Articles

Comment traduire WordPress (Guide ultime)

WordPress alimente près de 35% de tous les sites Web et tous ne sont pas en anglais. En fait, le nombre de sites Web non anglophones est en hausse, avec 55,3 % des sites WordPress créés dans des langues autres que l’anglais américain. Cela montre qu’il y a une énorme opportunité pour devenir multilingue et traduire votre site en plusieurs langues.

Mais commencer peut être déroutant, même pour les utilisateurs expérimentés de WordPress. Vous vous demandez peut-être quels sont les meilleurs plugins WordPress multilingues ? Quels sont les défis techniques de la mise en place d’un site web multilingue ? Y a-t-il des implications en matière de référencement ? Devrais-je utiliser des traductions automatiques ou humaines ?

Dans cet article, je vous guiderai à travers ce que vous devez savoir sur la traduction de votre site WordPress et j’espère répondre à toutes vos questions. Nous couvrirons tout : déterminer si vous devez traduire votre site dans d’autres langues, différentes méthodes et plugins WordPress pour la traduction, et les meilleures façons de traduire votre contenu.

Translate WordPress Index

  1. Avez-vous besoin de traduire votre site WordPress ?
  2. Avantages de la traduction de WordPress
  3. Traduction automatique contre traduction humaine
  4. Choisir une solution pour traduire votre site WordPress
    1. Plugins de traduction WordPress
    2. Copier + coller le contenu manuellement
    3. S’appuyer sur les navigateurs
  5. Que devez-vous traduire ?
  6. Quelle structure d’URL devez-vous utiliser ?
  7. Qu’est-ce que les balises hreflang ?
  8. Comment traduire WordPress avec TranslatePress
  9. Démarrer la traduction de WordPress

Avez-vous besoin de traduire votre site Web WordPress ?

Traduire votre contenu WordPress n’est pas quelque chose que vous faites pour le plaisir – c’est quelque chose que vous faites avec une stratégie en tête. Donc, si vous vous demandez si vous avez besoin d’un site multilingue, il est préférable de commencer par vérifier si vous recevez déjà du trafic international.

La façon la plus simple de le faire est avec Google Analytics. Pour vérifier dans quelles langues vos visiteurs ont réglé leur navigateur, allez dans Rapports > Audience > Geo > Langue.

Google Analytics language report

Il est utile de comparer ces données avec la localisation de vos visiteurs, que vous trouverez dans Rapports > Audience > Geo > Localisation.

Google Analytics location report

Alors, que signifient toutes ces données ? Vous pouvez tirer quelques conclusions :

  • La plupart des visiteurs naviguent sur ce site en anglais.
  • Les personnes originaires d’Inde ne naviguent pas dans leur langue maternelle, mais elles aimeraient peut-être le faire.
  • Les visiteurs d’Espagne, de France et de Chine naviguent dans leur langue respective et pourraient se sentir plus à l’aise pour accéder au site en espagnol, en français et en chinois simplifié.

L’essentiel est qu’il existe des possibilités de traduire ce site dans d’autres langues, notamment l’hindi, l’espagnol, le français et le chinois.

Bénéfices de la traduction du site WordPress

La traduction de WordPress ne profite pas seulement à vos visiteurs, elle offre également de nombreux avantages pour votre entreprise. Si vous obtenez de bons résultats au niveau local et national, il est peut-être temps de penser à vous étendre à d’autres pays. La mise à l’échelle de votre entreprise est une aussi bonne raison d’envisager la traduction de votre contenu.

Boost Your SEO

L’un des plus grands avantages d’avoir des langues supplémentaires est l’augmentation du trafic.

Disons, par exemple, que vous traduisez votre contenu en espagnol et en français. La prochaine fois que Google explorera votre site, il reconnaîtra vos nouvelles langues comme un contenu distinct de vos pages en anglais. Cela signifie que votre site apparaîtra dans les résultats de recherche en anglais, en espagnol et en français.

En outre, alors que la concurrence pour les SERP en anglais est féroce, vous pourriez trouver qu’il est plus facile de se classer pour vos mots clés dans d’autres langues.

Par exemple, l’expression de mots clés  » plugins de traduction  » est compétitive, comme vous pouvez le voir dans les résultats de KWFinder ci-dessous :

KWFinder English results for 'translation plugins'

Si vous recherchez les mêmes mots clés en espagnol, il est soudainement beaucoup plus facile de se classer :

KWFinder Spanish search results for "translation plugins'

Et une recherche de  » plugins de traduction  » en français montre qu’il y a encore plus de potentiel pour se classer haut dans les SERP.

KWFinder French search results for "translation plugins'

Créer un site WordPress multilingue, ainsi qu’une stratégie internationale de mots-clés bien pensée, peut vous aider à cibler un éventail plus large de mots-clés. Cela augmentera vos chances de vous classer sur la première page des résultats de recherche pour plus d’une langue.

Améliorer l’expérience utilisateur

Lorsque vous allez en ligne, vous tenez probablement pour acquis que vous pouvez naviguer dans votre langue maternelle, non ? Pour une grande partie du monde non-anglophone, ce n’est pas le cas.

Traduire WordPress améliore instantanément l’expérience utilisateur des visiteurs qui parlent d’autres langues. Non seulement ils seront en mesure de comprendre votre contenu, mais ils se sentiront bienvenus et auront envie de continuer à naviguer. Cela aura un effet de flux sur l’ensemble de votre site, augmentant le trafic, réduisant votre taux de rebond et stimulant les conversions.

Construire la confiance et la crédibilité

Il est important pour les entreprises de parler les mêmes langues que leurs marchés cibles. Pourquoi ? Parce que les gens se sentent plus à l’aise pour converser dans leur langue maternelle, car c’est la culture dans laquelle ils ont été élevés.

Posséder un site web entièrement traduit peut aider à établir votre entreprise comme une offre crédible sur vos marchés cibles. Un contenu multilingue de qualité réduira également les malentendus et les fausses représentations de votre marque à l’étranger.

High ROI

Prendre la traduction un peu plus loin avec la localisation – le processus d’adaptation de votre contenu pour la langue, les coutumes et la culture d’un marché spécifique – peut avoir un impact supplémentaire sur la marque de votre entreprise, les relations avec les clients et, en fin de compte, le résultat net.

Selon l’Industry Specification Group for Localization (ISG), pour chaque dollar US dépensé en localisation, une entreprise obtiendra un rendement de 25 $. C’est exact – un rendement de 2 500 %.

Traduction automatique contre traduction humaine

Il existe deux principaux types de traduction : la traduction automatique et la traduction humaine.

Traduction automatique

Aussi appelée traduction automatique, la traduction automatique utilise des packs de traduction ou l’IA pour convertir les mots d’une page dans d’autres langues. L’un des exemples les plus populaires de traduction automatique est Google Translate et son système de traduction automatique neuronal.

Traduction humaine

La traduction humaine repose sur l’intelligence humaine pour convertir une façon de dire les choses en une autre. Il existe de nombreux services de traduction professionnelle, prêts à traduire des contenus contre rémunération. La traduction humaine est généralement plus précise et a un son plus naturel, car les personnes sont plus aptes à interpréter les nuances du langage que les machines.

Choisir une solution pour la traduction de votre site WordPress

Avant de plonger dans la traduction de votre site ou de votre site WordPress, il y a trois éléments clés auxquels il faut penser :

  • Quel est votre budget ? Voulez-vous une solution gratuite ou êtes-vous heureux de payer un abonnement mensuel continu pour des traductions de haute qualité ?
  • De combien de temps disposez-vous ? Avez-vous le temps de traduire manuellement votre contenu et de le gérer en permanence, ou préférez-vous une solution qui le fait automatiquement pour vous ?
  • Quelle est l’importance de la qualité et de la précision ? Votre entreprise vend-elle des produits ou des services où il n’y a pas de place pour la confusion et où la précision est essentielle ? Par exemple, la médecine, la finance ou le droit ? Les traductions automatiques feront-elles l’affaire ou votre entreprise a-t-elle besoin de traductions humaines ?

Il existe de nombreuses façons différentes de traduire du contenu WordPress, mais nous allons examiner les 3 plus courantes :

  1. Plugins WordPress
  2. Copier + Coller le contenu manuellement
  3. S’appuyer sur les navigateurs

Plugins WordPress

La façon la plus populaire de traduire WordPress est avec un plugin de traduction WordPress. Les plugins de traduction sont la solution la plus pratique pour ajouter plusieurs langues à un site.

Ceci contraste fortement avec ce qui se passait il y a quelques années, lorsque vous deviez vous occuper des packs de langues, des fichiers .PO et .MO, et traduire des chaînes de caractères. Maintenant, il existe des plugins de traduction intuitifs qui vous permettent de traduire facilement du texte sur le front-end de votre site, visuellement et sans tracas.

Une recherche rapide dans le dépôt de plugins de WordPress.org plugin repository fait apparaître les plugins WordPress gratuits les plus populaires pour la traduction :

WordPress translation plugins

Si vous avez googlé  » plugins de traduction « , vous avez probablement rencontré d’autres plugins pour créer un site WordPress multilingue, tels que TranslatePress, Loco Translate, WPML, Polylang, ou Transposh.

Toutes ces options gratuites et premium ont des fonctionnalités et des interfaces différentes pour traduire le contenu. Cela vaut la peine de vérifier leurs avantages et inconvénients pour décider de ce qui vous convient le mieux.

TranslatePress : Un plugin de traduction WordPress que tout le monde peut utiliser

TranslatePress WordPress translation plugin homepage

Le meilleur plugin de traduction WordPress en termes de prix, de qualité, de précision et de facilité d’utilisation est TranslatePress.

Il vous permet de traduire votre site manuellement et avec une traduction automatique alimentée par Google Translate ou DeepL-super utile pour commencer avec la traduction automatique et ensuite faire des modifications manuelles pour la précision et la nuance.

Les principales fonctionnalités comprennent :

  • Traduire tout sur votre site, y compris les messages et les pages, la sortie des plugins, les shortcodes et les formulaires de contact.
  • Interface visuelle conviviale pour traduire le contenu.
  • Ajouter autant de langues que vous avez besoin.
  • Traduire les images (c’est-à-dire afficher des images différentes pour chaque langue de votre site).
  • Favorable au référencement. Créez des sitemaps multilingues et des versions indexables de votre site pour chaque langue.
  • Prise en charge WooCommerce, les types de post personnalisés, les thèmes complexes et les constructeurs de pages.
  • Changeur de langue personnalisable.

Nous jetterons un coup d’œil à la façon de traduire votre site WordPress avec TranslatePress plus tard dans cet article.

Copier et coller le contenu manuellement

Le copier-coller est l’une des méthodes de traduction WordPress les plus simples car vous n’avez pas besoin d’installer de plugins ou de payer pour des services premium.

Pour utiliser cette technique de traduction manuelle, il suffit de copier le texte que vous voulez traduire dans un document, que vous partagez ensuite avec un traducteur privé ou des services de traduction professionnels comme Gengo ou Straker Translations. Lorsque le texte traduit est prêt, copiez-le et collez-le dans les nouvelles pages de votre site.

C’est une solution de base si vous n’avez besoin de traduire qu’une partie du texte source de votre site. Cependant, elle peut prendre beaucoup de temps et ne pas en valoir la peine car elle présente de sérieux inconvénients en matière de référencement.

Google recherche l’attribut hreflang dans les en-têtes de page pour savoir dans quelle langue le contenu est publié. Sans ce balisage, Google n’aura aucune idée si votre site est en anglais ou dans une autre langue. (Nous examinerons les balises hreflang plus en détail plus loin dans cet article.)

Donc, si vous suivez la voie du copier-coller, il y a très peu de chances que votre contenu soit classé dans plusieurs langues.

Vous pourriez ajouter les balises hreflang vous-même, mais il est beaucoup plus facile de laisser un plugin comme TranslatePress s’en occuper pour vous. De plus, vous obtiendrez les avantages SEO supplémentaires de la traduction des slugs d’URL, le support de WooCommerce, la traduction automatique et la traduction des images.

Reliez-vous aux navigateurs

La façon la plus facile – et la plus paresseuse !- de traduire WordPress est de ne pas le traduire du tout. Grâce à des navigateurs comme Chrome, vous pouvez laisser à vos visiteurs le soin de traduire votre contenu.

Les navigateurs peuvent traduire automatiquement tout le contenu d’une page. L’avantage est que le visiteur peut décider s’il veut parcourir votre site dans la langue d’origine ou passer à sa langue préférée.

L’inconvénient est que vous n’aurez aucun contrôle sur la façon dont votre site est traduit. Google Translate pourrait mal interpréter votre contenu et toute nuance ou personnalité dans votre écriture serait perdue dans la traduction.

Plus, vous perdrez la confiance et la crédibilité si importantes qui viennent avec la livraison de contenu multilingue. S’appuyer sur les navigateurs pour la traduction ne devrait être une option que si fournir du contenu multilingue n’est pas une priorité.

Qu’est-ce que vous devriez traduire?

C’est généralement la meilleure pratique de traduire tout ce qui se trouve sur votre site. C’est à la fois pour l’expérience utilisateur et pour le référencement. Si vous traduisez une partie du contenu d’une page et pas le reste, c’est non seulement déstabilisant pour le visiteur mais aussi déroutant pour les moteurs de recherche.

Contenu

Cela inclut les articles de blog et le contenu des pages, ainsi que le contenu de l’en-tête et du pied de page, les catégories et les balises, les widgets et les éléments de menu.

N’oubliez pas de traduire les types de posts personnalisés et vos pages de politique de confidentialité et de conditions générales.

Méta-données SEO

Le méta titre et la description de vos pages et posts sont généralement affichés dans les résultats de recherche, alors traduisez également ces morceaux de texte. Faire cela aidera à stimuler votre trafic organique dans d’autres langues.

Assurez-vous de choisir un plugin de traduction qui prend en charge le référencement multilingue et les sitemaps (TranslatePress prend en charge les deux).

URLs

Les meilleures pratiques de référencement recommandent d’inclure des mots-clés dans les slugs d’URL. C’est probablement quelque chose que vous faites déjà pour vos pages et vos posts. Donc, naturellement, c’est une bonne idée de traduire vos URL, aussi.

Par exemple, votre page de contact pourrait utiliser ce slug en anglais:

exemple.com/contact-us

Et en allemand ressemblerait à ceci:

exemple.com/kontaktiere-uns

Alors que certains outils de traduction WordPress ne vous permettent pas de traduire les URL slugs, le module complémentaire SEO Pack de TranslatePress offre cette fonctionnalité indispensable.

Images

Traduire les images est essentiel pour maintenir une expérience utilisateur cohérente. Lorsque vous avez traduit tout le contenu d’une page, il peut être déroutant pour les visiteurs lorsque les images qui contiennent du texte sont dans une autre langue.

Avec TranslatePress, vous pouvez utiliser l’interface de traduction visuelle pour spécifier des images différentes pour chaque langue de votre site Web. Cela vous permet de permuter les images sur l’ensemble de votre site, en fonction de la langue utilisée par le visiteur.

Pour en savoir plus, consultez Comment traduire les images dans WordPress .

Quelle structure d’URL devriez-vous utiliser ?

Google offre quelques conseils sur la façon de gérer les versions multilingues de votre site. Il recommande d’utiliser une structure URL qui facilite le géociblage de votre site :

  • Domaine spécifique au pays pour chaque langue – exemple.de (ou exemple.com pour les visiteurs anglais)
  • Sous-domaine pour chaque langue – de.exemple.com
  • Sous-répertoire pour chaque langue – exemple.com/de/

Google conseille de ne pas utiliser de paramètres URL (par exemple exemple exemple exemple.com?loc=de) car les utilisateurs pourraient ne pas reconnaître le géociblage à partir de l’URL et le géociblage à partir de Google Search Console n’est pas possible. Ceci est assez facile à éviter dans WordPress grâce à de jolis permaliens.

TranslatePress utilise des sous-répertoires, alias sous-dossiers, pour chaque langue, ce qui est la meilleure pratique de Google.

Que sont les balises hreflang ?

Les balises hreflang sont une méthode de marquage des pages traduites qui ont un sens similaire mais qui sont destinées à différentes langues et/ou régions.

Comme l’explique Yoast, il existe trois façons courantes de mettre en œuvre le hreflang :

  • Contenu avec des variations régionales comme en-us et en-gb.
  • Contenu dans différentes langues comme en, de et fr.
  • Une combinaison de différentes langues et de variations régionales.

Les balises hreflang indiquent aux moteurs de recherche comme Google la version d’une page qui est optimisée pour la langue et l’emplacement d’un utilisateur.

Dans l’exemple ci-dessous, vous pouvez voir que l’attribut hreflang spécifie l’anglais américain :

<link rel= »alternate » href= »http://example.com » hreflang= »en-us » />

Les balises hreflang empêchent également le problème du contenu dupliqué. Par exemple, si vous avez le même contenu en anglais, mais pour les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie, la différence de contenu sur ces pages pourrait être minime. Avec l’attribut hreflang, vous pouvez indiquer aux moteurs de recherche que ces pages ne sont pas du contenu dupliqué.

Si vous utilisez TranslatePress, il ajoute automatiquement les balises hreflang pour chaque langue de votre site.

Comment traduire un site WordPress avec TranslatePress

Vous cherchez un moyen simple d’ajouter des langues à votre site WordPress ? Vous ne pouvez pas vous tromper avec TranslatePress.

Regardons comment être opérationnel avec la version gratuite de TranslatePress. Dans cet exemple, je configure un site en anglais et en allemand.

Etape 1 : Installer et activer TranslatePress

Dans le tableau de bord de WordPress, allez dans Plugins > Add New et recherchez ‘translatepress’. Installez et activez le plugin.

Installing TranslatePress in the WordPress dashboard

Étape 2 : Choisissez vos langues

Puis, dirigez-vous vers les Paramètres > TranslatePress pour configurer certaines options de base.

Dans les paramètres généraux, vous pouvez choisir votre langue par défaut et les langues supplémentaires dans lesquelles vous souhaitez traduire votre contenu. Comme vous pouvez le voir ci-dessous, j’ai ajouté l’allemand.

Choosing languages to translate WordPress

Etape 3 : Personnaliser le sélecteur de langue

Par défaut, TranslatePress ajoute un bouton flottant de sélection de la langue sur le front-end de votre site. Il permet aux visiteurs de basculer entre les différentes langues que vous avez définies.

Vous pouvez personnaliser l’apparence du commutateur de langue, avec des options pour les noms de langue complets et courts, les drapeaux, et une combinaison des deux.

Language switching options in TranslatePress

Étape 4 : Choisissez comment vous voulez traduire le contenu

Si vous voulez que votre contenu soit traduit automatiquement, l’onglet Traduction automatique vous permet de choisir d’activer ou non la traduction automatique.

Si vous choisissez  » oui « , vous devrez obtenir une clé API Google Translate pour vous connecter au service. Il y a aussi une option pour utiliser DeepL Automatic Translation avec la version premium de TranslatePress.

TranslatePress automatic translation settings

Lorsque vous appuyez sur  » Save Changes « , le plugin ira de l’avant et traduira votre site la prochaine fois que vous ou un visiteur choisira une autre langue.

Étape 5 : Commencer à traduire votre site WordPress

Maintenant que vous avez terminé avec les configurations de base, vous pouvez commencer à traduire votre contenu WordPress.

La chose impressionnante à propos de TranslatePress est que son interface visuelle conviviale vous permet de traduire tout ce qui se trouve sur votre site directement depuis le front-end, ce qui rend super facile la modification de n’importe quel morceau de texte.

Pour accéder à l’interface de traduction, recherchez le bouton  » Traduire la page  » dans la barre d’outils d’administration de WordPress lorsque vous êtes connecté. (Vous remarquerez également le sélecteur de langue en bas à droite.)

TranslatePress visual translation button

Alternativement, vous pouvez accéder à l’interface dans les paramètres de TranslatePress.

Translate site option in TranslatePress

Pour traduire un texte ou modifier une traduction existante :

  1. Passez la souris sur le texte que vous voulez traduire et cliquez sur l’icône crayon, ou
  2. Utilisez le menu déroulant à gauche pour rechercher le contenu de la page.

Vous verrez le texte que vous voulez traduire apparaître dans la barre latérale. L’ajout d’une traduction est aussi simple que de saisir votre texte et d’enregistrer la traduction, comme suit :

Translating WordPress site content in TranslatePress

Maintenant, tout ce que vous avez à faire est de parcourir votre site, page par page, en utilisant l’éditeur visuel de traduction. Continuez à cliquer pour sélectionner certains éléments, entrer vos traductions, et plus sur le prochain morceau de texte.

Vous aurez votre site entièrement traduit avec TranslatePress en un rien de temps!

En plus de traduire le texte standard, TranslatePress vous permet de traduire différents éléments de votre site, y compris les pop-ups, les curseurs, les formulaires, les produits WooCommerce, les images, et plus encore.

Je recommande vivement de consulter le guide complet sur la façon de créer un site WordPress multilingue.

Démarrer la traduction de WordPress

J’espère que ce guide a aidé à dissiper toute confusion que vous pourriez avoir autour de la traduction de WordPress. Cela peut sembler écrasant au début, mais avec un peu de planification et le bon plugin de traduction, vous pouvez créer un site WordPress multilingue avec peu d’efforts.

En plus de fournir une interface visuelle conviviale pour les traductions, TranslatePress prend en charge tous les défis techniques qui viennent avec la mise en place d’un site multilingue. Cela comprend le référencement et les balises hreflang, la traduction des bouchons d’URL, la configuration des traductions automatiques, la personnalisation des boutons de changement de langue, et plus encore.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress est le moyen le plus facile de traduire votre site WordPress. Il est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N’IMPORTE QUEL thème ou plugin et il est favorable au référencement.

Obtenez le plugin

.