er drie veel voorkomende manieren om hreflang te implementeren:
- Content met regionale variaties zoals en-us en en-gb.
- Inhoud in verschillende talen zoals en, de en fr.
- Een combinatie van verschillende talen en regionale variaties.
hreflang-tags vertellen zoekmachines zoals Google welke versie van een pagina is geoptimaliseerd voor de taal en locatie van een gebruiker.
In het onderstaande voorbeeld ziet u dat het hreflang-attribuut het Amerikaanse Engels specificeert:
<link rel=”alternate” href=”http://example.com” hreflang=”en-us” />
hreflang-tags voorkomen ook het probleem van duplicate content. Als je bijvoorbeeld dezelfde inhoud hebt in het Engels, maar voor de VS, het VK en Australië, kan het verschil in inhoud op deze pagina’s minimaal zijn. Met het hreflang attribuut kunt u zoekmachines vertellen dat deze pagina’s geen dubbele inhoud zijn.
Als u TranslatePress gebruikt, voegt het automatisch hreflang tags toe voor elke taal op uw site.
Hoe een WordPress site te vertalen met TranslatePress
Zoekt u naar een eenvoudige manier om talen aan uw WordPress site toe te voegen? Met TranslatePress kan het niet misgaan.
Laten we eens kijken hoe je aan de slag kunt met de gratis versie van TranslatePress. In dit voorbeeld zet ik een site op in het Engels en Duits.
Stap 1: Installeer en activeer TranslatePress
In het WordPress dashboard, ga naar Plugins > Nieuw toevoegen en zoek naar ’translatepress.’ Installeer en activeer de plugin.
Stap 2: Kies uw talen
Naar aanleiding hiervan gaat u naar Instellingen > TranslatePress om enkele basisopties te configureren.
In de Algemene instellingen kunt u uw standaardtaal kiezen en de extra talen waarnaar u uw inhoud wilt vertalen. Zoals u hieronder kunt zien, heb ik Duits toegevoegd.
Stap 3: Pas de taalswitcher aan
Standaard voegt TranslatePress een zwevende taalselectieknop toe aan de front-end van uw site. Hiermee kunnen bezoekers schakelen tussen de verschillende talen die u hebt ingesteld.
U kunt aanpassen hoe de taalswitcher eruitziet, met opties voor volledige en korte taalnamen, vlaggen, en een combinatie van beide.
Stap 4: Kies hoe u inhoud wilt vertalen
Als u wilt dat uw inhoud automatisch wordt vertaald, kunt u op het tabblad Automatische vertaling kiezen of u automatische vertaling wilt inschakelen.
Als u ‘ja’ kiest, moet u een Google Translate API-sleutel aanvragen om verbinding te maken met de service. Er is ook een optie om DeepL Automatische Vertaling te gebruiken met de premium versie van TranslatePress.
Wanneer u op ‘Wijzigingen opslaan’ drukt, zal de plugin doorgaan en uw site vertalen de volgende keer dat u of een bezoeker een andere taal kiest.
Stap 5: Begin met het vertalen van uw WordPress site
Nu u klaar bent met de basisconfiguraties, kunt u beginnen met het vertalen van uw WordPress inhoud.
Het geweldige van TranslatePress is dat de gebruikersvriendelijke visuele interface u alles op uw site direct vanaf de front-end laat vertalen, waardoor het supergemakkelijk wordt om elk stukje tekst te veranderen.
Om toegang te krijgen tot de vertaalinterface, zoekt u naar de knop ‘Pagina vertalen’ in de WordPress admin-werkbalk wanneer u bent ingelogd. (U zult ook de taalswitcher rechtsonder zien.)
Aternatief kunt u de interface ook openen in de instellingen van TranslatePress.
Om tekst te vertalen of een bestaande vertaling te bewerken:
- Beweeg de muis over de tekst die u wilt vertalen en klik op het potlood-icoon, of
- Gebruik het drop-down menu aan de linkerkant om de inhoud op de pagina te doorzoeken.
U ziet de tekst die u wilt vertalen in de zijbalk verschijnen. Het toevoegen van een vertaling is net zo eenvoudig als het invoeren van uw tekst en het opslaan van de vertaling, zoals dit:
Nu hoeft u alleen nog maar pagina voor pagina door uw site te bladeren met behulp van de visuele vertaaleditor. Klik verder om bepaalde elementen te selecteren, voer uw vertalingen in en ga verder met het volgende stuk tekst.
U zult uw site in een mum van tijd volledig vertaald hebben met TranslatePress!
Naast het vertalen van standaardtekst kunt u met TranslatePress verschillende elementen van uw site vertalen, waaronder pop-ups, sliders, formulieren, WooCommerce-producten, afbeeldingen en nog veel meer.
Ik raad u ten zeerste aan de volledige handleiding over het maken van een meertalige WordPress-site te lezen.
Get Starten met het vertalen van WordPress
Hopefully deze gids heeft geholpen op te ruimen eventuele verwarring die u zou kunnen hebben rond het vertalen van WordPress. Het kan in het begin overweldigend lijken, maar met wat planning en de juiste vertaal plugin, kunt u een meertalige WordPress site maken met weinig moeite.
Naast het bieden van een gebruiksvriendelijke visuele interface voor vertalingen, zorgt TranslatePress voor alle technische uitdagingen die komen kijken bij het opzetten van een meertalige site. Dit omvat SEO en hreflang tags, het vertalen van URL slugs, het opzetten van machine vertalingen, het aanpassen van taal switcher knoppen, en nog veel meer.
TranslatePress Multilingual
TranslatePress is de makkelijkste manier om uw WordPress site te vertalen. Het is snel, zal niet vertragen uw website, werkt met ELK thema of plugin en het is SEO friendly.
Krijg de plugin