七面鳥はトルコから来たのか? 感謝祭の歴史レッスン
では、鳥と国、どちらが先だったのでしょうか。
実際、ほとんどすべての言語で、この鳥の名前は、地理的エラーと言葉の怠惰の結果であり、グローバル化の最初の時代に伴う混乱と混乱の遺産です。
オックスフォード英語辞典によると、英語で「七面鳥」が最初に使われたのは1541年、「ターキーコック」という言葉でした。 これはおそらく、今週無数のアメリカ人が食べる鳥ではなく、モルモットやクジャクのようなもの、あるいは東洋からヨーロッパに輸入された外来種の鳥を指していたのでしょう。 5593>
やがて混乱が生じ、イギリスの植民地主義者が新世界に入植するにつれ、アメリカ大陸の大型食用鳥がヨーロッパでますます人気を博すようになったのです。 どういうわけか、まったく異なる場所からやってきたこの異なる鳥に、同じ名前が付けられたのです。 17 世紀初頭までに、この名前の短縮版である「ターキー」は、主に西洋からの「ゴブラー」に適用されるようになりました。
このように、ヨーロッパ人は偶然、アメリカの鳥に、反対方向に住んでいた人々の名前をつけましたが、その人々も同じ間違いをしたので、これはふさわしいことかもしれません。 トルコには七面鳥がいなかったので、トルコ人はこの鳥を「ヒンディ」と呼び、おそらくインド–トルコ語でヒンドゥスターン–から来たと考えたのでしょう。
これも、17~18世紀のコンスタンティノープルでは、街の文化人の間でフランス語を話すことが人気だったからでしょう。 フランス語では、この鳥はもともとpoulet d’Inde、つまり「インドから来た鶏」と呼ばれ、後にdindeと短縮されました。 フランス語の間違いは、当時のヨーロッパ人がアメリカ大陸を「インド諸島」だと勘違いした結果かもしれません。
では、インド人はこの鳥を何と呼ぶのでしょうか? インドには七面鳥もゼロでした。 しかし、100以上の言語があり、その多くで七面鳥はpiru(ペルー)と呼ばれていますが、これはなんと、またしても地理的な誤解から生まれたものなのだそうです。 カンボジア人はこの鳥をフランス人にちなんで名付け、マレーシア人はオランダ人にちなんで名付け、さらにオランダ人はインドのある港町にちなんでこの鳥を名付けた。 もし、当時、それがわかっていたら、今日、私たちは七面鳥を「アメリカン・キー」、略して「リッキー」と呼んでいたかもしれません。 しかし、世界貿易が始まったばかりのこの時代、誰もが失敗をした。 5593>
そのため、今日、トルコでは、多くの人がアメリカから来た鳥を楽しむことになります。 一方、アメリカ人は、イギリス人がトルコ人の名前をとってつけた鳥を食べます。
ゴブゴブゴブゴブゴブゴブ
。