Articles

歴史小説を書くための6つの原則

Image: historic windmill

今日の投稿は、The History Quillの編集長であるAndrew Noakes(@andrew_noakes)です。

率直に言いますが、歴史小説は書くのに困難なジャンルかもしれません。 しかし、そのようなことはありません。

このジャンルに初めて飛び込んで、少し圧倒されている、あるいはすでに歴史小説の作家で、正気を取り戻すための指針を探しているのなら、助けが来るはずです。

物語のためにいつ歴史を曲げるか、自分なりのルールを作り、それを守りましょう。

歴史小説がどれだけ正確であるべきかについては、歴史小説作家と同じくらい多くの意見があり、正確さはオプションと考える人、少しばかり衒学的になる人、大きく分かれます。 歴史小説の作家は、歴史的記録を少し曲げたら非難されるのではないかと不安になる傾向があり、それは理解できますし健全なことですが、最終的には良い物語を伝えなければならず、すべての人を満足させることはできません。 そうすれば、公平で一貫した判断を下すことができ、多くの読者が求めているようなバランスを達成することができるはずです。

  • 検証可能な事実を変更することと、ギャップを埋めることの間には違いがあります。 歴史は謎や答えのない質問、記録の空白に満ちています。 もし本当に起こったことが検証できないなら、歴史を弄ぶ自由はもっとある。
  • 歴史は解釈次第でどうにでもなる。 研究によって自分の解釈を裏付けることができる限り、従来の常識と矛盾しても構わない。
  • もっともらしいことは重要だ。 もしあなたが歴史的記録を曲げたいなら、その変更はもっともらしいものであるべきです。 例えば、歴史上の人物が実際よりも数日早くどこかに到着するようにしたい場合、その時、投獄されていたり、無力であったりしてはいけません。
  • 歴史上の人物があまり知られておらず、彼らについてあまり書かれていない場合、彼らの人生が徹底的に記録されている場合よりも操作する余地があります。

歴史の正確さについてもっと知りたい場合は、The History Quillの歴史小説の正確さと信憑性に関する無料の公式ガイドをチェックしてください。

リサーチは十分に行うが、小説に何を含め、何を含めないかを知っておくこと。 ここで安全上の警告です:あなたはこれから、たくさんの研究のウサギの穴に飛び込むことになります。 古代のカトラリーから中世の農業技術まで、歴史小説の作家が知っておくべきことはたくさんあります。 二次資料が出発点ですが、一次資料、特に手紙、新聞記事、日記も不可欠です。

怖がらずに、船を出してアーカイブを訪問し、さらに、可能なら自分の物語に関連する史跡を訪れてみてください。 本当に没頭したいのであれば、その時代の小説を読んだり、料理を作ったり、音楽の本物の再現(時代によっては録音)を探してみてもよいでしょう。 実際にノートを削除してはいけません、当然ですが。 私が言いたいのは、あなたの研究のごく一部だけが、実際に本になるべきだということです。 読者が没頭できるように、細かいディテールを注意深く選択的に配置する必要がありますが、自慢したくなり、学んだことをすべてページに書き込まないようにしてください。

その時代の慣習や規範を打ち破るキャラクターを登場させるが、文脈を含めることを忘れずに。

歴史には例外がたくさんある-社会的慣習を無視したり拒否したりした人、凝り固まった政治や経済の障壁を乗り越えた人、その時代の一般常識に挑戦した人がいる。 歴史小説にこのような人物を登場させないのは不正確であると主張することもできます。

不適合な人物を描くときの問題のほとんどは、彼らの不適合が例外的ではなく、普通として表現されるときに起こります。 あなたの異常が本物であると読者を説得するためには、文脈を提供しなければならない。 つまり、登場人物が直面する障害、葛藤、排斥を示すことです。

Don’t write like you’re in the 14th century.

歴史小説を書くことの皮肉の一つは、多くの場合、あなたの対話が実際には歴史的に正確であってはならないことです。 なぜそんな不敬なことを言うのかと思ったら、これが理由です:

まずアレンが話します、「Al hayl, Symond, y-fayth;
How fares thy faire doghter and thy wyf? “アレン!
“Aleyn! welcome,” quod Symond, “by my lyf,”
And John also, how now, what do you hear?”

このセリフは14世紀後半に書かれたチョーサーのThe Canterbury Talesからですが、当時の言葉がどれほど違っていたかを思い出させるためによく使っています。

同時に、歴史小説の読者は、現代の言葉が歴史小説に入り込むのを嫌うことが多く、私たちは岩と岩の間に挟まれたような状態になります。 正確であるという印象を与えつつ、読みやすく楽しい言葉を使わなければならないのです。 そのためには、作家は現代の口語体を避け、ほとんどの言葉を中立に保ち、何らかの形で、歴史にも現代にも同じようになじむ言葉を使わなければならないのです。 その上で、読者を圧倒するほどではないが、物語が別の時代のものに感じられる程度に、古風な言葉や構文を加えていかなければならない。 ここで重要なのは、どのような古語を選ぶかということです。たとえ一般的に使われなくなったとしても、まだ認識できるような言葉やフレーズでなければなりません。

歴史的な言葉は、現代に近づくにつれて明らかに異質なものではなくなりますが、19世紀の言葉でさえ十分に異なっているので、現代の読者のためにある程度は和らげなければなりません。

歴史を物語にシームレスに統合する。

「二都物語」でチャールズ・ディケンズは、馬車に乗ったフランス貴族が路上で子供を轢き、打ちひしがれた父親にコインを投げ、走り去っていく様子を描いている。 このシーンは、フランス革命を引き起こした感情と力を完璧に凝縮しています。

歴史と物語の間のバランスを取るということに関しては、このシーンがその方法を示しています。 貴族階級の冷たい無関心、富だけでなく正義の適用における不平等、庶民の人間性の堕落、これらすべてがこのセリフの中に生きて息づいているのである。 それでいて、この場面はフランス革命の原因を無表情にまとめているわけではない。

物語の大部分を、説明によって歴史的背景を概説したり、純粋にそれ自身のために歴史的詳細に焦点を当てたりすることに費やすと、読者の忍耐力がすぐに試されるでしょう。 その代わりに、ディケンズに倣って、歴史を網羅的に説明するのではなく、どのように歴史を説明できるかを考え、小さなディテールを有機的に統合するよう心がけましょう。 つまり、研究した歴史的な料理を披露するためにキャラクターを宴会に送り出したり、すべての武器をリストアップするために武器庫に送り込んだりしてはいけないということです。

Don’t insistor on accuracy if it will cause disbelief (but here’s a workaround if you really must).

A paradox of writing historical fiction is that sometimes must be sacrific for sake of authenticity.歴史小説を書く際の矛盾は、真実性のために正確さが犠牲になることです。 歴史上本当に起こったことで、現代の読者が信じるにはあまりにもばかばかしいことに出くわしたとき、しばしばそれを省くほうがよいのです。

どうしても物語に盛り込まなければならない歴史の一面があるにもかかわらず、読者がそれを信じないのではないかと心配する場合、読者の警戒心をそっと解く方法が1つあります。 少なくとも一人のキャラクターが、読者が思っているのと同じように信じられないと感じ、別のキャラクターがそれを正す様子を描いてください。 これは、読者が懐疑的であることを認め、「ああ、これは本当にあったことなんだ」と安心させる、サブリミナルな後押しとなります。

以上、歴史小説を書く際の注意点でした。 このジャンルに挑戦しようと思っている方、すでに始めていて自分の力不足を感じている方、このガイダンスが自信を持って前進する助けになればと思います。 書くことが簡単だとは誰も言っていませんし、ヒストリカル・フィクションは他のジャンルよりも習得が難しいかもしれませんが、根気よく続ける価値は十分にあります