Articles

Witi Ihimaera

Contribuciones a la literatura y la cultura neozelandesasEditar

La mayor parte de la obra de Ihimaera consiste en cuentos o novelas. Ha escrito un número considerable de relatos, entre los que destacan obras como Yellow Brick Road, Tangi, Pounamu, Pounamu y The Whale Rider, que se convirtió en una película del mismo nombre. Sus historias suelen retratar la cultura maorí en la Nueva Zelanda moderna. Su obra suele centrarse en los problemas de la sociedad maorí contemporánea.

En 1995, Ihimaera publicó Noches en los jardines de España, una obra semiautobiográfica sobre la salida del armario de un padre casado con dos hijas. El personaje principal del libro era Pākehā (europeo), la forma que tenía Ihimaera de mantener sus experiencias personales algo ocultas. Había salido del armario en 1984 y comenzó la obra, pero por sensibilidad hacia sus hijas, no la terminó ni la publicó entonces. Noches en los jardines de España se filmó en 2010 (Director: KatieI Wolfe – duración de 76 minutos con Calvin Tuteao en el papel central de «Kawa») con cambios en el libro, haciendo que el personaje central sea maorí en lugar de pākehā, para reflejar mejor la vida de Ihimaera. En un artículo de The Sunday Star Times se cita a Ihimaera diciendo que el cambio «fue todo un shock para mí porque siempre había tratado de ocultar, de decir que este es un libro que podría ser sobre ‘todos los hombres’, esta no es una historia específica. Así que (la película) está más cerca de la verdad de lo que me gustaría admitir».

Ihimaera es también un poeta ocasional. Su poema «O numi tutelar» fue recitado en una ocasión especial, a saber, la inauguración al amanecer de la tan esperada exposición «maorí» del Museo Británico. Ihimaera alude a ello en el epígrafe en cursiva del poema: «En el Museo Británico, Londres, 25 de junio de 1998». Aunque el poema aborda la complicidad del Museo Británico dentro de la esfera colonial del proyecto de imperio de Albión, Ihimaera proclama en última instancia las virtudes del Museo como medio de intercambio y revitalización cultural: «Somos Reyes Magos, portadores de regalos / y nuestro amanecer se acerca». El subtexto del poema alude a la lucha del narrador por aceptar su homosexualidad. El residuo del colonialismo está implicado en esto, con «Britannia» reconfigurada como «Victoria Imperatrix», implicando un legado de dominación imperial. Este hábil uso del lenguaje, evidenciado a lo largo de todo el poema, es también evidente en el título. O numi tutelar» se inspira en «O nume tutelar», un aria de la ópera La vestale de Spontini. Nume» significa «dios» en italiano, y «numi» es la forma plural de la palabra. De ahí la invocación al final del poema «Atended, oh dioses de todos los otros mundos, numi tutelar». Numi» es también una palabra maorí, que se traduce como «doblar» o «plegar». Aquí el italiano y el maorí se unen, con Ihimaera implementando la pluralidad del lenguaje, doblándolo para su propósito. La última palabra del título del poema, Tutelar, del latín tutelaris, se refiere a un guardián o protector. El poema continúa demostrando que el lenguaje, empleado adecuadamente, puede ser indispensable en una función tutelar.

El literato y profesor emérito de la Universidad de Otago Alistair Fox en The Ship of Dreams: Masculinity in Contemporary New Zealand Fiction (2008) dedica cuatro de los once capítulos del libro a los escritos de Ihimaera, lo que indica su importancia en el contexto de la literatura neozelandesa. Fox describe su novela épica The Matriarch como «uno de los principales y más reveladores «monumentos» de la historia cultural de Nueva Zelanda a finales del siglo XX en lo que respecta a la situación de los maoríes en esta sociedad poscolonial», y señala que Ihimaera «ha permanecido en la vanguardia de las artes y las letras maoríes en un grado sin precedentes, con una impresionante producción en toda una serie de géneros.»

Acusaciones de plagioEditar

En 2009 la crítica de libros Jolisa Gracewood detectó breves pasajes de otros escritores, especialmente de fuentes históricas, utilizados sin reconocimiento en la novela histórica de Ihimaera El mar de Trowenna, una obra sobre la historia temprana de Tasmania. Confrontado por la revista The Listener con esta evidencia, Ihimaera se disculpó por no reconocer los pasajes, alegando que fue algo inadvertido y negligente y señalando muchas páginas de otras fuentes que sí había reconocido. La Universidad de Auckland investigó el incidente y dictaminó que las acciones de Ihimaera no constituían una mala conducta en la investigación, ya que las acciones no parecían ser deliberadas e Ihimaera se había disculpado. Ihimaera retiró el libro de la venta pública, comprando él mismo las existencias restantes. Una edición revisada, con reconocimientos más completos, prevista inicialmente para 2010, ha sido cancelada desde entonces.