Le pouvoir du langage : Comment « Born A Crime » de Trevor Noah apprend aux humains comment nous nous connectons les uns aux autres
Le pouvoir du langage nous donne la capacité de nous connecter aux autres et d’avoir un contrôle dans la vie des gens. Dans Born A Crime de Trevor Noah, Noah vit à Soweto, en Afrique du Sud, où le fossé racial s’étend. Né d’une femme noire et d’un homme blanc, Noah cherche à combler le fossé. Il est considéré comme trop noir pour être blanc et trop blanc pour être noir. Il apprend que la langue peut changer la perception que les gens ont de lui. Vivant en Afrique du Sud, où le racisme prospère, la langue qu’il parle peut contribuer à combler le fossé racial. Lui et sa mère, Patricia, apprennent qu’être multilingue défie le strict apartheid en Afrique du Sud. L’ouvrage de Trevor Noah, Born a Crime, explore l’impact de la langue et son pouvoir de changer la perspective des gens par l’utilisation du ton de l’auteur.
Les Sud-Africains perçoivent les personnes qui ne sont pas de leur tribu natale comme l’ennemi. Noah et sa mère entrent dans un magasin en parlant dans leur langue maternelle, le xhosa, et sont stéréotypés en « mauvais noirs » par le commerçant qui est zoulou. Il raconte l’histoire suivante : « Nous étions dans un magasin une fois, et le commerçant, juste devant nous, s’est tourné vers son agent de sécurité et a dit « Suivez ces Noirs au cas où ils voleraient quelque chose ». Ma mère s’est retournée et a dit : « Pourquoi ne suivez-vous pas ces Noirs pour les aider à trouver ce qu’ils cherchent ? » « Ag jammer ! », a-t-il répondu en s’excusant en afrikaans. Puis – et c’est le plus drôle – il ne s’est pas excusé de nous viser avec son racisme. « Oh, je suis vraiment désolé », a-t-il dit. Je pensais que vous étiez comme les autres Noirs. Vous savez comme ils aiment voler » (Noah 55). Lorsque Patricia Noah révèle qu’elle peut aussi parler afrikaans, il est pris par surprise. Immédiatement, il change de point de vue et ne se sent pas menacé par la mère de Noah maintenant qu’il sait qu’elle peut parler afrikaans. Il suppose donc qu’ils ne voleront pas parce qu’ils sont de la même tribu que le commerçant. Par le ton qu’il emploie, Noah trouve cela légèrement amusant dans la mesure où le commerçant n’a pas eu l’impression d’être raciste. Le fossé racial en Afrique du Sud est si fort que communiquer dans la langue maternelle de quelqu’un permet d’établir une confiance entre eux.
Le langage a le pouvoir de changer la perspective des gens et amène Noah à sauver sa propre vie en marchant dans la rue. Les personnes noires le voient initialement comme plus blanc et les personnes blanches le voient comme plus noir. Alors que Noah marche innocemment dans la rue, il entend derrière lui : « Asibambe le autie yomlungu. Phuma ngapha mina ngizoqhamuka ngemuva kwakhe » (Noah 55). Ce qui se traduit par : « Allons chercher ce Blanc. Tu vas à sa gauche, et je vais arriver derrière lui. Je ne savais pas quoi faire. Je ne pouvais pas courir, alors je me suis retourné et j’ai dit : « Kodwa bafwethu yingani singavele sibambe umuntu inkunzi ? Asenzeni. Mina ngikulindele. ‘Yo les gars, pourquoi on n’agresserait pas quelqu’un ensemble ? Je suis prêt. Faisons-le » (Noah 55). Noah établit un lien avec les autres gars en parlant dans leur langue maternelle. Les mots que Noah utilise donnent un ton nerveux et irrité. Il est en état de choc et son premier réflexe est d’utiliser la langue pour l’aider. Noah utilise le multilinguisme à son avantage pour modifier la perspective des autres.
Plus tard dans le livre, Noah admet le fait que la langue rapproche divers groupes culturels. Le fait d’être à moitié noir et à moitié blanc le rend plus conscient du fossé racial en Afrique du Sud. La langue qu’il parle détermine l’interprétation de sa couleur. Noah « a vite appris que le moyen le plus rapide de combler le fossé racial était la langue. Si vous êtes noir en Afrique du Sud, parler anglais est la seule chose qui peut vous donner un avantage. L’anglais est la langue de l’argent. La compréhension de l’anglais est assimilée à l’intelligence. Si vous êtes à la recherche d’un emploi, l’anglais fait la différence entre obtenir un emploi ou rester au chômage. Si vous êtes sur le banc des accusés, l’anglais est la différence entre s’en sortir avec une amende ou aller en prison » (Noah 54). Le ton de Noah décrivant son point de vue est très sérieux. Il utilise des mots forts pour transmettre les avantages du multilinguisme et les différentes conséquences reçues en fonction des langues parlées. Natalia Sylvester, une auteure péruvienne-américaine, parle des avantages du bilinguisme dans son article intitulé « They Beauty of Being Bilingual ». Sylvester raconte à ses lecteurs les fois où elle a aidé des gens au hasard dans des endroits ordinaires comme Goodwill, Walmart et Costco. « Je suis surtout reconnaissante de pouvoir parler espagnol car cela m’a permis d’aider les autres » (Sylvester). Dans un parking de Walmart au Texas, Slyvester a utilisé sa deuxième langue, l’espagnol, pour aider une personne dans le besoin. Une femme s’était fait voler sa voiture et lorsqu’elle a porté plainte, la police a eu besoin de ses papiers d’immigration. La femme pleurait tout en parlant espagnol avec des gestes de la main spectaculaires, ce qui ne facilitait pas la compréhension. Natalia a alors proposé de traduire son message aux officiers. Ses papiers d’immigration étaient dans la voiture. La vie de Sylvester peut être comparée à celle de Noé dans le sens où la connaissance de plus d’une langue est précieuse dans le monde entier.
Noé utilise le multilinguisme pour changer le point de vue des autres en utilisant le ton. Il l’utilise à son avantage en communiquant avec d’autres personnes dans leur langue. Comme l’a dit Nelson Mandela, « Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, cela lui monte à la tête. Si vous lui parlez dans sa langue, cela va dans son cœur » (Nelson Mandela). Cette citation de Mandela, également utilisée dans Born A Crime, s’applique à l’utilisation de la langue par Noah tout au long du livre. Grâce à l’utilisation du ton, Trevor Noah utilise le multilinguisme pour changer la perspective des autres.
Works Cited
Noah, Trevor. Né un crime : et autres histoires. John Murray, 2017.
Sylvester, Natalia. « La beauté d’être bilingue ». The New York Times, The New York Times, 20 sept. 2019, www.nytimes.com/2019/09/20/opinion/bilingual-children.html.