Articles

The worst poems by great writers

William Shakespeare

Much Ado About Nothingで、BeatriceがClaudioを「civil as an orange / and something of that jealous complexion」と表現していますが、非常にウィットに富んだ表現です。「civil」は「Seville」(オレンジの産地)の洒落であり、オレンジはシェイクスピアの時代には「嫉妬の色」であったので、このジョークは独創的なだけでなく陽気なものだと、私の英語の先生は長いこと説得に努めてくれました。

私が言えることは、もしシェイクスピアがこれをスタンダップセットの中に入れようと思っているなら、それを冒頭に持ってくるべきではありません。

Andrew Motion

Andrew Motion は 1999 年に桂冠詩人に選ばれるほど美しい詩を書いていたが、2003 年のウィリアム王子の 21 歳の誕生日を祝うためのこの「ラップ詩」で脇を固めることになった。 モーションによれば、王子が「新しいタイプの王室の人物」であることを示そうとしたものでした。

Better stand back
Here’s an age attack,
But the second in line
Is dealing with it fine.これは、年齢による攻撃です。

William Wordsworth

そして左側、3ヤード先に
小さな泥の池が見えるだろう
水は決して乾かない
私はそれを横から横へ測った:
長さ4フィート、幅3フィートだった

The Thornからの抜粋です。 詩というより、韻を踏んだ地理的な調査です。 しかし、水が「決して乾かない」ことを思い出させてくれるのは、ワーズワースらしいと思います。 EDIT: 「決して乾かない」は池のことであって、水のことではないと指摘されています。 友よ、わかっている。 でも、ワーズワースは池が「水の」ものだと言ったばかりなのに、「決して乾かない」ともう一度言う必要があるのでしょうか? この話ができてよかったです。

ワーズワースは実は再犯だったのです。 この詩はBaffled – Anecdote for father:

“さあ、小さなエドワード、なぜそうなのか言ってごらん:
My little Edward, tell me why so.” という詩です。 –
“言えません、わかりません。” –
“Why, this is strange,” said I.

ここでかなりの人が困惑していると思います。

Alfred Lord Tennyson

テニソンのこの作品は、「国際博覧会のオープニングで歌った」詩の一部です:

目標はそんなに遠くにあるのだろうか?
Far, how far no tongue can say,
Let us dream our today.

Les Misérables did it better.

Percy Bysshe Shelley

Shelley has a formidable list of greatest hits.

That is so far away: 空耳に乾杯」「西風に頌歌」「オジマンディアス」(これは最近「ブレイキング・バッド」のエピソードにインスピレーションを与えた)。 しかし、この衝撃的な作品のタイトル「The Sensitive Plant」は、ロマンチックな詩のパロディのように聞こえます。

Broad water-lilies lay tremulously,
And starry river-buds glimmered by,
And around them the soft stream did glide and dance
With a motion of sweet sound and radiance.The sample stanza in itself may not seem so bad, but the poem continues much in this vein for the exhausting 311 lines.

そして芝生と苔の曲がりくねった道
は庭を横切り、
ある時は太陽と風に向かって開き、
ある時は花咲く木々の間に迷い込んだ………。

キャロル・アン・ダフィー

ダフィーは、高度な技術と大人気の詩を書いていますが、現在の桂冠詩人は、2013年のこの政治ドグマからは逃れられそうにないですね。 ベッドルーム税に関する彼女の22の理由のいくつかをご覧ください:

アナグマがゴールポストを動かしているからだ。
フェレットがルールを曲げている。 ピンターの詩には、彼が舞台のために書くことに専念すべきだったことを、しっかりと示唆する例がたくさんあります。 悲しいことに、ほとんどは露骨すぎて掲載できませんが、1991年の「アメリカン フットボール – 湾岸戦争についての考察」からの抜粋で、その要点がわかるでしょう。

We did it.

Now I want you to come over here and kiss me on the mouth.

The poem was rejected for publication by the Independent, Observer, Guardian, New York Review of Books and London Review of Books.この詩は、インディペンデント、オブザーバー、ガーディアン、ニューヨーク・レビュー・オブ・ブックス、ロンドン・レビュー・オブ・ブックスによって、出版が拒否されました。 「私にとっては真実と思えることに社会が異を唱えるのは興味深いことです」と、ピンターは当時語っています。 「つまり、それがこの国の人々を不安にさせた一つの理由なのでしょう」 私は他のいくつかの理由を考えることができます。

By Charlotte Runcie – 21 Feb 2014 – http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10651864/The-worst-poems-by-great-writers.html

.