Articles

ワイグオレン、ラオワイと呼ばれるのは必然|上海日報

世界で最も人口の多い国に住む魅力の一つは、私の母国ニュージーランドとは正反対で、大きく、にぎやかで、人が多く、騒がしいことだろう。 私はそれがとても好きです。

外出していると、外語連や老外と呼ばれることは日常茶飯事である。

上海の外国人の大半は、共通語である北京語を話すことも理解することもできないので、好奇心の強い見物人は、自分が言われていることに気づかないと思っているので、これは通常フルボリュームで行われることである。

隣に座っている人の耳元でささやかれると、とても大きく聞こえます。

最初の頃はそれほど気にならなかったのですが、おそらくその段階では私の耳が中国語にあまり慣れていなかったので、それほど気にならなかったのでしょう。

勉強しながら短期間天津と昆明に住んでみると、部屋の中の白い象になったとしても、とても新しくてエキサイティングでした。

自分の習慣、お気に入りのレストラン、お気に入りの自転車ルートなど、すべてを持っています。 だから、知らない人が私をよそ者と呼び続けることが、ほんの少し気になり始めた。 ワイグオレン。 外国人。

彼らが失礼な意味で言っているのではないことは分かっています。 人種差別や、私を歓迎しないようにするためのものでないことは分かっています。

友人たちはよく、「気にするな、彼らは中国の他の地域から来たんだ。

ほとんどの上海人は、自分たちの街に外国人がいる光景に慣れています–「よそ者」は何十年もここにいるのです。 しかし、人口の40%が小規模な市や町、村から生計を立てるために来ているので、多くの出稼ぎ労働者はここに引っ越してきて初めて外国人を目にします。

私が気になるのは、外語連や老街の「外」だと思います。 なぜか私はこの言葉を、中国の巨大な姓の網で、それぞれ母方の祖母と母方の祖父を意味するwaipoとwaigongになぞらえています。

英語では、母方と父方の祖父母が家族の中で同じ位置にあるため、祖母と祖父という包括的な言葉があります。 しかし、中国語では、役割や立場が異なるため、母方の祖父母はおそらく外にいるものと見なされます。 父方の祖父母は家族の中で重要な役割を担っており、息子夫婦と同居して孫の育児を日常的に手伝っている。

だから、ラーメン屋のおじいさんが孫に「ほら、ラオワイだよ!」と大声でささやきながら私を指差したとき、私はしばしばがっかりする–ほんの少しかもしれないが–のだ。 その時、私は「外語連」と「老外」という言葉について感じたことを伝え、新しい故郷で外界から隔絶された存在であることについて、比喩的に彼の肩で泣いたのですが、

彼はすぐに「乗り越えろ!」と答えました。 私は少しショックを受けましたが、それから彼は説明しました。 “それは人種差別ではなく、あなたを怒らせるつもりもなく、私がここで呼ばれる人種差別用語よりずっとましだ!” 彼は、繰り返しはしないが、それらの用語のいくつかを詳しく説明し、それらがどのように終わることが多いかを説明した。 「中国に帰れ!」

うんざりだ。

もちろん、彼は正しいよ。 中国とその人々は大歓迎で、驚くべき速さで国境を閉じようとしている今日の多くの西洋諸国よりもずっと外国人を歓迎しています。

確かに、私は一部の人にとって変わり者かもしれないし、人々は時々じっと見て、ワイグオレンとささやくでしょう。 でも、その時は微笑んでくれる。 歓迎されていないとは言われない。 そして、「帰れ」とも言われない。

私は、友人の言うことを聞いて、「乗り越えろ!」と思うことにする。