Articles

35 étonnants mots étrangers qui n’existent pas en anglais

Recevez notre cours gratuit par courriel, Raccourci vers la conversation.

Ayez des conversations plus rapidement, comprenez les gens quand ils parlent vite, et d’autres conseils testés pour apprendre plus vite.

Plus d’infos

Vous êtes-vous déjà retrouvé à lutter pour trouver le mot parfait ? Vous vivez une expérience qui vous semble tellement… tellement… mais aucun mot n’existe. Vous voulez insulter quelqu’un mais ne trouvez pas de mot assez vicieux. Vous voulez dire des mots de tendre affection à votre partenaire mais aucun mot de ce genre n’existe dans la langue anglaise.

Heureusement, il existe d’autres langues vers lesquelles nous pouvons nous tourner en cas de besoin. Voici 25 mots étrangers étonnants qui n’existent pas en anglais. Utilisez ces mots lorsque l’anglais vous fait défaut.

Nous allons commencer par nos mots espagnols préférés, puis nous passerons à d’autres pays.

Sobremesa (espagnol)

Vous connaissez ce moment délicieux où vous dînez et que toute la nourriture est partie mais que la conversation (et probablement le vin) coule toujours ? Ça, mes amis, c’est la sobremesa. C’est cette conversation sédative, somnolente et heureuse qui résulte d’un estomac plein, de quelques bouteilles de vin et de bons amis.

Restez assoiffés mes amis.

Estrenar (espagnol)

Vous connaissez ce sentiment lorsque vous portez quelque chose pour la première fois ? Peut-être qu’il vous va comme un gant. Peut-être que c’est trop scratché ou serré sur les épaules. Peut-être que vous vous sentez tellement swag que vous ne pouvez pas vous empêcher de vous pavaner.

L’expérience de porter quelque chose pour la première fois est estrenar.

Pena Ajena/Verguenza Ajena (Espagnol)

C’est ce sentiment quand quelqu’un se plante complètement devant une foule de gens. Quand le chanteur bâcle complètement l’hymne national. Quand votre enfant s’étouffe complètement à son récital de piano. C’est ce sentiment d’embarras au nom de quelqu’un d’autre.

Quand le serveur déverse de la soupe chaude sur votre patron et que vous êtes mortifié pour le serveur ? C’est la Pena Ajena.

Antier/Anteayer (espagnol)

Pouvons-nous tous convenir que dire « Avant-hier » est un gaspillage complet de mots ? Tant de mots pour un concept si simple. Ceux qui parlent espagnol ont une version beaucoup plus simple : « Antier ».

Quand avez-vous parlé à votre mère pour la dernière fois ? Antier.

Desvelado (espagnol)

Insomnie. L’agitation. Le fait de se retourner. L’incapacité à s’endormir. Ce sentiment d’être privé de sommeil est appelé « desvelado » en espagnol. C’est ce sentiment d’épuisement qui vient après une terrible nuit de sommeil.

Vous avez besoin de cinq tasses de café. Pourquoi ? Parce que desvelado.

Tuerto (espagnol)

Comment appelez-vous un homme avec un seul œil qui n’est pas aussi un pirate ? Tuerto. Il semble que ce mot aurait un usage plutôt limité, sauf si vous travaillez dans une usine de pistolets à billes ou quelque chose comme ça.

Mais vous devez admettre, avoir un seul mot pour décrire quelqu’un avec un seul œil est assez fantastique.

Friolento/Friolero (Espagnol)

Vous marchez dehors et vous vous sentez immédiatement gelé même si c’est un doux 60 degrés. Vous vous habillez en couches les nuits d’été parce que vous ne pouvez pas supporter le froid. Vous êtes sérieusement frigorifié rien qu’en mangeant un bol de crème glacée. Vous, mon ami, êtes friolento, une personne extrêmement sensible au froid.

Ce mot pourrait également bien fonctionner comme une insulte si nécessaire.

Te quiero (espagnol)

C’est cette étape maladroite dans une relation où vous aimez vraiment une personne mais n’êtes pas tout à fait prêt à lui dire que vous l’aimez. Ou, peut-être, lorsque cet ami vous demande de sortir avec lui et que vous ne ressentez pas la même chose pour lui. Cette situation embarrassante est te quiero.

Franchement, je ne comprends pas pourquoi nous n’avons pas une version anglaise de ce mot. Il serait parfait pour refuser des gens en ligne également.

cta photo

Incertain de ce qu’il faut apprendre ensuite ?

Téléchargez le programme exact que des milliers d’étudiants de BaseLang ont utilisé pour devenir fluent en espagnol.

Téléchargez le guide maintenant !

Merendar (espagnol)

Nous avons le brunch pour le repas entre le petit-déjeuner et le déjeuner, mais qu’en est-il de l’après-midi ? Vous pourriez l’appeler « Linner », mais cela semble stupide. Les hispanophones l’ont compris et ont inventé un mot pour cela : merendar.

C’est vrai, la plupart d’entre nous n’ont pas le temps libre de passer du temps avec leurs amis l’après-midi, mais c’est un bon mot à avoir dans sa poche arrière néanmoins.

Tutear (espagnol)

C’est ainsi que vous saluez un de vos proches amis. Cela signifie saluer quelqu’un de manière informelle, comme si vous étiez proche de lui. Un équivalent anglais serait peut-être quelque chose comme « Yo » ou « What’s up ? ».

Ce n’est PAS comme ça que vous saluez votre grand-mère.

Iktsuarpok (Inuit)

Vous découvrez soudainement que vous avez un frère perdu depuis longtemps. Après une série d’appels téléphoniques fébriles, il accepte de vous rencontrer chez vous. Vous êtes tellement excité que vos lèvres sont engourdies et que vos paumes de mains transpirent.

À cause de votre excitation, vous continuez à sortir pour voir s’il est arrivé. Cet acte d’aller dehors est iktsuarpok. Il pourrait également être utilisé lorsque vous êtes vraiment excité par l’arrivée du livreur de pizza.

Faamiti (Samoan)

Vous avez déjà connu quelqu’un qui a cette capacité bizarre de faire un sifflement fort en aspirant l’air par les lèvres ? Ils l’utilisent généralement pour attirer l’attention des gens ou pour appeler leur chien. Ça perce l’oreille et c’est incroyablement efficace.

C’est aussi appelé faamiti.

Pelinti (Buli, Ghana)

Traduit littéralement par « déplacer de la nourriture chaude dans votre bouche », c’est l’expérience de mordre dans quelque chose seulement pour découvrir qu’il est à environ 1 000 degrés. Alors que la peau de votre bouche fond, vous poussez un grand cri, laissez tomber la nourriture et maudissez le jour où vous êtes né.

Ok, c’est peut-être un peu extrême, mais vous comprenez le point. C’est pelinti.

Greng-jai (thaïlandais)

Vous avez déjà demandé à quelqu’un de vous aider à déménager ? Vous vous sentez mal de le leur demander et vous ne voulez pas vraiment qu’ils le fassent parce que ce sera douloureux pour eux. Vous n’avez vraiment pas envie de leur demander de vous aider à déménager, d’autant plus que vous avez une vaste collection de poids.

Ce sentiment de ne pas vouloir demander est le Greng-jai.

Kummerspeck (allemand)

Littéralement traduit par « lard de chagrin », ce mot décrit les kilos supplémentaires que vous prenez en mangeant trop. Vous savez de quoi nous parlons. Manger à cause du stress, manger à cause du chagrin, essayer de manger vos sentiments. Vous savez que ce n’est pas sain mais c’est le seul moyen que vous avez pour faire face à tous les sentiments rampants.

C’est cette pinte de glace après le travail, cette pizza entière que vous avez mangée au petit déjeuner, ce gâteau en feuille que vous n’aviez vraiment pas besoin de manger (du moins pas en entier). La prochaine fois que vous serez en pleine crise de boulimie émotionnelle, vous pourrez simplement dire : « C’est mon kummerspeck ! !! »

Shemomedjamo (géorgien)

Littéralement traduit par « J’ai accidentellement tout mangé », voilà ce qui vous arrive à Thanksgiving. Vous êtes plein, vraiment, vraiment plein, mais vous n’arrêtez pas de manger. Vous allez pour cette quatrième tranche de morceau, cette troisième portion de farce, cette cuillère supplémentaire de sauce.

Lorsque quelqu’un vous dit : « Tu devrais vraiment en prendre plus ? », vous pouvez répondre par : « Laisse-moi tranquille ! Je suis shemomedjamo ! ». Cela fera taire n’importe qui.

Tartle (Écossais)

Vous savez ce sentiment horrible que vous avez lorsque vous devez présenter quelqu’un mais que vous ne vous souvenez pas de son nom ? Vous marmonnez et bafouillez, puis vous dites finalement quelque chose de boiteux comme « Oui, c’est mon… ami ». Puis vous vous sentez comme un crétin. Cette expérience, c’est le tartle.

En anglais, on appelle ça, « Looking like a fool ».

Mamihlapinatapai (langue yaghan de la Terre de Feu)

Imaginez ceci : vous et votre moitié êtes assis sur le canapé, en train de regarder votre émission préférée sur Netflix. Vous vous souvenez soudain que demain, c’est le jour des poubelles et que vous n’avez pas mis les canettes en bordure du trottoir. « Il faut sortir les poubelles », dites-vous en espérant désespérément qu’elle se porte volontaire.

Vous verrouillez les yeux, et à ce moment-là, quelque chose passe entre vous qui dit : « Je suis vraiment à l’aise, s’il te plaît, porte-toi volontaire pour sortir les poubelles ». Ce regard, où deux personnes veulent quelque chose mais où aucune ne veut le faire, c’est le mamihlapinatapai.

Backpfeifengesicht (allemand)

Qu’ont en commun ces trois situations ?

  • Une brute vous renverse dans la cour de récréation et vous raille pour votre mauvaise acné.
  • Votre patron vous demande de travailler pendant le week-end pour remplir les rapports TPS.
  • Un type vous coupe la route, ce qui vous fait faire une embardée sur le côté et percuter la glissière de sécurité.

Dans chacune de ces situations, quelqu’un a besoin d’un backpfeifengesicht – un poing au visage.

Mencolek (indonésien)

Souvenez-vous au collège (ou maintenant selon votre niveau de maturité) quand vous tapiez sur l’épaule opposée de quelqu’un pour qu’il regarde du mauvais côté ? Croyez-le ou non, les Indonésiens ont un mot pour cela : mencolek.

Il s’avère que votre principale stratégie au collège pour attirer les filles était d’utiliser la bonne vieille technique du mencolek. Pas étonnant que vous n’ayez pas eu beaucoup de chance !

Gigil (philippin)

Votre grand-mère faisait ça tout le temps et ça vous rendait fou. Elle attrapait ta joue, la pinçait fortement et te disait que tu étais la chose la plus mignonne qui ait marché sur la surface de la terre. Vous redoutiez de voir votre grand-mère parce que vous saviez que la torture de la joue allait vous arriver.

Le fait de vouloir pincer quelque chose d’irrésistiblement mignon s’appelle gigil. En anglais, on l’appelle « annoying torture that drives people insane ».

Yuputka (Ulwa)

Si vous avez déjà campé ou marché dans les bois la nuit, vous avez fait l’expérience du yuputka. C’est l’affreuse et terrifiante sensation fantôme de quelque chose qui rampe sur votre peau. C’est cette sensation qui vous fait taper furieusement sur vos bras et crier « Enlevez ça ! » tout en dansant comme un fou.

Bien sûr, parfois ce n’est pas une sensation fantôme. Parfois, quelque chose est vraiment sur vous. Cette expérience s’appelle : « Avoir la peur au ventre ».

Zhaghzhagh (Persan)

Vous avez déjà sauté dans de l’eau incroyablement froide, en êtes sorti, et avez alors découvert que vos dents claquaient. Ou avez-vous déjà été tellement en colère que votre mâchoire s’est mise à trembler, provoquant le claquement de vos dents ? Ce cliquetis des dents dû au froid ou à la rage est le zhaghzhagh.

Conseil de pro : ne vous mettez pas dans des situations qui vous feront zhaghzhagh. Vous serez beaucoup plus heureux.

Vybafnout (tchèque)

Si vous avez des frères et sœurs plus âgés, vous avez sans doute fait l’expérience du vybafnout. Cela signifie sauter sur quelqu’un et lui dire « Bouh ! ». Bien sûr, quand cela arrive, vous ne pouvez pas être tenu responsable de vos actes. Vous pouvez vous retrouver à recourir au backpfeifengesicht (un poing au visage).

Fremdschämen (allemand) ; Myötähäpeä (finnois)

Signifiant quelque chose de proche de la « gêne par procuration », c’est ce que vous ressentez lorsque quelqu’un se ridiculise complètement devant une grande foule. C’est ce gamin qui pète bruyamment à la fête de l’école, cette fille qui glisse et tombe lors de sa remise de diplôme, ce témoin qui se fige en portant le toast au mariage.

Lagom (suédois)

Signifiant quelque chose comme « juste ce qu’il faut », c’est ce que vous ressentez quand quelque chose n’est pas trop chaud, pas trop froid, mais juste ce qu’il faut. Ou lorsque vous recevez un massage et qu’il n’est ni trop dur, ni trop doux, mais juste la bonne quantité de pression. C’est l’expérience de quelque chose qui est le juste milieu parfait.

Pålegg (norvégien)

Si vous êtes un amateur de sandwichs ou un artiste du sandwich, ce mot a été créé pour vous. C’est un mot non spécifique qui décrit tout ce que vous pourriez mettre dans un sandwich. Si vous faites partie de ces personnes qui aiment charger leurs sandwichs avec toutes sortes d’ingrédients étranges, vous pouvez simplement faire référence à ce mot.

« Hé ! C’est pas dégueulasse que je mette de l’huile de poisson dans mon sandwich ! C’est pålegg ! »

Layogenic (Tagalog)

Vous avez déjà vu quelqu’un qui a l’air magnifique de loin, mais en vous rapprochant, vous vous rendez compte qu’il est en fait assez… eh bien, peu attrayant ou désordonné ? C’est à peu près ce que signifie layogenic. C’est l’expérience de voir quelque chose qui a l’air bien de loin mais vraiment mauvais de près.

Ce frisson interne que vous ressentez quand vous vous approchez est parce que c’est layogène. Si quelqu’un vous demande s’il a l’air attirant, vous pouvez simplement dire : « Vous avez l’air layogène ! »

Bakku-shan (japonais)

Ce mot japonais est similaire à layogène. Il signifie voir une femme qui est belle de dos, mais pas de face. Tous les hommes ont fait cette expérience. Vous voyez quelqu’un qui, de dos, ressemble à un top model. Quand elle se retourne, elle ressemble à l’affiche d’une campagne anti-tabac.

Seigneur-terraces (français)

Ce sont les mordus de café qui passent des heures aux tables mais ne dépensent que quelques dollars. Ils monopolisent l’espace, le wifi et les prises, tout en n’achetant qu’une seule boisson. Ce sont les personnes qui regardent des heures de Netflix dans un coffee shop ou qui jouent à Candy Crush pendant toute une journée.

Nous les appelons les « squatteurs de coffee shop ». Nous appelons également ces personnes « ennuyeuses ».

Ya’arburnee (arabe)

Littéralement traduit, « May you bury me », ce mot intense est une déclaration selon laquelle vous souhaitez mourir avant quelqu’un d’autre parce que vous l’aimez tellement et ne pouvez pas supporter de vivre sans lui. C’est assez sérieux.

Il semble que si vous utilisez ce mot régulièrement dans la conversation avec vos proches, vous pourriez avoir un petit problème. De plus, ce n’est probablement pas la meilleure ligne de drague.

Pana Po’o (Hawaïen)

Vous connaissez ce vieux cliché qui consiste à se gratter la tête pour s’aider à se souvenir de quelque chose ? Les Hawaïens appellent ça pana po’o. Mais est-ce que quelqu’un le fait vraiment ? N’est-ce pas juste quelque chose que les gens font dans les dessins animés ? Avaient-ils vraiment besoin d’un mot spécifique pour cela ?

Peut-être que les Hawaïens sont des gens très oublieux et se retrouvent régulièrement dans des situations où ils ont besoin de pana po’o.

Slampadato (italien)

Avez-vous déjà rencontré quelqu’un qui a l’air anormalement bronzé et orange à force de passer beaucoup trop de temps dans les salons de bronzage ? Apparemment, cela arrive régulièrement en Italie, car les Italiens ont un mot pour cela : slampadato.

Est-ce que Donald Trump est slampadato ? Il n’a pas l’air bronzé mais plutôt orange, alors peut-être qu’il y a un autre mot pour cela.

Zeg (géorgien)

Pourquoi n’avons-nous pas une version anglaise de ce mot ? Signifiant « après-demain », il serait utile dans des milliers de conversations différentes. En fait, nous avons le mot « overmorrow », qui semble sortir de l’époque élisabéthaine. Nous avons besoin d’un nouveau mot, actualisé. Peut-être devrions-nous commencer à utiliser Zeg ?

Cafune (portugais brésilien)

Traduit par « Passer tendrement les doigts dans les cheveux de son amant », ce mot a été conçu pour les couples qui ont encore des papillons quand ils se voient. Cela ne sonne pas de la même façon de dire :  » Pourrais-tu s’il te plaît passer tendrement tes doigts dans mes cheveux ? « 

Si vous disiez cela, votre partenaire se moquerait probablement de vous, puis vous donnerait un coup de poing enjoué sur l’épaule.