Articles

5 raisons de ne pas se fier à Google Translate

De nombreux traducteurs et autres prestataires de services linguistiques ont été choqués en apprenant qu’une institution publique américaine s’est appuyée sur Google Translate pour évaluer les demandes d’immigration. Cela apparaît comme assez peu professionnel, étant donné que personne ne devrait se fier exclusivement à la traduction automatique pour décider de l’avenir d’une personne.

ProPublica a révélé quelques détails sur cette pratique. Selon la publication, les responsables de l’immigration aux États-Unis ont passé au crible les messages des réfugiés sur les médias sociaux avec Google Translate. L’auteur de l’article cite également un manuel interne utilisé pour former les agents qui travaillent pour l’agence fédérale chargée d’admettre les immigrants.

Dans ce manuel, les fonctionnaires apprennent que « l’approche la plus efficace pour traduire un contenu en langue étrangère est d’utiliser l’un des nombreux services de traduction linguistique en ligne gratuits fournis par Google, Yahoo, Bing et d’autres moteurs de recherche. »

Alors, si la traduction automatique est assez bonne pour le gouvernement, les entreprises devraient-elles aussi l’utiliser pour leurs traductions ? Absolument pas !

Comment fonctionne Google Translate

Google Translate est un service gratuit fourni par Google qui traduit des mots, des phrases et même des textes entiers dans plus de 100 langues. Ce service de traduction automatique a été mis en place en 2006.

A l’origine, Google utilisait des documents des Nations unies et du Parlement européen pour obtenir les données linguistiques nécessaires à la création de ses bases de données massives. Aujourd’hui, le logiciel a été mis à jour en utilisant l’IA et l’apprentissage automatique pour améliorer la qualité des traductions.

Le logiciel analyse d’énormes quantités de données et, sur la base des traductions précédentes, tente de fournir des résultats précis. Cependant, malgré de multiples mises à jour, il n’est toujours pas capable de voir l’intention derrière les messages, de sorte qu’il ne peut fournir que des solutions standard, quel que soit le texte source.

La plupart du temps, Google Translate est assez précis. Si vous devez écrire un message à votre hôtel avant votre arrivée ou vérifier le menu d’un restaurant pendant votre voyage, ce service est exactement ce dont vous avez besoin.

Il ne doit cependant pas être votre source privilégiée lorsque vous traitez des documents créatifs, des données confidentielles ou du contenu lié aux affaires. Google Translate n’est pas un fournisseur fiable pour la traduction de rapports financiers, de contrats juridiques ou de documents relatifs à la santé.

Ce qui peut sembler être un moyen rentable d’accélérer les processus et de réduire les coûts se retournera rapidement contre vous. En effet, il est peu probable que le logiciel seul offre la qualité que vous attendez. Voici cinq raisons pour lesquelles vous ne devriez pas vous fier à Google Translate pour vos traductions professionnelles.

Les logiciels ne peuvent pas remplacer la traduction humaine

Google est le premier à recommander de ne pas se fier complètement à son service de traduction gratuit. Les instructions sont d’ailleurs assez suggestives. Chaque fois que vous utilisez quelque chose traduit exclusivement avec Google Translate, vous devez ajouter la clause de non-responsabilité suivante :

« Google décline toute garantie liée aux traductions, expresse ou implicite, y compris toute garantie d’exactitude, de fiabilité et toute garantie implicite de qualité marchande, d’adéquation à un usage particulier et de non-violation. »

C’est une preuve suffisante que vous ne pouvez pas utiliser des outils gratuits pour traduire des documents commerciaux ou du contenu destiné à promouvoir votre entreprise sur les marchés internationaux.

La traduction automatique peut provoquer des situations hilarantes

Passer votre contenu marketing par Google Translate pourrait vous faire gagner du temps et réduire les coûts, mais cela pourrait aussi vous mettre dans des situations inconfortables. Internet regorge d’exemples de marketing mal exécuté parce que les marques ont décidé de prendre des raccourcis dans la traduction.

Et si c’est presque hilarant quand cela arrive à d’autres personnes, cela peut ne pas être aussi drôle quand c’est votre réputation qui est en jeu.

Vous ne pouvez pas faire de la transcréation avec Google

La transcréation est un élément crucial lorsque vous cherchez à développer votre marque et à atteindre des publics internationaux. La plupart des marques ont découvert à ce jour que la traduction seule ne peut pas couper à travers le bruit. En effet, en tant que marque, vous devez surmonter plus que la barrière de la langue. Il y a aussi une partie culturelle qui doit être curée pour que les gens achètent vos produits et services.

Dans ce cas, vous devez faire plus que réécrire votre stratégie de marketing de contenu dans une nouvelle langue. Avec la transcréation, vous rendez votre message accessible aux publics locaux, qui ne comprendraient pas votre message principal autrement.

Ce processus nécessite d’excellentes compétences linguistiques et une connaissance approfondie du public cible. Ce n’est pas quelque chose que vous obtenez avec Google Translate.

Vous pouvez avoir des problèmes de confidentialité

Les outils de traduction gratuits ne signent pas de NDA et ne se soucient pas de vos données confidentielles. Certaines entreprises ont même trouvé leurs informations classifiées en ligne, après que certains employés aient utilisé des outils gratuits pour traduire de la documentation.

Si vous travaillez avec des données sensibles, comme de la documentation médicale, des rapports financiers, des informations personnelles d’employés et de clients, vous ne serez jamais trop prudent. D’après ce que nous savons, Google peut utiliser tous vos contenus pour améliorer ses traductions. Vous n’avez aucune information sur la manière dont ce processus se déroule, ni sur qui a accès aux informations que vous mettez en ligne.

Google ne corrige pas le texte

Google Translate n’a pas de service de relecture. Vous obtenez ce que vous obtenez, et c’est à peu près tout. Pas mal pour un service gratuit, mais pas suffisant lorsque vous utilisez le contenu traduit à des fins professionnelles.

Certaines personnes utilisent des rétro-traductions pour vérifier l’exactitude de la traduction automatique. Cela consiste à retraduire le contenu de la langue cible vers la langue source pour voir si le texte est similaire à l’original. Bien que cela puisse sembler être un moyen précis de vérifier les erreurs, il n’y a aucune garantie que vous repérerez les inexactitudes.

De plus, cette méthode peut au maximum mettre en évidence certains problèmes, mais elle ne dispose d’aucune ressource pour suggérer des solutions aux erreurs. Vous avez besoin d’une touche humaine pour rendre vos textes traduits naturels.

Pensées finales

Google Translate est gratuit, rapide et plutôt précis. Grâce à sa base de données massive, le logiciel peut fournir des traductions décentes qui peuvent vous aider à obtenir l’idée principale d’un texte.

Cependant, ce niveau n’est pas suffisant pour traduire des choses sérieuses, comme de la documentation juridique ou médicale, des dossiers commerciaux, un site web, une application, un jeu vidéo ou des documents marketing.

Plus vous espérez obtenir de résultats avec votre traduction, plus le besoin de services de traduction professionnels est élevé. Ainsi, si l’outil de traduction de Google peut être le parfait compagnon de voyage, il ne constitue pas un fournisseur de services linguistiques fiable pour votre entreprise.