Articles

Google 翻訳に頼らない5つの理由

アメリカの公的機関が移民申請の審査にGoogle翻訳を利用しているというニュースを聞いて、多くの翻訳者やその他の言語サービスプロバイダーはショックを受けました。 人の将来を決めるのに、機械翻訳だけに頼ってはいけないという事実を考えると、プロフェッショナルとは言い難い印象を受けます。

ProPublicaは、この慣行についていくつかの詳細を明らかにした。 同誌によると、米国の移民局は、難民のソーシャルメディアへの投稿をグーグル翻訳で審査しているという。 記事の著者は、移民の受け入れを担当する連邦機関で働く職員を訓練するために使用される内部マニュアルも引用しています。

このマニュアルから、職員は「外国語のコンテンツを翻訳する最も効率的な方法は、Google、Yahoo、Bing、その他の検索エンジンが提供する多くの無料オンライン言語翻訳サービスのうちの1つを利用することだ」と学んでいるのである。

では、機械翻訳が政府にとって十分であるなら、企業も翻訳に使うべきでしょうか。 絶対にダメです!

Google 翻訳の仕組み

Google 翻訳は Google が提供する無料サービスで、単語やフレーズ、さらにはテキスト全体を 100 以上の言語で翻訳します。 この機械翻訳サービスは、2006 年に導入されました。

当初、Google は、膨大なデータベースを作成するために必要な言語データを得るために、国連と欧州議会の文書を使用していました。 現在では、翻訳の質を高めるために、AIや機械学習を用いてアップデートされています。

ソフトウェアは、膨大な量のデータを分析し、過去の翻訳をもとに、正確な結果を出そうと努めています。 しかし、何度かのアップデートにもかかわらず、メッセージの背後にある意図を見抜くことができないため、原文に関係なく、標準的な解決策しか提供することができません。

ほとんどの場合、Google 翻訳はかなり正確です。 到着前にホテルにメッセージを書いたり、旅行中にレストランのメニューを確認したりする必要がある場合、このサービスはまさに必要なものです。

プロセスをスピードアップし、コストを削減する費用対効果の高い方法に見えるかもしれませんが、すぐに逆効果になります。 なぜなら、ソフトウェアだけでは、期待する品質を提供できない可能性が高いからです。 ビジネス翻訳をGoogle翻訳に頼るべきではない5つの理由がここにあります。

Software Can’t Substitute Human Translation

Googleは、自社の無料翻訳サービスに完全に依存しないよう推奨する最初の人物である。 その指示もかなり示唆的です。 Google 翻訳のみで翻訳されたものを使用するときは、必ず次の免責事項を追加してください。

“Google は、正確性、信頼性、および商品性、特定目的への適合性および非侵害に関する黙示の保証を含む、明示または黙示の翻訳に関するすべての保証を放棄します”

ビジネス文書や国際市場でビジネスを促進するためのコンテンツの翻訳に無料ツールを使用できないことはこれで十分に証明されました。

Machine Translation Can Cause Hilarious Situations

マーケティング コンテンツを Google 翻訳に通すと、時間の節約とコスト削減につながりますが、不快な状況に陥る可能性もあります。 インターネットには、ブランドが翻訳に近道をしたために、マーケティングがうまくいかなかったという例があふれています。

そして、それが他人に起こった場合はほとんど笑い話になりますが、自分の評判がかかっている場合は、同じように笑い話にはならないかもしれません。

You Can’t Do Transcreation with Google

Transcreation は、ブランドを拡大し、海外のオーディエンスに到達しようとするときに、非常に重要な要素になります。 ほとんどのブランドは、翻訳だけではノイズを切り抜けられないことを、今までに発見しています。 それは、ブランドとして、言語の壁以上のものを克服しなければならないからです。 商品やサービスを買ってもらうためには、文化的な部分もキュレーションする必要があるのです。

この場合、コンテンツマーケティング戦略を新しい言語で書き直す以上のことをする必要があります。 トランスクリエーションでは、そうしなければコアメッセージを理解できないような地域のオーディエンスにも、メッセージを伝えることができるようにします。

このプロセスには、優れた言語スキルやターゲット層に関する深い知識が必要です。 これは、Google翻訳で得られるものではありません。

機密保持の問題がある

無料の翻訳ツールは、NDA に署名せず、機密データについて気にしません。 一部の企業は、一部の従業員が無料ツールを使って文書を翻訳した後、機密情報をオンラインで発見したこともあります。

医療文書、財務報告書、従業員や顧客の個人情報など、機密データを扱う場合、決して油断はできません。 私たちが知っている限りでは、Google は翻訳を改善するために、あなたのすべてのコンテンツを使用する可能性があります。 このプロセスがどのように行われるのか、また、あなたがオンラインでアップロードした情報に誰がアクセスするのかについて、あなたは何の情報も持っていないのです。

Google はテキストを修正しない

Google 翻訳には、校正サービスはありません。 得られるものは得られるし、それがほとんどだ。 無料サービスとしては悪くないが、翻訳されたコンテンツをビジネス目的で使用する場合は十分ではない。

機械翻訳の精度をチェックするために、バックトランスレーションを使用する人もいます。 これは、ターゲット言語からソース言語へコンテンツを再翻訳し、テキストが原文と類似しているかどうかを確認することを意味します。 誤りをチェックする正確な方法に見えるかもしれませんが、不正確な箇所を発見できる保証はありません。

さらに、この方法は最大でもいくつかの問題を強調することはできますが、エラーに対する解決策を提案するリソースを持っていません。 翻訳されたテキストを自然なものにするには、人間の手が必要なのです。

Final Thoughts

Google 翻訳は無料で、高速で、かなり正確です。 その膨大なデータベースのおかげで、このソフトウェアは、テキストの主旨を理解するのに役立つ、適切な翻訳を提供することができます。

しかし、法律や医療関連の文書、ビジネス記録、Web サイト、アプリ、ビデオゲーム、マーケティング資料など、重大なものを翻訳する場合は、このレベルでは十分ではありません。

翻訳で達成したいことが多ければ多いほど、プロの翻訳サービスの必要性は高くなります。 つまり、Googleの翻訳ツールは旅行のお供には最適かもしれませんが、ビジネスのための信頼できる言語サービス・プロバイダーとは言えないのです