Articles

35 verbazingwekkende buitenlandse woorden die niet bestaan in het Engels

Geef onze gratis e-mailcursus, Shortcut to Conversational.

Heb sneller gesprekken, begrijp mensen als ze snel praten, en andere geteste tips om sneller te leren.

Meer info

Heb je ooit ondervonden dat je worstelt om het perfecte woord te vinden? Je hebt een ervaring die voelt zo … zo … maar geen woorden bestaan. Je wilt iemand beledigen maar kunt geen woord vinden dat gemeen genoeg is. Je wilt woorden van tedere genegenheid spreken tot je partner maar zulke woorden bestaan niet in de Engelse taal.

Gelukkig zijn er andere talen waartoe we ons kunnen wenden in onze tijd van nood. Hier zijn 25 verbazingwekkende buitenlandse woorden die niet bestaan in het Engels. Gebruik deze woorden als het Engels je in de steek laat.

We beginnen met onze favoriete Spaanse woorden en gaan dan naar andere landen.

Sobremesa (Spaans)

Ken je dat heerlijke moment waarop je aan het eten bent en al het eten op is, maar het gesprek (en waarschijnlijk de wijn) nog steeds stroomt? Dat, mijn vrienden, is sobremesa. Het is dat verdoofde, slaperige, gelukkige gesprek dat het resultaat is van een volle maag, een paar flessen wijn, en goede vrienden.

Blijf dorstig, mijn vrienden.

Estrenar (Spaans)

Kent u dat gevoel als je iets voor het eerst draagt? Misschien past het je als een handschoen. Misschien is het te kras of strak op de schouders. Misschien voel je je zo opgedirkt dat je niet anders kunt dan paraderen.

De ervaring om iets voor het eerst te dragen is estrenar.

Pena Ajena/Verguenza Ajena (Spaans)

Het is dat gevoel wanneer iemand het voor een menigte mensen volledig verpest. Wanneer de zanger het volkslied volledig verpest. Als je kind zich verslikt in zijn pianorecital. Het is dat gevoel van schaamte voor iemand anders.

Wanneer de ober hete soep op je baas dumpt en jij je voor de ober schaamt? Dat is Pena Ajena.

Antier/Anteayer (Spaans)

Zijn we het er allemaal over eens dat zeggen, “Eergisteren,” een complete verspilling van woorden is? Zoveel woorden voor zo’n simpel concept. Degenen die Spaans spreken hebben een veel eenvoudigere versie: “Antier”.

Wanneer heb je voor het laatst met je moeder gesproken? Antier.

Desvelado (Spaans)

Insomnia. Het woelen. Het draaien. Het onvermogen om in slaap te vallen. Dat gevoel van slaaptekort wordt in het Spaans “desvelado” genoemd. Het is dat gevoel van uitputting dat je krijgt na een verschrikkelijke nachtrust.

Je hebt vijf koppen koffie nodig. Waarom? Omdat desvelado.

Tuerto (Spaans)

Hoe noem je een man met één oog die niet ook piraat is? Tuerto. Het lijkt erop dat dit woord maar beperkt wordt gebruikt, tenzij je in een fabriek voor luchtdrukpistolen werkt of zo.

Maar je moet toegeven dat het fantastisch is om één woord te hebben om iemand met één oog te beschrijven.

Friolento/Friolero (Spaans)

Je loopt naar buiten en voelt meteen dat je het ijskoud hebt, ook al is het een zwoele 60 graden. Je doet ’s zomers een laagje over je hoofd omdat je de kou niet aankunt. Je krijgt het al koud van het eten van een bak ijs. Jij, mijn vriend, bent friolento, een persoon die extreem gevoelig is voor de kou.

Dit woord kan ook goed werken als een belediging indien nodig.

Te quiero (Spaans)

Het is die lastige fase in een relatie wanneer je een persoon echt leuk vindt maar nog niet helemaal klaar bent om hen te vertellen dat je van hen houdt. Of, misschien, wanneer die vriend je uit vraagt op een date en je niet hetzelfde voelt voor hem. Die ongemakkelijke situatie is te quiero.

Frankly, ik kan niet begrijpen waarom we niet hebben een Engelse versie van dit woord. Het zou perfect zijn om mensen ook online af te wijzen.

cta photo

Niet zeker wat je nu moet leren?

Download het exacte lesprogramma dat duizenden BaseLang studenten hebben gebruikt om vloeiend Spaans te worden.

Download de gids nu!

Merendar (Spaans)

We hebben brunch voor de maaltijd tussen ontbijt en lunch, maar hoe zit het in de middag? Je zou het “Linner” kunnen noemen, maar dat klinkt stom. Spaanstaligen hebben dat bedacht en hebben er een woord voor bedacht: merendar.

Goed, de meesten van ons hebben geen vrije tijd om ’s middags met vrienden rond te hangen, maar het is toch een goed woord om in je achterzak te hebben.

Tutear (Spaans)

Dit is hoe je een van je goede vrienden begroet. Het betekent dat je iemand informeel begroet, alsof je dicht bij hem staat. Misschien zou een Engels equivalent iets zijn als, “Yo,” of, “What’s up?”

Zo begroet je je grootmoeder niet.

Iktsuarpok (Inuit)

Je ontdekt plotseling dat je een lang verloren broer hebt. Na een reeks koortsachtige telefoontjes stemt hij ermee in om je bij je thuis te ontmoeten. Je bent zo opgewonden dat je lippen gevoelloos zijn en je handpalmen zweten.

Door je opwinding blijf je naar buiten gaan om te zien of hij er is. Die handeling van naar buiten gaan is iktsuarpok. Het kan ook gebruikt worden als je echt opgewonden bent dat de pizzabezorger komt.

Faamiti (Samoaans)

Kent u iemand die de vreemde eigenschap heeft om een hard fluitend geluid te maken door lucht langs zijn lippen te zuigen? Ze gebruiken het meestal om de aandacht van mensen te trekken of om hun hond te roepen. Het is oorverdovend en ongelooflijk effectief.

Het wordt ook wel faamiti genoemd.

Pelinti (Buli, Ghana)

Letterlijk vertaald, “heet eten in je mond verplaatsen,” is dit de ervaring van ergens in bijten om te ontdekken dat het ongeveer 1.000 graden is. Terwijl de huid in je mond smelt, slaak je een luide kreet, laat je het eten vallen en vervloek je de dag dat je geboren bent.

Okay, dat is misschien een beetje extreem, maar je snapt wat ik bedoel. Dat is pelinti.

Greng-jai (Thai)

Heb je ooit iemand gevraagd je te helpen verhuizen? Je voelt je slecht omdat je het vraagt en je wilt eigenlijk niet dat ze het doen, omdat het pijnlijk voor ze zal zijn. Je wilt ze echt niet vragen je te helpen verhuizen, vooral omdat je een enorme gewichtsbundel hebt.

Dat gevoel van niet willen vragen is Greng-jai.

Kummerspeck (Duits)

Letterlijk vertaald “treurspek”, beschrijft dit woord de extra kilo’s die je aankomt door te veel te eten. Je weet waar we het over hebben. Stress eten, verdriet eten, proberen om je gevoelens te eten. Je weet dat het niet gezond is, maar het is de enige manier die je hebt om met alle ongebreidelde gevoelens om te gaan.

Het is dat ijsje na het werk, die hele pizza die je als ontbijt hebt gegeten, die plaatkoek die je echt niet hoefde te eten (in ieder geval niet allemaal). De volgende keer dat je midden in een emotionele eetbui zit, kun je gewoon zeggen: “Dit is mijn kummerspeck!!!”

Shemomedjamo (Georgisch)

Letterlijk vertaald: “Ik heb per ongeluk alles opgegeten,” dit is wat er met je gebeurt op Thanksgiving. Je zit vol, echt, echt vol, maar je stopt niet met eten. Je gaat voor dat vierde stuk, die derde portie vulling, die extra schep jus.

Wanneer iemand zegt: “Moet je echt meer hebben?” kun je reageren met: “Laat me met rust! Ik ben shemomedjamo!”. Dat doet iedereen zwijgen.

Tartle (Schots)

Ken je dat akelige gevoel dat je hebt als je iemand moet voorstellen maar je weet zijn naam niet meer? Je mompelt en brabbelt wat en zegt dan uiteindelijk iets stoms als: “Ja, dit is mijn…vriend.” Dan voel je je als een idioot. Die ervaring is tartle.

In het Engels, noemen we dit, “Looking like a fool.”

Mamihlapinatapai (Yaghan taal van Tierra del Fuego)

Stel je dit voor: jij en je significante andere zitten op de bank, kijkend naar je favoriete Netflix show. Je herinnert je plotseling dat het morgen vuilnisdag is en dat je de vuilnisbakken niet bij de stoep hebt gezet. “Het vuilnis moet eruit,” zeg je, wanhopig hopend dat ze vrijwillig zal zijn.

Je kijkt elkaar aan, en op dat moment gebeurt er iets tussen jullie dat zegt: “Ik voel me echt op mijn gemak, bied je alsjeblieft aan om het vuilnis buiten te zetten.” Die blik, waarbij twee mensen iets willen maar geen van beiden het wil doen, is mamihlapinatapai.

Backpfeifengesicht (Duits)

Wat hebben deze drie situaties met elkaar gemeen?

  • Een pestkop stoot je op het schoolplein omver en beschimpt je om je slechte acne.
  • Je baas vraagt je in het weekend te werken om de TPS-rapporten in te dienen.
  • Een vent snijdt je af in het verkeer, waardoor je uitwijkt en tegen de vangrail smakt.

In elk van deze situaties heeft iemand een backpfeifengesicht nodig – een vuist in het gezicht.

Mencolek (Indonesisch)

Weetje nog dat je op de middelbare school (of nu, afhankelijk van je volwassenheidsniveau) iemand op zijn schouder tikte om hem de verkeerde kant op te laten kijken? Geloof het of niet, dat Indonesiërs eigenlijk een woord voor dat hebben: mencolek.

Het blijkt dat uw belangrijkste junior high strategie voor het krijgen van meisjes was met behulp van de ol ‘mencolek techniek. Geen wonder dat je niet veel geluk had!

Gigil (Filipijns)

Je oma deed het de hele tijd en je werd er gek van. Ze pakte je wang vast, kneep er stevig in en zei dan dat je het schattigste meisje was dat er bestond. Je was bang om je oma te zien, want je wist dat de marteling van je wang eraan zat te komen.

De daad van het willen knijpen in iets onweerstaanbaar schattigs wordt gigil genoemd. In het Engels noemen we het “annoying torture that drives people insane.”

Yuputka (Ulwa)

Als je ooit hebt gekampeerd of ’s nachts door het bos hebt gelopen, heb je yuputka meegemaakt. Het is het vreselijke, angstaanjagende spookgevoel van iets dat over je huid kruipt. Het is dat gevoel dat je woest naar je armen doet zwaaien en schreeuwt: “Haal het eraf!” terwijl je ronddanst als een bezetene.

Natuurlijk, soms is het geen spookgevoel. Soms zit er echt iets op je. Deze ervaring wordt genoemd: “Het daglicht uit je ogen laten schijnen.”

Zhaghzhagh (Perzisch)

Heb je ooit in ongelooflijk koud water gesprongen, er weer uitgekomen, en toen gemerkt dat je tanden klapperden. Of bent u wel eens zo boos geweest dat uw kaak begon te trillen, waardoor uw tanden klappertandden? Dit klapperen van de tanden door kou of woede is zhaghzhagh.

Pro tip: kom niet in situaties waardoor je gaat zhaghzhagh. Je zult er veel gelukkiger van worden.

Vybafnout (Tsjechisch)

Als je oudere broers of zussen hebt, heb je ongetwijfeld vybafnout meegemaakt. Het betekent dat je op iemand afspringt en zegt: “Boe!”. Natuurlijk, wanneer dat gebeurt, kun je niet verantwoordelijk worden gehouden voor je daden. Je zou je toevlucht kunnen nemen tot backpfeifengesicht (een vuist in het gezicht).

Fremdschämen (Duits); Myötähäpeä (Fins)

Betekent iets dat dicht bij “plaatsvervangende schaamte” ligt, dit is wat je voelt wanneer iemand zichzelf compleet voor gek zet in het bijzijn van een grote menigte. Dit is dat kind dat een luide scheet laat op het schoolfeest, dat meisje dat uitglijdt en valt op haar diploma-uitreiking, die getuige die bevriest terwijl hij de toast uitbrengt op de bruiloft.

Lagom (Zweeds)

Betekenis zoiets als “precies goed,” dit is wat je voelt als iets niet te warm is, niet te koud, maar precies goed. Of wanneer je een massage krijgt en het is niet te hard, niet te zacht, maar precies de juiste hoeveelheid druk. Het is de ervaring van iets dat de perfecte middenweg is.

Pålegg (Noors)

Als u een broodjesliefhebber of broodjeskunstenaar bent, is dit woord voor u gecreëerd. Het is een niet-specifiek woord dat alles beschrijft wat je op een boterham zou kunnen doen. Als u zo iemand bent die zijn boterhammen volstopt met allerlei vreemde ingrediënten, kunt u gewoon naar dit woord verwijzen.

“Hé! Het is niet smerig dat ik visolie op mijn boterham doe! Het is pålegg!”

Layogenic (Tagalog)

Heb je ooit iemand gezien die er van een afstand prachtig uitziet, maar als je dichterbij komt, realiseer je je dat hij eigenlijk nogal…nou ja, onaantrekkelijk of rommelig is? Dat komt in de buurt van wat layogenic betekent. Het is de ervaring iets te zien dat er van veraf goed uitziet, maar van dichtbij heel slecht.

Die inwendige huivering die je voelt als je dichtbij komt, is omdat het layogenic is. Als iemand je vraagt of hij er aantrekkelijk uitziet, kun je gewoon zeggen: “Je ziet er layogeen uit!”

Bakku-shan (Japans)

Dit Japanse woord is vergelijkbaar met layogeen. Het betekent een vrouw zien die er van achteren mooi uitziet, maar niet van voren. Iedere man heeft deze ervaring wel eens gehad. Je ziet iemand die, van achteren, eruit ziet als een supermodel. Als ze zich omdraait, ziet ze eruit als het poster kind voor een anti-rook campagne.

Seigneur-terraces (Frans)

Dit zijn de koffieshop-lijers die uren aan de tafels zitten maar slechts een paar dollar uitgeven. Ze monopoliseren de ruimte, de wifi en de stopcontacten, terwijl ze slechts een enkel drankje kopen. Dit zijn de mensen die urenlang Netflix kijken in een coffeeshop of een hele dag Candy Crush spelen.

We noemen deze “coffeeshop krakers”. We noemen deze mensen ook “vervelend”.

Ya’arburnee (Arabisch)

Letterlijk vertaald, “Moge je me begraven,” dit intense woord is een verklaring dat je wenst te sterven vóór iemand anders omdat je zoveel van hen houdt en niet zonder hen kunt leven. Dit is behoorlijk serieus spul.

Het lijkt erop dat als je dit woord regelmatig gebruikt in gesprek met je dierbaren, je een beetje een probleem kunt hebben. Ook is dit waarschijnlijk niet de beste pick-up line.

Pana Po’o (Hawaiiaans)

Kent u dat oude cliché van op je hoofd krabben om je iets te helpen herinneren? Dat noemen Hawaïanen pana po’o. Maar doet iemand dat echt? Is dat niet gewoon iets wat mensen in tekenfilms doen? Hadden ze daar echt een specifiek woord voor nodig?

Misschien zijn de Hawaiianen erg vergeetachtig en komen ze regelmatig in situaties terecht waarin ze pana po’o moeten doen.

Slampadato (Italiaans)

Heb je ooit iemand ontmoet die er onnatuurlijk bruin en oranje uitziet door veel te veel tijd in zonnestudio’s door te brengen? Blijkbaar komt dat in Italië regelmatig voor, want de Italianen hebben er een woord voor: slampadato.

Is Donald Trump slampadato? Hij ziet er niet zozeer bruin als wel oranje uit, dus misschien is daar een ander woord voor.

Zeg (Georgisch)

Waarom hebben we geen Engelse versie van dit woord? Het betekent “overmorgen” en zou nuttig zijn in duizenden verschillende gesprekken. Eigenlijk hebben we het woord “overmorrow”, dat klinkt als iets uit de Elizabethaanse tijd. We hebben een nieuw, bijgewerkt woord nodig. Misschien moeten we Zeg gewoon gaan gebruiken?

Cafune (Braziliaans Portugees)

Vertaald: “Teder met je vingers door het haar van je geliefde gaan,” is dit woord bedoeld voor die stellen die nog steeds vlinders krijgen als ze elkaar zien. Het klinkt niet hetzelfde als zeggen: “Wil je alsjeblieft teder met je vingers door mijn haar gaan.”

Als je dat zou zeggen, zou je partner je waarschijnlijk uitlachen en je vervolgens een speelse stomp op je schouder geven.