5 Redenen om niet op Google Translate te vertrouwen
Veel vertalers en andere taaldienstverleners waren geschokt toen ze hoorden dat een Amerikaanse overheidsinstelling op Google Translate heeft vertrouwd om immigrantenaanvragen te beoordelen. Het komt over als vrij onprofessioneel, gezien het feit dat niemand uitsluitend op automatische vertaling zou moeten vertrouwen om iemands toekomst te bepalen.
ProPublica onthulde enkele details over deze praktijk. Volgens de publicatie hebben immigratieambtenaren in de VS de sociale media posts van vluchtelingen doorgelicht met Google Translate. De auteur van het artikel citeert ook een interne handleiding die wordt gebruikt om ambtenaren te trainen die werken voor het federale agentschap dat belast is met het toelaten van immigranten.
Uit dit handboek leren ambtenaren dat “de meest efficiënte aanpak voor het vertalen van inhoud in vreemde talen is om een van de vele gratis online taalvertaaldiensten te gebruiken die worden aangeboden door Google, Yahoo, Bing, en andere zoekmachines.”
Zo, als machinevertaling goed genoeg is voor de overheid, moeten bedrijven het dan ook gebruiken voor hun vertalingen? Absoluut niet!
Hoe Google Translate werkt
Google Translate is een gratis dienst van Google die woorden, zinnen, en zelfs hele teksten vertaalt in meer dan 100 talen. Deze machine vertaal dienst werd geïntroduceerd in 2006.
In eerste instantie gebruikte Google documenten van de Verenigde Naties en het Europees Parlement om de taalkundige gegevens te verkrijgen die nodig waren voor het creëren van zijn enorme databases. Nu is de software bijgewerkt met behulp van AI en machine learning om de kwaliteit van vertalingen te verbeteren.
De software analyseert enorme hoeveelheden gegevens en probeert, op basis van eerdere vertalingen, nauwkeurige resultaten te leveren. Ondanks meerdere updates is het echter nog steeds niet in staat om de intentie achter berichten te zien, zodat het alleen standaardoplossingen kan bieden, ongeacht de brontekst.
In de meeste gevallen is Google Translate behoorlijk accuraat. Als u een bericht naar uw hotel moet schrijven voor aankomst of het menu van een restaurant moet controleren tijdens het reizen, is deze dienst precies wat u nodig hebt.
Het zou echter niet uw go-to bron moeten zijn wanneer u creatieve documenten, vertrouwelijke gegevens, of bedrijfsgerelateerde inhoud behandelt. Google Translate is geen betrouwbare aanbieder voor het vertalen van financiële rapporten, juridische contracten of gezondheidsgerelateerde documentatie.
Wat een kosteneffectieve manier lijkt om processen te versnellen en kosten te besparen, zal zich al snel tegen u keren. Dat komt omdat de software alleen waarschijnlijk niet de kwaliteit zal leveren die u verwacht. Hier zijn vijf redenen waarom u niet moet vertrouwen op Google Translate voor uw zakelijke vertalingen.
Software kan menselijke vertaling niet vervangen
Google is de eerste om aan te bevelen niet volledig te vertrouwen op zijn gratis vertaaldienst. De instructies zijn vrij suggestief, ook. Wanneer u iets gebruikt dat uitsluitend met Google Translate is vertaald, moet u de volgende disclaimer toevoegen:
“Google wijst alle garanties af met betrekking tot de vertalingen, expliciet of impliciet, inclusief garanties voor nauwkeurigheid, betrouwbaarheid en alle impliciete garanties van verkoopbaarheid, geschiktheid voor een bepaald doel en niet-inbreuk.”
Dit is genoeg bewijs dat u geen gratis tools kunt gebruiken om zakelijke documenten of inhoud te vertalen die bedoeld is om uw bedrijf op internationale markten te promoten.
Machinevertaling kan leiden tot hilarische situaties
Het doorspelen van uw marketingcontent via Google Translate kan tijd besparen en de kosten verlagen, maar het kan u ook in ongemakkelijke situaties brengen. Het internet wemelt van de voorbeelden van slecht uitgevoerde marketing omdat merken besloten om kortere wegen te nemen bij het vertalen.
En terwijl het bijna hilarisch is als het andere mensen overkomt, is het misschien niet zo grappig als het uw reputatie is die op het spel staat.
U kunt geen Transcreatie doen met Google
Transcreatie is een cruciaal element wanneer u uw merk wilt uitbreiden en een internationaal publiek wilt bereiken. De meeste merken hebben inmiddels ontdekt dat vertalen alleen niet door het lawaai heen kan prikken. Dat komt omdat je als merk meer moet overwinnen dan alleen de taalbarrière. Er is ook een cultureel deel dat moet worden gecureerd om mensen uw producten en diensten te laten kopen.
In dit geval moet je meer doen dan je contentmarketingstrategie herschrijven in een nieuwe taal. Met transcreatie maakt u uw boodschap toegankelijk voor lokale doelgroepen, die anders uw kernboodschap niet zouden begrijpen.
Dit proces vereist uitstekende taalvaardigheden en diepgaande kennis van het doelpubliek. Dit is niet iets wat je krijgt van Google Translate.
U kunt vertrouwelijkheidsproblemen krijgen
Gratis vertaaltools ondertekenen geen NDA’s en geven niet om uw vertrouwelijke gegevens. Sommige bedrijven vonden zelfs hun geheime informatie online, nadat sommige werknemers gratis tools hadden gebruikt om documentatie te vertalen.
Als u werkt met gevoelige gegevens, zoals medische documentatie, financiële rapporten, persoonlijke informatie van werknemers en klanten, kunt u nooit voorzichtig genoeg zijn. Van wat we weten, kan Google al uw inhoud gebruiken om zijn vertalingen te verbeteren. U hebt geen informatie over hoe dit proces plaatsvindt, noch over wie toegang krijgt tot de informatie die u online uploadt.
Google corrigeert de tekst niet
Google Translate beschikt niet over een proefleesservice. Je krijgt wat je krijgt, en dat is het zo’n beetje. Niet slecht voor een gratis dienst, maar niet genoeg als je de vertaalde inhoud voor zakelijke doeleinden gebruikt.
Sommige mensen gebruiken back translations om de nauwkeurigheid van machinevertalingen te controleren. Dit betekent dat de inhoud opnieuw wordt vertaald van de doeltaal naar de brontaal om te zien of de tekst vergelijkbaar is met het origineel. Hoewel dit een nauwkeurige manier lijkt om op fouten te controleren, is er geen garantie dat u de onnauwkeurigheden zult ontdekken.
Meer nog, deze methode kan hooguit wat problemen aan het licht brengen, maar het heeft geen middelen om oplossingen voor de fouten aan te dragen. U hebt een menselijke hand nodig om uw vertaalde teksten natuurlijk te maken.
Final Thoughts
Google Translate is gratis, snel en behoorlijk accuraat. Dankzij de enorme database, kan de software fatsoenlijke vertalingen leveren die u kunnen helpen het belangrijkste idee van een tekst te krijgen.
Dit niveau is echter niet genoeg bij het vertalen van serieuze zaken, zoals juridische of medische documentatie, zakelijke dossiers, een website, app, videogame, of marketingmateriaal.
Hoe meer u hoopt te bereiken met uw vertaling, hoe hoger de behoefte aan professionele vertaaldiensten. Dus, terwijl de vertaaltool van Google de perfecte reisgenoot kan zijn, is het geen betrouwbare taaldienstverlener voor uw bedrijf.